Тематическая серия переводов Корана Часть 16

Кораническая тема Мухкамаат (محکمات) и Муташабихаат (متشابہات).

Рациональный перевод в истинном свете Корана.

ПРЕЛЮДИЯ.

В Коране нет двух видов стихов.

В этой серии тематических переводов из Корана мы будем исследовать на основе надежных академических критериев очень важную тему, которая была центром споров с самого раннего периода ислама. Мы начнем исследование с убеждения, по которому среди мусульман существует общий консенсус в том, что текст Корана содержит две различные категории стихов. Этот факт подразумевает, что некоторые стихи изложены в особом стиле, который называется "Мухкамаат", что означает "ясно решающий", чьи значения или послания легко различимы; и есть другие стихи, чей стиль относится ко второй категории "муташабихаат", что означает "аллегорический", где используется метафорический и символический язык, что делает их понимание неопределенным или двусмысленным. В рамках этой старой концепции подразумевается, что не нужно настаивать на попытках постичь суть последней категории стихов, и все, что ученые более раннего периода вывели из них, должно быть принято за истину в знак почтения к ним, просто потому, что так предписано и в тексте Корана.

При рациональном рассмотрении этой темы становится ясно, что до сих пор принятая догма основана на вопиющем непонимании соответствующего текста. Как только непонимание устранено, эта догма и соответствующая ей полемика умирают своей смертью. И, таким образом, скрытое за ним истинное послание Корана может легко вновь предстать в своем истинном свете. Это заблуждение распространилось через фиктивный ислам, придуманный деспотичными правителями Омейядов, когда настоящий ислам был злобно отодвинут далеко от своих истоков через фальшивые толкования (тафасир) в противовес тому, что было представлено нашим любимым вестником Мухаммадом мир ему. Само собой разумеется, что если бы ислам сохранил свою истинную и первоначальную форму, то в истории ислама не было бы затяжной эпохи деспотического и династического правления. Истинная исламская идеология основана на социальном равенстве, на справедливости и честной игре для каждого сегмента общества, и в ней нет места тираническим царствам.

С должным уважением к каждому древнему и современному ученому Корана позвольте мне заявить, что прежнее толкование этой темы, которого строго придерживаются и по сей день, является абсолютно необоснованным, бессмысленным и некораническим. В наш век передовых знаний и наук необходимо полностью отказаться от него. Согласно последним исследованиям этого автора, весь текст Корана имеет высокий академический и литературный статус. Каждый литературный шедевр неизменно украшен метафорами, аллегориями, символами, идиомами, сходствами и другими идентичными способами выражения. Именно поэтому его относят к классике. Коран сам по себе является таким литературным шедевром. Давайте же проанализируем, насколько достоверна старая концепция Мухкамаат и Муташабихаат, и подтверждает ли Коран эту неверную интерпретацию его текста, или же говорит нам нечто противоположное.

Мы проводим это исследование, пытаясь сделать наиболее реалистичный рациональный перевод соответствующего текста, в котором вы найдете как важнейшие термины, помещенные в скобки, так и их полное определение в конце диссертации, взятое из наиболее аутентичных арабских словарей/ лексиконов. Это докажет, что в свежем переводе нет ни одного слова или понятия со стороны автора. Человеческие знания, интеллект и сознательные ценности считаются основным критерием этого начинания. Он свободен от предрассудков, примесей и интерполяций. Рекомендуется отвергнуть и отбросить унаследованные и до сих пор преобладающие толкования, поскольку они были основным источником грубых искажений сути Корана.

Коран НЕ является книгой "двусмысленностей" (муташабихат), как это подразумевается и предполагается в конформистских переводах; это Книга несомненной целостности (Лаа Райиба фи-ха - لا ریب فیھا ) и совершенного руководства, которое ведет весь процесс творения к его логическому и определенному месту. Поэтому оно не оставляет места для неопределенности, сомнений и спекуляций. Однако его истинное руководство проявится только тогда, когда мы будем готовы изменить направление нашего мышления и отказаться от слепого следования за так называемыми имамами (учеными) старых тафсиров (толкований); и только тогда, когда мы будем готовы с твердой уверенностью заявить, что постоянно растущие знания, человеческая эволюция и рационализм являются нашими настоящими учителями. Ничто в области исследования Корана пока не может считаться последним словом. Но процесс исследования и открытия идет полным ходом, и есть надежда, что не за горами то время, когда наши грядущие поколения окончательно завершат этот процесс, достигнув зрелой и правдоподобной стадии, когда все существующие загадки будут решены к удовлетворению решающего большинства искателей истины.

Относительным стихом Корана на эту тему является стих 3:7 (Аал-и-Имран: 7), который гласит следующее :

Традиционно его переводят следующим образом:

3:7 Он - Тот, Кто даровал тебе свыше это божественное писание, содержащее послания, которые ясны сами по себе - и это суть божественного писания - а также другие, аллегорические/ иносказательные.

И то, что вышеизложенное является вопиюще ошибочным переводом, не нуждается в исследовании или доказательстве, поскольку Всемогущий Автор сам опровергает эту глупость другим своим стихом. Вот он (Глава 11: Стих 1):

11/1. Алиф Лам Ра. Это - Книга, в которой (все) её стихи решительно ясны, а затем подробно разъяснены - Мудрым, Ведающим.

