ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В БИБЛИОТЕКУ.
На этом сайте вы найдете множество знаний, основанных на божественной мудрости Корана и истории становления ислама. Около 100 небольших и умеренных статей, книг и тематических переводов разработанных наиболее рационально ждут вашего внимания.
Мы надеемся, что это в значительной степени изменит представления читателей, и они начнут смотреть на Коран и ислам с радикально измененной, но наиболее рациональной, современной точки зрения.
ПРЕЛЮДИЯ
Признавая священный текст КУРАН как шедевр непревзойденного литературного мастерства, что полностью подтверждено выдающимися учѐными арабского языка и литературы, и как атрибут, достойный Вселенского величия его Божественного Рассказчика, этот скромный автор испытывает огромное удовольствие, начиная серию коротких переводов из этого Писания. Каждая часть этой серии посвящена исключительно одной основной теме Писания и связанным с ней подтемам, если таковые имеются. Цель - предложить решения многочисленных идеологических загадок, с которыми сталкивается человек в своей повседневной жизни, несмотря на легкую доступность полноценных относительных объяснений, появляющихся на рынке под названием "Тафасир" или "Толкования".
Упор на конкретные темы служит цели сокращения объёма проделанной работы. Это помогает избежать долгого и пугающего процесса полного или полноценного перевода (или толкования) всего Корана - грозной задачи, которая, несомненно, повлечет за собой множество бесполезных повторений. Кроме того, это помогает сосредоточиться только на тех наиболее спорных вопросах, суть которых была сильно испорчена корыстными интересами в ранний период существования ислама.
Поэтому в исследуемой серии переводов строго соблюдается частое использование в коранических текстах аллегорий, симиляров, метафор, идиом и символических выражений - стиля, которым, по сути, обладает классическая литература в силу своих признанных атрибутов.
Обратите внимание, что каждое важное слово или термин вначале помечены скобками, а в конце работы эти слова и термины определяются в полном объеме их значений с использованием материалов около десятка наиболее аутентичных арабских лексиконов.
Эта стандартная процедура не только представляет собой наиболее эффективную и безупречную систему для создания строгого и точного перевода, но и гарантирует, что в конечный результат не проникнет ни одно слово из внешних источников, таких как личные мнения, убеждения, догмы или собственное понимание переводчика, отражающее его особый склад ума.
Стандартным мерилом этой работы являются знания, рациональность, логика и интеллект, а также новейшие методы исследования, чтобы сохранить её чистой от всех добавлений, интерполяций, редакций и предвзятости. Преобладающие до сих пор буквальные переводы этих тем, унаследованные от незавидного прошлого, решительно осуждаются, и рекомендуется полностью отказаться от этих измышлений ввиду их доказанной порочной роли в искажении первоначального и нетронутого образа Корана.
Этот скромный автор не принадлежит ни к одной из религиозных сект, не верит в раскол, разделение или сектантство среди человечества. Его точка зрения - не кто иной, как Творец и цель, лежащая в основе всего Его творческого акта - начиная с космической стадии, постепенно расширяясь последовательными шагами и, наконец, достигая кульминации в начале самой продвинутой стадии человеческой жизни. Он рассуждает в Аль-Куране с учетом этой перспективы, исследуя его конечное руководство для формирования самого благородного человеческого характера и поведения. Само собой разумеется, что следование предписанному Кораном образу поведения в его истинном свете может поддерживать человеческий караван в движении, поколение за поколением, к назначенной цели.
Здесь можно добавить в качестве предварительного намёка, что наше религиозное духовенство запомнило только одно определение каждого слова или термина коранических текстов, которое, за гранью различий, без разбора применяется во всех контекстах как буквальное и наиболее распространённое значение, распространённое среди уличных масс. Более высокий стиль интеллектуального и литературного письма, такой как аллегории, метафоры, символические или идиоматические выражения, всегда наблюдаемые в возвышенных текстах Корана, всегда были невозможны для них, или они намеренно игнорировали эти литературные выражения, чтобы удовлетворить свои порочные цели - те цели, которым не мог служить квалифицированный научный перевод. Они были лишены способности проводить исследования для проверки достоверности основных положений коранической темы и, как следствие, предавались слепым умозаключениям, не задумываясь о сути используемой литературной лексики (терминов).
Автор: Аурангзаиб Юсуфзай. Перевод: Шамиль Э.Ф.