Серия тематических переводов Корана Часть 81

Глава Аль-ХАККА (69)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Темой этой главы являются некоторые очень ясные размышления Великого Творца о природе и состоянии будущего, которое, как говорят, является последним этапом всего плана творения. Она даёт нам очень краткие, но содержательные намёки на процесс ответственности, через который должен пройти человек в начале этого последнего этапа жизни. Он определяется в этой главе под названием «неизбежная реальность» или мрачное событие в очень ясных выражениях. Мельком освещается древняя история, чтобы подчеркнуть мрачную участь тех, кто своими действиями отрицает существование будущего и процесс ответственности в нём, и в результате сталкивается с плачевным упадком и забвением. Даются некоторые намёки на благословения для тех, кто успешно пройдёт процесс отчёта в судный день, и на страдания тех, кто не пройдёт этот процесс. Кроме того, в строгих выражениях разъясняется, что вмешательство в Божье слово, открывающее постоянный кодекс глобального руководства, является очень серьёзным преступлением, влекущим за собой смертную казнь.

Искаженные традиционные переводы постарались сделать всё возможное, чтобы включить миф и вымысел, где это возможно, в абсолютную реальность, представленную в этом тексте в качестве предупреждения. Вы увидите, что "небеса были расколоты на части"; ангелов заставили стоять на внешних перифериях небес; трон Бога «Арш» несут на плечах "восемь ангелов"; счета людей ведутся в их "правой и левой руках"; предложение фруктов в Раю и рутина еды и питья, которая продолжается даже в этой духовной фазе жизни, и т.д. и т.п., как будто в центре внимания будущего также находится непрерывность животного организма человека и его материальные потребности.

Новейший научный и рациональный перевод попытается пролить свет на некоторые удивительные и доселе неизвестные аспекты этой высшей эволюционной стадии человеческой жизни, указанной истинным руководством Корана. Пожалуйста, прочтите этот перевод, сравнив его с традиционным.

Глава Аль-Хакка (69)

Академический и рациональный перевод:

