Тематическая серия переводов Корана Часть 78

Глава, АЛЬ-ДЖИИН (72)

Рациональный и строго академический перевод

ПРЕАМБУЛА

Коранический термин ДЖИНН или АЛ-ДЖИНН находится в центре внимания этой главы, что видно из её названия. 99% традиционных переводчиков просто копировали это слово в своих работах так, как оно произносится на арабском языке, не преобразуя его в разумный эквивалент, чтобы передать его истинное значение. Большинство из них верили в то, что они унаследовали от предыдущих толкований Корана, как в определение этого термина. Они поддерживали его традиционное толкование как «невидимой сущности», принадлежащей к более высокому, чем человек, виду жизни. Нет нужды упоминать, что это представление носит мифический характер и противоречит самому логическому и рациональному духу Корана. Это утверждение заговорщиков также не подтверждается кораническим повествованием и его относительным контекстом и перспективой. Пожалуйста, ознакомьтесь с современным реформаторским переводом, представленным ниже, в сравнении с его унаследованными проржавевшими, традиционными и мифическими толкованиями.

Глава Аль-Джинн (72)

Чисто академический и рациональный перевод:

Скажи им, о Посланник: Мне сообщили, что группа очень влиятельных людей со скрытой личностью (аль-Джинн) смогла услышать (астама'а) Божье Слово и воскликнула, что они слушали прекрасное повествование (куранан 'аджабан) (1). Как оно направляет к сознанию, так и мы уверовали в его истинность (ааманна би-хи), и теперь мы не будем никого связывать с нашим Господом (2). И что возвеличивается величие нашего Господа, который не взял себе ни супруги, ни потомства (3). И что глупцы среди нас несправедливо отзываются о Боге (4). И что мы полагали, что и простой человек, и влиятельный класс/род, находящийся скрытым от посторонних глаз, не должны говорить ложь о Боге (5). И что бывало, что простые люди искали защиты у людей из могущественного, но скрытного класса (аль-Джинн), и этим они усиливали (зааду-хум) свой обычный способ угнетения (рахкан) (6). И что они стали полагать, как вы полагали в прошлом, что Бог никого не посылает и не назначает (7). И что мы приобрели некоторые знания (ламасна) о Вселенной (ас-сама'а) и нашли ее изобилующей/ наполненной строгими стражами и сияющими звездами (шухубан) (8). И что мы наблюдали и наблюдаем за ней (нак'уду) со станций наблюдения/ обсерваторий (макааид лил-сама'). Так что тот, кто может наблюдать за чем-то (истама'), теперь находит в своих наблюдениях (расадан) только пылающие звезды (шухубан) (9). И мы не знаем, означает ли это зло для тех, кто на земле, или их Господь намерен наделить их светом сознания (рашадан) (10). И что среди нас есть как праведники, так и лишенные этого. Мы шли разными путями (тарааика кидадана) (11). И теперь мы поняли, что не можем скрыться от Бога, находясь на земле, и не можем вырваться из Его хватки, ускользая (12). И как только мы прислушались к божественному руководству, мы уверовали в него. Поэтому тот, кто уверует в своего Господа, не будет бояться лишений (бахсан) и притеснений (рахкан) (13). И в самом деле, сейчас среди нас есть те, кто предался воле Божьей, и среди нас также есть те, кто уклоняется от справедливости (аль-кааситун). Итак, те, кто предался Богу, достигли осознания правильного пути (14). А для тех, кто уклонился от справедливости, они стали топливом для огня (15). Если бы "они" (слушавшие Слово Божье) твёрдо стояли на правильном пути (лу истакааму), то Мы, несомненно, обеспечили бы их обилием благословений (16), чтобы таким образом провести их через испытание (ли-нафтина-хум). А тех, кто пренебрег бы наставлениями своего Господа, Он подверг бы тяжким страданиям (17). Вся покорность и послушание (аль-масааджида) - Богу, поэтому не следует обращаться/ взывать к кому-либо другому наряду с Богом (18). И бывает так, что когда человек обращается/ взывает к Богу, они пытаются одолеть его, толпой (либадан) (19). Скажи им: Я обращаюсь/ взываю к своему Господу одному и не приобщаю к Нему никого (20). Скажи: Я не властен причинить вам вред или дать сознание правильного пути (21). Скажи: Никто не может избавить меня от Бога, и я не нахожу убежища, кроме как у Него (22), помимо передачи того, что пришло ко мне от Бога как Его послания; а те, кто ослушается Бога и Его посланника, они обречены на адский огонь, чтобы остаться там навсегда (23). Они поймут, кто из них более беспомощен и скуден в подсчётах, только когда увидят гибель, которая им обещана (24). Скажи: Я не знаю, приближается ли то, что вам обещано, или мой Господь определил это на отдаленное время (25). Он один владеет знанием о будущем, и Он не раскрывает Своего знания о будущем никому (26), кроме того, чем он добровольно делится с посланниками. И поистине, Он устанавливает (йаслуку) соблюдение (расада) между тем, что открыто и явлено перед посланниками, и тем, что скрывается за их спинами (27), чтобы Он оставался в курсе того, что они передали послания своего Господа. И Он позаботился (ахата) обо всем, что было им вверено. Подобно тому, как Он учитывает все события одно за другим (28).

