Тематическая серия переводов Корана Часть 40.
Повесть об Иосифе (Юсуфе) и Зулейхе - в соответствии с литературным повествованием Корана. Опровержение вымышленных традиционных интерпретаций.
ПЕРСПЕКТИВА.
Романтические повествования обычно обладают внутренней привлекательностью для человека. А если эта романтика отображена в божественном Писании и связана с возвышенным пророком, то сочетание вкуса удовольствия и святости предлагает одурманивающий полет мысли и восприятия, который может надолго лишить человека рассудка. Такое романтическое влечение, когда оно приправлено примесью божественной святости, может быть использовано в качестве легкого инструмента для обмана невинных масс. Тот же самый обман в извращенном описании "непревзойденной и призрачной красоты пророка Иосифа (Юсуфа)" широко распространялся через версию его биографии, которая напрямую импортирована из источников вне Корана. Путем неправильного толкования этого божественного текста с примесью длинных сфабрикованных деталей, цель понижения статуса Корана с его высочайшего пьедестала мудрости и интеллекта была успешно достигнута ранними омейядскими деспотами Аравии. То, как в Коране рассказывается о постепенном возвышении Иосифа (Юсуфа) на его пути к мудрости и власти на фоне политики власти того времени, прямо указывает на его благородный характер и стремление к высокопринципиальной этической жизни и карьере. Это уникальный и вдохновляющий урок столкновения добра со злом в совершенно чуждой и враждебной среде.
Напротив, сфабрикованная популярная история, широко известная людям из всех слоев общества, которая является результатом распространения деспотических режимов и которая встречается почти во всех унаследованных нами интерпретациях/ переводах, представляет диаметрально противоположную, но общепринятую мифическую историю, которая звучит следующим образом
"Пророк Иосиф был еще подростком, когда ему приснились одиннадцать звезд, а также Солнце и Луна, склонившиеся перед ним в покорности. Он рассказал этот сон своему отцу, пророку Иакову, который предчувствовал, что в ближайшие дни Иосифа ожидает возвышенное положение. Он посоветовал ему не рассказывать о сне своим сводным братьям, которые должны были питать к нему вражду из-за своих известных предубеждений. Позже, когда братья заметили чрезмерную любовь и близость отца к Иосифу (Юсуфу), их предубеждение стало расти. Чтобы отвлечь внимание отца на себя, они, посоветовавшись друг с другом, решили избавиться от Иосифа. Для этого они уговорили отца разрешить им взять Иосифа с собой в поездку в далекую страну, где они, наконец, бросили его в пустынный колодец и вернулись домой. Перед отцом они сожалели о своей неосторожности из-за Иосифа (Юсуфа) и предъявили его рубашку, измазанную кровью, чтобы убедить его, что Иосиф (Юсуф) был убит волком. На другом конце остановился караван у дальнего колодца и, доставая из него воду, нашел там Иосифа (Юсуфа) и вытащил его. Достигнув Египта, они продали его по дешевке. Влиятельный человек из царского двора купил его и, признав его многообещающую внешность и великолепный характер, поручил своей жене воспитать его в элегантном и достойном виде. По достижении половой зрелости он был наделен божественной мудростью и знаниями и овладел искусством толкования снов. Тем временем жена господина по имени Зулейха была безумно увлечена его красотой и все время манила его к себе для интимных отношений. Иосиф (Юсуф) оставался непоколебимым и благочестивым. Раздосадованная его безразличием Зулейха приступила к нему с физической силой и, будучи пойманной с поличным, возложила на Иосифа (Юсуфа) вину за то, что он превысил свои границы в отношениях с ней. Хотя при расследовании у Иосифа (Юсуфа) была обнаружена разорванная сзади рубашка, что снимало с него обвинения в соучастии, все же на собрании старейшин было рекомендовано отправить его в тюрьму, чтобы замять дело. Тем временем новость о случившемся просочилась, и женщины из элитарного круга начали сплетничать о поведении Зулейхи. Тогда она придумала свою дипломатию, чтобы заставить их держать язык за зубами. Она пригласила этих женщин на роскошный обед и, усадив их поудобнее, вручила каждой из них по острому ножу. Затем она приказала Иосифу появиться в их присутствии. Его несравненная красота лишила их рассудка, и, приняв Иосифа (Юсуфа) за ангела с небес, они в трансе самозабвения поранили себе пальцы ножами. После этого Зулейха оказалась в положении, позволяющем ей успешно защищать и оправдывать свою похотливую преданность Иосифу (Юсуфу). Теперь, сказала она, если он не подчинится ее желаниям, его заключат в темницу, где он будет подвергнут жестокому унижению. Однако Иосиф (Юсуф) предпочел темницу грешной жизни. Видя его стойкость, они решили пока отправить его в темницу".