(69/1-52); 1 Неизбежная реальность; 2 что такое неизбежная реальность; 3 что поможет тебе понять, что такое неизбежная реальность? 4 Тамуд (Самудяне) и Аад (Адиты) отрицали бедственный день суда (алькари'а); 5 а что касается Тамуда (Самудян), то они были уничтожены своей великой тиранией и нечестием (бит-таагия); 6 а что касается Аада (Адитов), то их также погубило наказание яростное и жестокое, 7 которое одолевало (саххара-ха 'аляй-хим) их бесчисленные ночи (саб'а лаялин) и бесконечные дни (тамааниата аййам) подряд, так что ты мог видеть, как люди в их общине падали, словно полые пальмовые стволы. 8 Так находишь ли ты какие-нибудь их остатки? 9 А потом пришли Фараон и те, кто был до него, и опрокинули города из-за их греховного поведения (хаати'а). 10 Это произошло из-за того, что они ослушались посланника своего Господа, поэтому они были взяты суровой хваткой. 11 Конечно, когда божественные блага становились источником нечестия и злоупотребления, приводя к злу (тагхаа аль-маа), Мы заставляли вас и побуждали вас (хамаль-накум) следовать определённым курсом под руководством назначенного помощника (аль-джаария), 12 чтобы сделать его для вас руководством для запоминания (тадкиратан), а сознательный разум (уднун вааиятун) мог сохранить его в своём сознании (та'ийа-ха). 13 Поэтому, когда раздастся трубный звук единым взрывом, 14 и простой народ и элитарный класс будут вынуждены вынести его последствия (хумилат), оба они будут приведены (фа-дуккатаа) в равное и одинаковое состояние (дакката вахида). 15 Таким образом, на этом этапе произойдёт неизбежная реальность. 16 И Вселенная откроется, чтобы раскрыть себя (аншаккат), и на этом этапе она потеряет всю свою значимость (ваахийа). 17 И те, кто обладает правом владения, господства и власти над ней (ва альмалаку), достигнут самых отдаленных её границ (арджаа'и-ха); и на этом этапе бесконечное их число (тамаания) будет нести/ держать/ признавать (яхмиль) над ними (фаука-хум) Власть ('Арш) твоего Господа. 18 На том этапе все вы будете приведены к Нему (ту'радхуна) в таком состоянии, что ни одна тайна не будет сокрыта от вас. 19 Так, тот, кому дадут его счёт с радостной вестью для него (биямини-хи), скажет: Подойдите и посмотрите на мой счёт; 20 я ожидал, что мне придётся предстать перед своим отчётом. 21 И они окажутся в состоянии блаженства; 22 в возвышенной жизни, в мире и спокойствии; 23 в безотчетных достижениях и их развитии (кутуфу-ха) в пределах лёгкой досягаемости; 24 в приобретении, получении, усвоении и вдохновении (кулу ва ашрабу) с радостью, в ответ на ваше праведное поведение в прошлые дни. 25 А тот, кому будет дан счёт с вестью о неудаче и несчастье (би-шимаали-хи), воскликнет: О, если бы мне не был дан этот мой счёт 26 и я никогда не узнал бы, что это за счёт; 27 если бы этот час был окончательным финалом (алькаадия) для меня; 28 бесполезно всё, чем я обладаю; 29 моя сила доводов (султания) угасла во мне (халака 'ани) 30 После этого последует повеление: Схватить его и заковать в кандалы; 31 затем отправить его в Ад, 32 затем заковать в цепи, длина которых очень велика; 33 ведь это он не верит в Бога 34 и не склонен обеспечивать нуждающихся; 35 поэтому для него сегодня нет здесь близкого друга, 36 и нет пищи, кроме скверны, 37 которую никто не принимает, кроме грешников. 38 О да! Клянусь всем, о чём вы знаете, 39 и всем, о чём вы не знаете, 40 что это поистине слово благородного посланника; 41 и это не слово поэта, которому вы мало верите, 42 и не слово жреца-прорицателя, о котором вы мало что помните; 43 это откровение от Господа миров. 44 Если бы он осмелился изречь какую-нибудь ложь на Нас (такавваль 'алайи-на), 45 Мы непременно схватили бы его на основании клятвы (или обязательства), которую он дал Нам (би-ямини-хи), 46 и после этого Мы непременно перерезали бы его главную кровеносную вену/ артерию (ватин), то есть его жизненную нить как посланника. 47 Тогда никто из вас не смог бы спасти его. 48 И это - напоминание и наставление для тех, кто проявляет осмотрительность (такваа). 49 И мы знаем, что среди вас есть отрицающие. 50 И этот факт, несомненно, вызовет сожаление у неверных. 51 Ведь это абсолютная истина. 52 Поэтому продолжай свою борьбу (саббих) во славу твоего Возвышенного Господа.

Подлинные значения важных слов:

