Серия тематических переводов Корана Часть 70

Глава 'Абаса (80)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Здесь мы отмечаем преступление, связанное с обвинениями Мухаммада мир ему в бездушном поведении.

В соответствии с общепринятой практикой, каждый учёный переводчик принимает священную личность Мухаммада мир ему в качестве адресата наставлений, содержащихся в этой главе. Само собой разумеется, что эта общая тенденция обвиняет благородную личность Посланника в том, что он не отличил добродетель от порока и невежливо ответил бедному искателю знаний. Таким образом, умышленно или неумышленно совершается тяжкое оскорбление и святотатство. А затем разные учёные используют различные виды пустопорожней риторики, чтобы попытаться компенсировать негативные последствия этого святотатства.

На этом этапе следует помнить, что местоимения, используемые в этой главе, относятся к третьему и второму лицам мужского рода, единственному числу, совершенному виду глагола, которые нельзя приписать или отнести к Посланнику или какому-либо другому конкретному лицу, потому что они являются косвенными субъектными местоимениями; и на протяжении всей этой главы субъект этих местоимений не был назван или приведён.

Таким образом, это общее обращение, адресованное всем людям знания; особенно тем учёным, чьё поведение в отношении обучения ищущего знания - это невежливая черствость на том основании, что претендент - бедный неграмотный человек. Это те, кто предпочитает уделять всё своё внимание тому, кто считает себя высокообразованным и, возможно, в значительной степени не проявляет внимания к обучению. Подчеркнём, что распространение коранических знаний среди каждого человека является важнейшей обязанностью, независимо от того, насколько высок или низок уровень образования или интеллекта ищущего. Подобное поведение в любой степени означает, что преподающий учёный не полностью осознаёт процесс и цель своего творчества, несмотря на все знания, которые он, возможно, приобрёл.

Полностью квалифицированный, честный и рациональный перевод анализируемой главы, по настоянию близких соратников, предпринят для обсуждения учёными Корана как веха, ведущая к конечной цели - открытию заново глубоко зарытой реальности Корана.

Для достижения этой цели в нём учтены все характерные особенности классического стиля повествования Корана, особое внимание уделено последовательности текста и взаимной согласованности между его различными объективными целями в перспективе природы, общества, человеческого «Я» и будущей жизни.

Давайте начнём этот самый рациональный перевод со Святого имени нашего Господа Всевышнего, который является путеводным светом всей Вселенной и Земли. Это со всей серьёзностью расскажет нам о том, насколько серьёзно Бог относится к тому, чтобы отказывать в знаниях одному бедному, но нуждающемуся в них из-за его ничтожного вида, и обращать внимание на другого только за его надменный, уверенный вид.

Глава 'Абаса (80)

Образец традиционного перевода:

Он возмутился и отвернулся, потому что к нему пришел слепой. Почему ты думаешь, что он не возрастет в добродетели, не получит наставления, и наставление принесет ему пользу? На того, кто ни в чем не нуждается, ты обращаешь все внимание, хотя не твоя забота, если он не растет (в полноте). Что же касается того, кто приходит к тебе, стремясь к добру, и боится Бога, то ты пренебрегаешь им. Это - напоминание для того, кто желает помнить о нем, (Содержащееся) на почтенных страницах, Возвышенных и святых, в руках писцов благородных и благочестивых. Проклят человек. Как он неблагодарен! Из какого вещества Бог создал его? Из одного сперматозоида Он сотворил, затем соразмерил его, затем облегчил ему путь (при рождении); затем Он пошлет его на смерть и положит его в могилу. Затем Он воскресит его, когда Ему будет угодно. Но нет. Он не выполнил того, что ему было предписано. Пусть человек подумает об источниках своей пищи. Мы пролили обильный дождь, затем Мы разверзли землю под давлением (прорастания) и заставили расти кукурузу, виноград и траву, оливки и финики, сады с густыми деревьями, фрукты и корм: Провизия для вас и вашего скота. Но когда придет великое бедствие, человек будет бежать от своего брата, матери и отца, а также от жены и детей. У каждого человека в тот день будет достаточно забот. Многие лица в тот день будут светлыми, смеющимися и полными радости, а многие будут покрыты пылью, покрыты чернотой (позора): Это будут неверующие и преступники.