Другие эпизоды биографии Иосифа (Юсуфа) продолжаются далее в тексте стиха "Юсуф", но наша тема здесь сосредоточена только на сфабрикованном мифе, воспроизведенном выше, который необходимо представить заново в реальной коранической перспективе, очистив его от внешних интерполяций и преобразовав в истинный литературный стиль Корана. Основная цель заключается в том, чтобы облегчить на глобальном уровне получение пользы от божественного света Корана, отмыв его измазанное лицо. Следует помнить, что источником этого фальсифицированного мифа является не Коран, а те его толкования (тафсиры), которые были взяты из Книги Бытия Ветхого Завета (39/1-20).
Прежде чем мы приступим к переводу, чтобы облегчить его понимание, необходимо в первую очередь устранить недоразумение. Везде, где предложение начинается с "Каалат" (قالت), оно действительно представляет собой форму третьего лица женского рода прошедшего времени; но следует помнить, что эта же форма женского рода также используется в арабском языке для обозначения группы, партии мужчин или институционального органа или сообщества. Таким образом, это слово не подразумевает, что женщина говорит что-то Иосифу. Другим моментом является слово "Зааликунна" (ذلکن), использованное вместо "Заалика" (ذلک) в тексте. Когда кааф хитааб (کافِ خطاب) в "Заалике" используется в форме "кунна", это означает, что обращается либо группа женского рода во множественном числе, либо группа или партия мужчин. В данном контексте обращение идет к группе или партии мужчин, которые, чтобы исказить смысл и придать ему мифическую форму, преобразуются в женщин во всех наших старых и современных толкованиях/ переводах Корана. Эти чисто технические моменты, если их учитывать, приведут к безоговорочному принятию представленного сейчас строгого перевода. Кроме того, использование в последней части этого конкретного коранического текста слова " Йад'оонани" (یدعوننی), которое является исключительно формой третьего лица мужского рода множественного числа, само по себе достаточно, чтобы нивелировать негативный вывод о каком-либо участии женского пола в повествовании. Я все еще буду ждать экспертных мнений знатоков Корана.
Глава (12) Юсуф : Стихи 1-35
12/1 Бог Всемилостивый даёт людям Свои повеления для изучения (АЛР - الر); Это - Откровения, ясные - понятные, согласующиеся сами с собой и явно показывающие истину.
12/2 Это стихи из подробной и конкретной Книги (Къур'āнāaн), которую Мы представили в качестве подробного и ясного ('Арабийан) учебного материала, чтобы вы использовали свой разум.
12/3 Открывая этот Коран, Мы рассказываем тебе такие прекрасные эпизоды, которые не были известны тебе ранее.
12/4 Было время, когда Иосиф (Юсуф) обратился к своему отцу со следующими словами: "О мой отец, я увидел одиннадцать звёзд, Солнце и Луну, которые склонились передо мной в покорности.
12/5 Отец посоветовал ему не рассказывать о своём видении братьям, так как они могут начать игру против него, потому что чувство высокомерия может заставить человека прибегнуть к вражде.
12/6 И он сказал: Твой Господь непременно наделит тебя таким возвышенным статусом, благословит тебя знанием толкования событий и одарит тебя и дом Иакова (Йакуба) Своими милостями, как Он сделал это в случае с твоими предками, Авраамом (Ибрахимом) и Исааком (Исхаком), которые были до тебя. Воистину, твой Господь - Всезнающий, Мудрый.
12/7 Действительно, в истории Иосифа (Юсуфа) и его братьев есть уроки для ищущих знания.
12/8 И пришло время, когда его сводные братья сказали: Иосиф (Юсуф) и его брат дороже нашему отцу, хотя мы и в большинстве. На самом деле наш отец явно заблуждается.
12/9 Давайте подчиним или унизим Иосифа (Юсуфа) или бросим его в какой-нибудь далекой земле, чтобы он покинул вас, что-бы лицо вашего отца целиком было обращено к вам, и вы стали впоследствии праведной группой.
12/10 Один из них сказал: Не подчиняйте и не унижайте Иосифа (Юсуфа), а отправьте его в место безвестности и забвения, откуда его унесут какие-нибудь странники, если вы действительно хотите что-то сделать.
12/11 Тогда они составили план и спросили своего отца, что случилось, что он больше не доверяет им в отношении Иосифа (Юсуфа), в то время как они были его доброжелателями.
12/12 Пожалуйста, отправь его завтра с нами, чтобы он веселился и играл, а мы охраняли его.