Поэтому, убедившись в лицемерии вымышленных толкований с помощью авторитета самого Корана, давайте теперь приступим к самому добросовестному строгому переводу коранического текста стиха 3/7, чтобы увидеть, какой именно хаос был произведен с его содержанием:

3:7 Он - Тот, Кто даровал тебе это божественное писание, всё из которого ("мин-ху" здесь - это "мин байания", то есть всё, а не часть) содержит послания, которые решительно мудрые и ясные (мухкаматун) - и это основы, на которых зиждется это божественное писание ('Умму аль-Китаби); а все вторичные источники (ва 'Ухару) это - материал сомнительного характера, напоминающий его (муташабихату). Те, чьи сердца склонны уклоняться от истины, будут стремиться к сомнительному и похожему на него материалу (ма ташабаха минху), искать то, что может привести к путанице, и пытаться сделать его смысл ущербным и неполноценным (ва абтигха'а та'вилихи); но никто, кроме Бога, не знает истинности их предположений. Поэтому те, кто глубоко укоренён и твёрд в знании, говорят: «Мы верим во всё, что исходит от нашего Господа»; хотя никто не осознаёт этого должным образом, кроме тех, кто наделён проницательностью.

Из этого наиболее современного и рационального перевода становится ясно, что Аллах Свт не говорит о двух видах стихов в содержании Корана. Напротив, Он предписывает, что Коран содержит только тот материал, который является ясным, решающим и полным мудрости (Мухкамаат) - (См. гл. Худ - 11/1. Алиф Лам Ра. Это - Книга, в которой (все) её стихи решительно ясны, а затем подробно разъяснены - Мудрым, Ведающим). Другие источники, которые могут быть объявлены равными Корану, называемые муташабихаат, - это те, которые являются сомнительными, двусмысленными и заведомо отличными от Корана (اُخرُ );

В заключение давайте глубже рассмотрим аутентичные значения важных слов в этой диссертации:

  • Шиин-Ба-ха - (ش ب ہ ); = быть похожим, напоминать, уподоблять/ подражать, сравнивать одну вещь с другой по признаку, который их связывает или является общим для них: может быть реальным или идеальным - реальный: "этот доллар похож на этот доллар" идеальный: "Джон похож на льва/ осла (т.е. сила/ глупость).", казаться похожим на другую вещь, двусмысленным/ неясным/ непонятным, сравнивать/ уподоблять/ подражать, быть похожим, уподобляться (по качеству или признакам), соответствовать.

Применительно к Корану - это то, смысл чего нельзя узнать из его слов, и это бывает двух видов: один - это то, смысл чего можно узнать, обратившись к тому, что называется "мухкам", а другой - это то, знание истинного смысла которого недостижимо никаким образом, или это означает то, что не понимается без повторного рассмотрения. (например, 3:7); ложь (شّبہ لہ ) сделала его непонятным для него [сделав его похожим на какую-то другую вещь]. (JS,' TA;) он сделал его двусмысленным, сомнительным или неясным для него.

  • HKM ( ح ک م ): Мохкам; Мохкамаат:

Удерживать от, осуществлять власть, командовать, выносить приговор, судить, быть мудрым. Сдерживать/ предотвращать/ останавливать человека от дурных или порочных действий, судить или выносить приговор, выносить судебное решение, осуществлять судебную власть/ юрисдикцию/ правительство/ доминирование/руководить, приказывать, распоряжаться или постановлять что-либо, быть мудрым, быть здравым в суждениях, обладать знаниями или наукой и мудростью, делать вещь крепкой/ стабильной/ прочной/ без дефектов или изъянов путем применения мастерства.

  • Алиф-Вав-Лам - Та'вел (ا و ل ؛ تاویل): Возвращаться, быть перед, возвращаться к. Толковать [путем рассмотрения], объяснять. Заключать договор, отступать, становиться. Председательствовать, командовать или иметь власть. Прийти в состояние. Привести в надлежащее положение/ состояние или составить [дело]. Прибегать; а именно [к вещи любого рода; к вещи или месту, откуда он или она возникли или пришли. Его или её происхождение или источник; его или её первоначальное состояние, состояние, количество, вес; любое место. Прежнее действие, высказывание или т. п.]. Возвращать или восстанавливать [вещь, место или положение]. Объяснять, излагать, толковать [собирая значения сомнительных выражений с помощью таких выражений, которые ясны или понятны, не вызывают сомнений]. Объяснять значение того, что является двусмысленным или неоднозначным. Быть видимым на расстоянии.

(Словарь/ Лексикон Лейна) : Но (تاویل), как мне кажется, означает сбор значений сомнительных выражений с помощью такого выражения, которое является ясным, или простым, без сомнений, или согласным. Для Lth, это толкование языка, который имеет различные значения; и это не может быть правильно сделано, кроме как объяснением, которое изменяет выражение; как также (تاول:) или превращение стиха Курана из его очевидного значения в значение, которое он несет или допускает, когда последнее согласуется с Писанием и Сунной: (مآل:) Вещь уменьшилась; сократилась; или стала недостаточной, или неполноценной: Это более правильное значение означает передачу не в соответствии с буквой или открытым смыслом, объяснение скрытого или виртуального смысла; толкование не в соответствии с очевидным смыслом; или уменьшение вещи до её конечного смысла, будь то высказывание или действие (Эр-Рагиб, ТА или (تفسیر) означает "обнаружение, выявление, раскрытие или раскрытие того, что подразумевается под сомнительным выражением...".

Аурангзайб Юсуфзай - июль 2017 г.

Источник.