Аутентичные значения важных слов:

  • Waw-Ha-Ya : (و ح ی : اُوحِی) = указывать/ раскрывать/ предлагать, отмечать, вкладывать что-то в (ум), посылать гонца, вдохновлять, говорить тайно, торопить, делать знак, быстро подписывать, предлагать с быстротой, писать, говорить что-то шепотом, чтобы только слушатель слышал это ясно, но не человек, стоящий рядом с ним.
  • Джиим-Нун-Нун (корень джинн): (ج ن ن) = завуалировать/ скрыть/ укрыть/ спрятать/ защитить (например, тканью, броней, могилой, щитом), невидимый, стать темным/ одержимым, темнота ночи, лишенный разума, безумный/ сумасшедший/ неокрепший умом/ интеллектом, смятение.
Становиться густым/ полноценным/ цветущим, травой, садом.
Духовные существа, которые скрывают себя от чувств (включая ангелов), становятся слабыми и ничтожными, большая часть человечества, дьявол/ демон, люди, которым нет равных, не имеющие себе равных, существо, обладающее большой силой, иногда относится к королям, поскольку они скрыты от простых людей.
  • Шиин-тай-тай : (ش ط ط: شططا) = быть далеким, ошибаться в ком-либо, поступать несправедливо, выходить за рамки. шаттан - экстравагантная ложь, превышение, излишество, избыток. ашатта (vb. 4) - поступать несправедливо.
  • Ра-ха-Каф : (ر ہ ق: رھقا) = следовать вплотную, покрывать, быть глупым, лгать, быть озорным, быть нечестивым, спешить, обгонять, достигать, приближаться, распространяться. рахака - притеснять, заставлять страдать, предаваться дурным обычаям. рахкун - глупость, притеснение, дурной нрав. архака - навязывать трудную задачу, доставлять неприятности и трудности.
  • Ба-Айн-Тха : (ب ع ث : یبعث) =Устранение того, что сдерживает человека от свободных действий.
Все, что посылается; пробуждает, возбуждает, приводит в движение или движение; подстрекает, побуждает, подстрекает или пробуждает; поднимает/ возбуждает (например, мертвых к жизни); бессонница или бодрствование;
Поспешный, быстрый, стремительный в движении, побуждаемый или приводимый в движение.
  • Лам-миим-сиин : (ل م س: لمسنا) = Чувство прикосновения или ощущение; прикасаться, ощущать рукой, тянуться к, искать, дознаваться, вступать в сношения. Знать о чем-либо; стремиться узнать о чем-либо; узнавать новости о чем-либо. Или узнать тайком о чем-либо.
  • Ха-Ра-Сиин : (ح ر س: حرسا) = Оберегать, хранить/сохранять, заботиться о человеке или вещи, присматривать. Защищать, ограждать, беречь, хранить, держать, охранять, сопровождать; надзирать, руководить, обеспечивать, контролировать.
  • Шиин-ха-ба : (ش ھ ب : شُھُبا) = сгореть/ загореться, стать такого цвета, в котором белизна преобладает над чернотой. шихаб (pl. shuhub) - пылающий огонь, яркое пламя/метеор, звезда, проникающее пламя, сияющая звезда, бодро/ прямо, пламя, клеймо, излучающий или сверкающий огонь, падающая звезда. shihaab al-herb - бесстрашный воин, тот, кто проникающе остер и энергичен в войне.
  • Каф-Айн-Дал : (ق ع د : مقاعد) = сидеть, оставаться позади, сдерживаться, медлить, выжидать, сидеть спокойно, оставаться неподвижным, отступать, воздерживаться, удерживаться, затаиваться в засаде, расставлять силки, пренебрегать, акт сидения, фундамент/основание, женщины, вышедшие из детородного возраста, пожилые девы, вышедшие из детородного возраста, тот, кто сидит дома, тот, кто сидит спокойно, место или место для сидения, станция, лагерь.
  • Ра-Сад-Дал : (ر ص د: رصدا) = смотреть, выжидать, наблюдать, готовить, устраивать засаду. марсадун - место засады, военный пост, место наблюдения. мирсад - смотреть, высматривать. ирсад - средство подготовки или обнаружения, тайник, затаившееся место.
  • Сиин-Миим-Айн : (س م ع: سمع ) = слышать, внимать, слушать. Следить, понимать, принимать, наблюдать, подчиняться.
  • Сиин-Лам-Каф : (س ل ک : یسلُکُ) = прокладывать путь, путешествовать, проторить дорожку, заставить идти по (пути), вступить, встать, проникнуть, пройти, войти.

Аурангзайб Юсуфзай. 2017г.

Источник.