12/13 Он ответил: поистине, меня огорчает мысль, что вы берёте его с собой, и я боюсь, что он может стать жертвой обмана и хитрости, а вы останетесь невнимательны к нему.
12/14 Они ответили, что если какой-то обман или коварство постигнет его, пока они были сильной группой, то это будет равносильно тому, что они вероломны и обречены.
12/15 И когда они отправились в путь и договорились сделать его погибшим и потерянным, Мы дали ему знак: "Ты расскажешь им об этом их поступке в то время, которое они не могут постичь сейчас".
12/16 И в сумерки они вернулись к отцу своему с плачем:
12/17 О отец наш, мы пошли наперегонки друг с другом и оставили Иосифа (Юсуфа) с нашим багажом, и какой-то злой человек унес его. И мы знаем, что ты не поверишь нам, хотя мы и говорим правду.
12/18 И они посягнули на его почётное место, расписав свой коварный план ложью. Отец сказал им: "Но это ваши собственные умы придумали эту хитрость в вашу пользу. А для меня лучший путь сейчас - это путь терпения, и я ищу помощи у Бога в той трагедии, которую вы мне описываете".
12/19 А с противоположной стороны пришла группа путников, и они послали своего землемера в обход, и он в конце концов приблизился к Иосифу (Юсуфу) в своих поисках и воскликнул о доброй вести, что есть мальчик. Тогда они спрятали его как вещь для торговли. Но Бог знал, что они замышляли.
12/20 И они продали его как ничего не стоящего за несколько жалких дирхемов (серебрянная монета), которые были у тех, кто сторонился и избегал такого рода сделок.
12/21 И человек из Египта, купивший его, сказал своим людям: "Сделайте его пребывание почётным, ибо он может быть полезен нам и мы можем усыновить его как сына". Так Мы поселили Иосифа (Юсуфа) на земле, чтобы привить ему понимание внутреннего смысла происходящего. На самом деле, Бог всегда преобладает в любой Своей воле, но большинство людей не знают этого.
12/22 И когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть и знание, ибо так Мы вознаграждаем делающих добро.
12/23 Потом случилось так, что партия, к штаб-квартире которой он был приписан (هُوَ فِي بَيْتِهَا - Хува Фи Байтиха), пыталась заставить его обратиться в другую сторону (وَرَاوَدَتْهُ - Ва Равадат/ху) от его праведной политики и преградили ему все пути к расставанию с ними из-за разногласий; и сказали: "Придерживайся нашего манифеста". Но он ответил: "Да хранит меня Бог от следования по неверному пути. Он - мой Господь и моё лучшее убежище. Он не позволяет неверным преуспеть".
12/24 Партия очень хотела, чтобы он остался с ними (وَلَقَدْ هَمَّتْ - Ва Лакъад Хаммат), и он бы тоже последовал за ними, если бы не увидел свидетельство своего Покровителя против этого. Поэтому он поступил так же, как и Мы, чтобы уберечь его характер от зла и излишеств. Поистине, он был одним из наших истинных служителей.
12/25 Обсуждение между обеими сторонами привело (وَاسْتَبَقَا - Уа Астабака) к разногласиям и расколу (الْبَابَ - Аль-Бāба), так как партия, после долгих размышлений, приняла решение против его праведной позиции. В этом тупике они встретились со своим лидером. Партийцы спросили старейшину, каким должно быть наказание того, кто выступает против политики твоей партии, кроме того, что он должен быть заключён в тюрьму и подвергнут пыткам.
12/26 (Иосиф/ Юсуф) в ответ сказал, что партия пыталась заставить меня отклониться от моей праведной позиции (هِيَ رَاوَدَتْنِي - Хийя Равадатни). После этого один из свидетелей предположил, что если его позиция была основана на серьезной оппозиции с прежних времен, то партия может считаться правой, а он - неправым.
12/27 Но если после детального обсуждения и размышления выясняется, что его позиция изменилась на разделение, значит, партия стоит на ложных принципах, и он прав.
12/28 Следовательно, когда он выслушал его точку зрения (قَمِيصَهُ - К'амисаху), выяснилось, что она основана на оппозиции, которая возникла после должного обсуждения и дебатов. Поэтому лидер партии, выступив против партийных чиновников, сказал, что всё это результат их лживой дипломатии. Он сказал: "Действительно, ваша дипломатия очень глубока".
12/29 Он утешил Иосифа (Юсуфа), попросив его оставить это в прошлом, и попросил партию просить прощения за свой грех, ибо они, конечно, были очень виноваты.
