Серия тематических переводов Корана Выпуск 51.

Главы аль-Ма'ун, аль-Каусар и ан-Наср
Рациональный и академический перевод

ПРЕАМБУЛА

Перед вами три небольшие главы, переведенные с целью отобразить наиболее вероятную истинную картину социально-политической идеологии Корана. Настоящий выпуск № 51 завершает работу по главам, начиная с главы 103 и далее, хотя некоторые более ранние главы также были переведены по отдельности вместе с продолжающейся цепочкой работы по темам и выложены в электронных библиотеках.

Глава АЛЬ-МА'УН -107.

Гл Аль-Ма'ун -107; фактически является целенаправленным порицанием и осуждением, направленным на людей, занимающих высокие административные должности в установленном посланником божьем правлении. Однако из приведенных ниже образцов традиционных переводов вы легко заметите, что повествование намеренно обращено к неизвестным абстрактным личностям, а не к ответственным чиновникам правительства. Это была одна из изворотливых тактик, использованных омейядскими деспотами для искажения целей и задач коранических предписаний, предписывающих благожелательное правительство благоденствия. Пожалуйста, сравните оба приведенных перевода и обратите внимание на разницу между вымыслом и реальностью.

Транслитерация: Арайита аллязи юказибу бид-Дин. Фа-дхаалика аллази йаду'уль Йатим. Ва лаа йахуддху 'алаа та'амиль Мискин. Фа-вайлул лил-Мусаллин аллазина хум 'ан салаати-хим саахун. Аллазина хум юра'уун; ва ямна'оона аль-маа'уун.

Образец унаследованных традиционных переводов:

Задумывался ли ты когда-нибудь о том, что есть человек, который попирает все нравственные законы? Вот, именно такой человек отталкивает сироту и не испытывает желания накормить нуждающегося. Горе тем молящимся, чьи сердца отдалены от их молитвы теми, кто хочет, чтобы их видели и хвалили, и при этом отказывают в помощи [своим ближним]! (автор Асад).

Последний академический и рациональный перевод:

107/1-7 (Обращение к посланнику) Обратил ли ты должное внимание на тех, кто на практике искажает (юказибу) божественный образ поведения (Ад-Дин)? Это те, кто отталкивает (яду'у) беспомощную часть общества (аль-ятим), и не инициирует (йахуддху) программы благосостояния для обездоленных и без гроша в кармане (та'ам-иль-мискин). Накажи (вайлун) эту категорию ответственных чиновников (мусаллин), которые в действительности проявляют грубую халатность (сахун) в выполнении своих обязанностей (салати-хим); которые только демонстрируют свой статус и положение (хум юраа'оон), но на самом деле препятствуют (ямна'оон) потоку помощи, содействия, доброты и благосостояния (аль-маа'уун) для людей.

Глава АЛЬ-КАУСАР - 108.

Гл Аль-Каусар - 108; снова является прямым предписанием в стратегических вопросах, подразумевающим выполнение указаний по улучшению надвигающегося хаоса, вызванного наплывом различных категорий людей, но во всех традиционных переводах она была бесстыдно переведена на "молитвы и жертвенные ритуалы". Обратите внимание на большой контраст в обоих переводах, представленных ниже.

Транслитерация: Инна а'таина-ка аль-каусар. Фа-салли ли-Рабби-ка ва анхар. Инна шаани-а-ка хува аль-абтар.

Образец унаследованного традиционного перевода:

Поистине, Мы одарили тебя благами в изобилии, поэтому молись своему Господу [одному] и приноси жертвы [только Ему]. Воистину, тот, кто ненавидит тебя, отрезан от всего благого! (автор Асад).

Последний академический и рациональный перевод:

108/1-3 Воистину, Мы даровали твоей общине огромное увеличение численности (аль-Каусар). Поэтому, преследуя цели своего Кормильца (фа-салли ли-рабби-ка), овладевай текущей ситуацией, сохраняя стойкость (ва анхар). Поистине, твоё нынешнее положение дел (шаани-а-ка) далеко от совершенства (аль-абтар).

Глава АН-Н АСР -110.

После великой победы в Мекке наблюдался большой приток в Ислам (божественную систему поведения), после чего было приказано усилить организационную борьбу, бдительность и оборонительные меры. Однако конкретные социально-политические шаги, которые должно было предпринять божественное правительство, были вновь криво направлены в сторону ритуалов поклонения и простого словесного прославления Бога, как вы можете видеть из приведённого ниже образца традиционного перевода.

Транслитерация: Идхаа джаа'а насруллахи ва аль-Фатх. Ва ра'аита ан-наса йадхулуна фи Дин-иль-лаахи афвааджа. Фа-саббих би-хамди Рабба-ка ва астагфир-ху. Инна-ху каана тавваба.

Образец унаследованного традиционного перевода:

110:1-3 Когда придет Божья помощь и победа, и ты увидишь, как люди придут в религию Бога, восхваляй безграничную славу твоего Господа, восхваляй Его и проси у Него прощения, ведь Он всегда принимает покаяние. (автор Асад)

Последний академический и рациональный перевод:

110:1-3 Теперь, когда пришла Божья помощь и одержана большая победа, и ты стал свидетелем того, как люди толпами вступают в божественную систему поведения, ты должен приступить к работе и приложить все свои силы (фа-саббих) для создания в обществе такого общего состояния, при котором хвала и признательность твоего Господа станут неизбежными (би-хамди Рабби-ка); и продолжай искать Его защиты (астагфир-ху). Воистину, Он - Тот, Кто возвращается к тебе с милостью.

Аурангзайб Юсуфзай.

Исчтоник.