Последний академический и рациональный перевод:

80/1-42 Будет ли справедливо, что он нахмурится и отвернётся; 2 если к нему обратится человек, выглядящий никчемным и лишённым знаний (Аль-'А'ма)? 3 Как понять, что это неправильное поведение, ведь он может проявить достаточную умственную зрелость, чтобы расти и прогрессировать; 4 или может приложить усилие, что это наставление (Аз-Зикра) в конце концов окажется для него вдохновляющим и полезным. 5 Что касается другого, который считает себя самодостаточным, 6 то ты уделяешь всё внимание его обучению; 7 и всё же он может не показать умственного роста, так как же эта потеря отразится на твоей ответственности? 8 А что касается того, кто вошёл к тебе и стремится приложить усилия 9 и благоговеет перед Богом, 10 то неужели ты оставишь его без внимания? 11 Нет, воистину, это учение представляет собой руководство и назидание, 12 и каждый, кто желает, может выучить его и запомнить. 13 Они сохранены в священных свитках, 14 достойных уважения, возвышенности и чистоты, 15 и написаны руками благородных 16 и самых добродетельных составителей свитков. 17 Поистине, умственные способности человека часто разрушаются из-за его отрицания истины. 18 Он должен помнить, из чего Бог создал его? 19 Из капли спермы Он сотворил его, после чего определил его природу и пропорции, 20 затем облегчил ему жизненный путь; 21 затем Он умертвил его и привёл в промежуточное состояние, в котором душа живёт после смерти до воскресения (Фа'акбараху), 22 а затем, когда Он пожелает, Он воскресит его. 23 Не думай, что человек достиг того, что ему уготовано! 24 Поэтому, чтобы достичь этого назначения, человек должен сосредоточиться на достижении прогресса (Та'амихи) и знаний; 25 и подумай о том, что Мы обильно излили воду; 26 и затем Мы рассекли землю, разделив её на части, 27 и затем Мы произвели из неё злаки, 28 виноградники и съедобные растения, 29 оливковые деревья и финиковые пальмы, 30 сады, густо покрытые листвой, 31 плоды и траву, 32 чтобы вы и ваши животные наслаждались ими. 33 И вот, когда наступит этап воскресения (Ас-Саакхату), 34 когда каждый захочет бежать от своего брата, 35 от матери и отца, 36 от супруги и детей: 37 на этом этапе у каждого из них будет достаточно своих забот. 38 Некоторые лица на том этапе будут светиться от счастья, 39 смеяться, радуясь приятным вестям. 40 А некоторые лица на том этапе будут покрыты пылью, 41 мраком: 42 это будут те, кто отверг истину и погрузился в разрушительную деятельность!

Подлинные значения важных слов:

  • Каф-Ба-Ра: q b r : اقبرہ = хоронить (мертвых). акбара - заставлять хоронить, устраивать могильный день, хоронить кого-либо. Могила, гробница, промежуточное состояние, в котором пребывает душа после смерти до воскресения. макабир - кладбище, место погребения.
  • Нун-Ба-Тай: نبت = литься или вытекать, черпать воду, добираться до воды, копая колодец. анбата - проливать свет, выводить что-либо. истанбата - выяснять, выведывать, прояснять. набатун - внутреннее состояние человека.
  • Сад-кх-кх: الصّاخۃ = ударить звуком по уху, ударить (железом) по (камням), оглушить (уши, шум), обвинить (в большом преступлении). саххах - оглушительный крик/ вопль/ шум. Воскрешение.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.