12/30 Теперь более мелкие политические группы города распространяют информацию об этом эпизоде, заявляя: Правящая партия пытается склонить своего молодого лидера отказаться от своей праведной позиции. Их стремление к нему пересилило их. Воистину, мы видим, что они, несомненно, находятся в явном заблуждении.
12/31 Когда правящей партии стало известно об их пропаганде, они послали за ними, заставили каждого из них сесть спокойно и комфортно и попросили Иосифа (Юсуфа) явиться к ним. Внимательно выслушав его, они восхвалили его величие характера (أَكْبَرْنَهُ - Акбарнаху) и отказались от своей антипропаганды (وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنّ - Ва Каţţa`нa 'Айдийахунна); и сказали они: Прости нас, Господи, это не простой человек. Он – не кто иной, как благородный из высшего общества (малаку).
12/32 Тогда правящая партия обратилась к меньшим партиям: Вы видели его сейчас, это тот, за которого вы обвиняли нас, тогда как нашей целью было удержать этого великого человека при себе. Мы старались сделать всё возможное в этом направлении, но он остался непоколебим в своей позиции. Теперь, если он не поступит так, как его просят, он, конечно, будет заключён в тюрьму и подвергнется унижению.
12/33 Услышав это, Иосиф (Юсуф) сказал: О мой Господь, тюрьма для меня более желанна, чем то, куда они меня приглашают (يَدْعُونَنِي - Яд`ууна-ни). Если бы Ты не отказал им в их усилиях, то я опасаюсь предаться им и оказаться в числе невежд.
[Здесь следует отметить очень важный момент: Обратите внимание на форму мужского рода, множественного числа слова "Яд'ууна-ни", так как это устранит общее заблуждение, что этот диалог вёлся с "женщинами". Яд'ууна здесь даёт понять, что Иосиф (Юсуф) говорит здесь не об искушении одной женщины или группы женщин].
12/34 Итак, Бог спас его от злого пути, которым партия предлагала ему следовать, ибо Он всегда - Бдителен и Всезнающ.
12/35 И, учитывая все эти признаки, чиновники правящей партии решили на время посадить его в тюрьму.
Аутентичные значения некоторых ключевых слов:
- Tha-Waw-Ya; (مثویٰ) = пребывать в каком-либо месте, остановиться, поселиться в каком-либо месте, задержать кого-либо (в каком-либо месте), расположиться. махва - жилище, обитель, ночлег, курорт, место отдыха, пребывание. таавин (для таавиюн) - жилец.
- Дал-Лам-Вав; (د ل و ) (Дал-Лам-Алиф) = спустить (например, ведро в колодец), опустить, ведро, предложить взятку, передать.
- Даллаа (prf. 3. m. sing.): Вызвать падение.
- Adlaa (prf. 3. p.m. sing. IV.): Спустить.
- Dalwun (n.): Ведро.
- Тадалла (прил. 3-го л. мн. ч. сл. V.): Он спустился, спустился, приблизился, спустил себя.
- Tudluu (imp. 3. p.m. plu. IV.): Вы передаете, получаете доступ.
- Зай-ха-дал; (ز ہ د ) = он воздержался от этого (в смысле от того, что могло бы удовлетворить страсти или чувства), отказался от этого, оставил это, избегал этого или уклонялся от этого, не желал этого, он вычислил или определил его количество/ меру/ размер/ кусок/ пропорцию/ сумму/ число или вычислил путем предположения его количество/ сумму, стал нежелательным из-за малости/ ценности, он посчитал его маленьким, презирать, небольшое количество, узкая долина, которая получает мало воды.
- Каф-Дал-Дал; (ق د د ) = разрывать, резать, рвать, резко разрывать. qaddat - она взяла напрокат. qidad - партии людей, враждующих между собой, компании разнообразных и различных (путей).
- Шиин-Гх-Фа; (ش غ ف) = глубоко затрагивать, затрагивать в сердцевине, вдохновлять (неистовой любовью). шагфун - дно сердца, перикард. шагаф - страстная любовь.
- Ха-Ба-Ба; (ح ب ب ) = Быть любимым/ любимой, затронутым/ любимой/ одобренным, быть объектом любви, рекрасным/ приятным/ очаровательным, получать удовольствие от чего-либо, замирать или останавливаться, утомляться или уставать, превращать что-либо в нечто другое, наполнять или статировать что-либо (водой или питьем), становиться сгустком/ формировать сгусток, образовывать прыщи/ пузырьки/ мелкие гнойнички. Любить, нравиться, желать.
- Хаббун = зерно; кукуруза; семя.
Аурангзайб Юсуфзай - апрель 2017 г. Источник.