  • Ха-Каф-Каф : ح ق ق : الحاقّہ = Соответствовать требованиям справедливости или мудрости, или истины, или права, или реальности, или факта, быть справедливым/ должным/ правильным/ корректным/ истинным/ подходящим, быть достоверным/ подлинным/ обоснованным/ действительным/ существенным/ реальным, также установленным/ подтвержденным/ обязательным/ неизбежным/ необходимым, быть явным, без сомнения или неуверенности, установленным как факт, быть обязательным или должным, иметь право или право собственности или претендовать на вещь, заслужить или заслужить вещь, самый достойный, установить, быть уверенным или определенным, быть истинным или проверяемым или достоверным, быть серьезным или серьезным, спорить или вести тяжбу или спорить с другим, говорить правду, раскрыть/манифестировать/показать истину или право, быть доказанным истинным, пронзить или проникнуть.
  • Каф-Ра-Айн: ق ر ع : القارعۃ = стучать, ударять, бить, бить по попе, скрежетать (зубами), бить со всей строгостью. Кари'атун - великое бедствие, уничтожающее народ, несчастье, приходящее внезапно, название дня воскресения, великое оскорбление.
  • Тай-Гайн-Я : ط غ ی : طغیٰ = превышать предел, преступать, сходить с орбиты, выходить за рамки, своенравный, подниматься высоко, переполняться, бушевать, сбиваться с пути, отклоняться, быть несведущим, озорным, нечестивым, тираническим, неумеренным, мятежным, непомерным, чрезвычайно злым, дерзким, несправедливость, неверность, мятеж, буря грома и молнии чрезвычайной силы, вспышка, силы зла, вести к злу, быть чрезмерно смелым, спесивым, чрезмерно непослушным, неумеренным, развращенным, вершина или верхняя часть горы, идол/демон, источник зла.
  • Ра-Вав-Ха: ر و ح : ریح = Раха - Идти или делать что-либо вечером. Сильный ветер; хороший или приятный ветер. Становиться прохладным или приятным [с помощью ветра]. Стать бодрым, живым, энергичным, активным, ловким или быстрым [как будто человек почувствовал ветер и освежился благодаря ему].
  • Равахун - он шел, путешествовал, работал или делал что-то вечером [или в любое время ночи или дня], или днем (при убывании солнца от его меридиана до ночи).
  • Рухун - душа, дух, жизненный принцип, дыхание, которым дышит человек и которое пронизывает все его тело. Вдохновение или божественное откровение [поскольку оно подобно жизненному принципу тела и оживляет человека]. рийхун (н.) - наказание.
  • Сад-Ра-Сад-Ра : صرصر = Это четырехугольный глагол, образованный от сарра - кричать, издавать стрекочущий звук (как зеленый дятел). сарсарун - громко ревущий и яростный ветер, порыв холода, ветер, неистовый ветер, неистовый и сильный холод (ветер).
  • Айн-Та-Вав: ع ت و : عاتیۃ = тащить, сильно толкать, увлекать за собой, тянуть, уносить кого-либо насильно. atiya - быстро делать зло. utuyyun - склонный/быстро делать зло, злой, грубый, обжора, грубиян, жестокий, жадный, жестокий, невежественный, плохо воспитанный. 'aatiyatin - дуть с необычайной силой.
  • Т-м-н - Тхамаания: ثمانیہ : бесконечный; لا متناہی.
  • Джиим-Ра-Я: ج ر ی : الجاریۃ = течь, быстро бежать, следовать курсом, случаться или происходить, предаваться или стремиться к чему-то, быть непрерывным или постоянным, посылать заместителя или уполномоченного агента.
  • Хаа-Миим-Ла (ح م ل) = нести, нести, взваливать, нести, передавать, показывать/
проявлять, нести вещь на спине или голове, нести бремя, забеременеть или зачать ребенка (женщина), распространять клевету или злословие, давать кому-то зверя для езды, взваливать кого-то на ношу, показывать или проявлять гнев, поручать или изнурять себя, брать на себя ответственность, побуждать кого-либо к чему-либо, производить или давать что-либо [как дерево производит или дает плоды], рассказывать и записывать что-либо [особенно вопросы науки и знания], нести или делать что-либо, нести бремя клеветы, обвинять в преступлении.
  • Дал-Каф-Каф : د ک ک : دکّۃ = сокрушать/ ломать/ бить/ сдувать, крошить на куски, быть полностью раздавленным и разбитым на куски, толкать или толкать, земля, пыль. dakk - ровное или плоское место; dakkaa' - холм из плесени или глины, не изрезанный и не похожий на гору. dakkah - единичный акт разбивания, дробления, ударов и т.д.; сооружение с плоским верхом, на котором сидят.
  • W-H-Y: واہ : واہیۃ: слабый, немощный, тонкий, хрупкий, бессодержательный, несущественный, незначительный, пустяковый, несостоятельный, необоснованный, безосновательный, беспочвенный, безосновательный (оправдание, аргумент).
  • Вав-айн-йа : و ع ی : واعیۃ : تعیھا = сохранять в памяти, держать в уме, удерживать, содержать, собирать, понимать, изучать, обращать внимание, восстанавливать в памяти, накапливать.
  • М-Л-К: ملک: Аль-Малаку: Владение, собственность, пища и вода; основа существования вещи; действенная причина: обладать, быть хозяином, властвовать; быть королем, правителем; завоевывать; занимать, удерживать; господство; суверенитет, царствование, владычество, владение, право владения; власть.
  • Ра-джиим-вав: ر ج و : ارجا = надеяться/ ожидать, мнение, требующее наступления события, в котором будет причина счастья; ожидание получения выгоды от события, причина которого уже произошла, держать в ожидании, откладывать, откладывать, откладывать/ задерживать, бояться, умолять/ просить. арджа' (pl.) - границы, стороны. марджоввон - человек, на которого возлагаются большие надежды (например, 11:62).

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.