Глава Аль-Мудаттар (74)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Как любезно заметят уважаемые читатели, повествование в этой главе также в основном воплощает литературный и метафорический стиль, который благодаря омейядским деспотам, которым впоследствии удалось свергнуть истинный исламский халифат, был откровенно подвергнут коррупции и искажениям на правительственном уровне. Они хотели двусмысленного и непоследовательного изложения возвышенных повествований Корана, радикально изменив его истинную суть. Коран изначально отображал те ценности и идеалы, которые развивают сознание человека до такой степени, чтобы подготовить его к величественной жизни в будущем. Благодаря своему непререкаемому авторитету они в конце концов преуспели в своих порочных замыслах, и сменявшие друг друга деспотические режимы после них держали все мусульманское братство в заблуждении на протяжении ошеломляющего периода в тысячу четыреста лет.
Желаемые искажения в этой главе начинаются с самого первого предложения, где подлинное литературное определение слова «аль-Мудаттар» было превращено в вульгарный уличный жаргон. Некоторые неправильно перевели его следующим образом: "О ты, заключенный (в своём одиночестве)". Некоторые другие придумали шутку, например: "О ты, закутанный (в мантию)!". Пожалуйста, обратите внимание на несанкционированные добавления в скобках и легкомысленность речи? И, пожалуйста, обратите внимание на то, что здесь Великий Творец Вселенной обращается к своему возвышенному посланнику, который должен взять на себя гигантскую задачу развернуть грандиозное движение против деспотичных вождей свирепого варварского племени Аравии! Среди прочих заблуждений обратите особое внимание на предложение «'алаи-ха тис'ата 'ашара (علیھا تسعۃ عشر) (30)». В традиционных переводах туманно говорится: "Над ним 19 ангелов-стражей". Известный мусульманский ученый доктор Рашад Халифа несколько десятилетий назад выдвинул в связи с этим предложением довольно известную теорию, за которой последовал известный южноафриканский мусульманский евангелист и дебатер Ахмед Дидаат, объявив число 19 кодом для оценки и проверки достоверности коранического текста. Как известно, разговор об ангелах - это всегда прямая отсылка к мифологии, которую современный научный мир справедливо отвергает. Да и в самом предложении нет ни слова, ни символа, изображающего ангела. Что касается кода 19, то Коран не предполагает, что в нём предусмотрен какой-то числовой код для обеспечения безопасности и/или подлинности его текста. Более того, недавнее исследование показало, что "тис'ата 'ашара - تسعۃ عشر - не воспринималось как числовое значение в арабском языке в период, когда был явлен Коран.
В этой главе имеется много других материалов, состоящих из заблуждений, которые приведённый ниже чисто академический и рациональный перевод должен был радикально изменить, что привело к масштабному преображению его сути. Пожалуйста, изучите этот перевод в сравнении с традиционным, чтобы в полной мере оценить революционные изменения и стать свидетелем того, как истинный свет Корана появляется из кучи унаследованного мусора.
Глава аль-Мудаттар (74) Самый современный академический и рациональный перевод:
74/1-56 О ты, наделённый превосходной убедительностью и огромными возможностями (аль-Мудаттар), 2 утвердись прочно, затем разверни свою миссию предостережения людей; 3 и тем самым прославь своего Господа; 4 и очищай характер своих последователей (тиабака); 5 и отрекись (ахджур) от тех, у кого больные и загрязненные (аль-рудз) умы; 6 и не оказывай милости (тамнун), чтобы получить большинство в своих рядах (тастактур); 7 и проявляй стойкость (асбир) для достижения целей твоего Господа (лиРабби-ка). 8 И когда прозвучит труба, возвещающая о назначенном времени (нукира финнаакур), 9 этот день станет временем настоящего бедствия. 10 Для отрицателей истины это будет нелёгкое время. 11 Оставь меня одного на этом этапе с тем, кого я создал, 12 и кого я наделил огромными ресурсами, 13 и потомством, достойным внимания (шухудан), 14 и обустроил для него мир (махадту); 15 даже тогда он проявляет жажду большего. 16 Нет, он не должен был относиться с предубеждением ('анидан) к Нашему слову/ знамениям. 17 Я непременно обрушу на него множащиеся беды и несчастья (саархик-ху са'удан). 18 Поистине, этот род людей обдумал это (факкара), взвесил и оценил (каддара) это. 19 Поэтому он был проклят и унижен (къутила), когда осознал его ценность (кайифа къаддара). 20 Он снова был проклят и унижен, когда заново оценил его. 21 Затем он был ошеломлён (назара); 22 затем он нахмурился и насупился; 23 затем, в конце концов, он вернулся к своему прежнему поведению (адбара) и выставил напоказ свою гордыню и высокомерие (астакбара). 24 И заявил: Это не что иное, как обман (сехрун), который оказывает свое влияние на людей (ю'тар). 25 Это не что иное, как слова смертного. 26 Я непременно ввергну его в адский огонь. 27 И что скажет тебе о том, что такое адский огонь? 28 Это воздаяние, которое не позволяет жить и не оставляет умирать (лаа тубки ва лаа тадхар) 29 Для людей существуют неизменные правила/ ценности (лаввахатун), 30 на которых ('алаихаа) основывается полное счастливое общество (тис'ата 'ашара). 31 И Мы не сделали правилом или обычным делом осуждение простых людей на огонь (ашааб-ун-наар), кроме тех, кто занимал положение власти и управления (иллаа малаа икатан); и ясно/ чётко определив их род/ категорию (иддата-хум), Мы устроили тяжелое испытание (фитнатанн) для отрицателей истины, с целью заставить людей Писания прийти к убежденности в вере, и усилить веру тех, кто уже уверовал; и чтобы люди Писания и верные не оставались в сомнениях (лаа йартааб); и чтобы те, у кого помутился разум, и те, кто отрицает истину, воскликнули, что Бог хочет сказать, приводя этот пример. Таков путь, которым Бог оставляет заблуждаться тех, кто желает, и направляет на правильный путь тех, кто желает. И никто не знает могущества твоего Господа, кроме Него Самого. И это не что иное, как наставление/ напоминание (дхикраа) для человечества. 32 Нет, но посмотрите, какие домыслы высказываются (аль-Камари), 33 посмотрите, как отступает мрак невежества (валь-лайили идх адбара), 34 посмотрите, как сияет заря истины (вас-субх идха асфара); 35 ибо, безусловно, это Напоминание - одно из могущественных знамений (ла-ехдаль-кубар), 36 назидание для человечества, 37 позволяющее каждому из вас, кто пожелает, либо продвинуться вперёд, либо отстать. 38 Каждый сознательный человек (нафсин) будет держать ответ за свои деяния, 39 кроме тех, кто благословлен праведностью ашааб-аль-ямин). 40 В своей мирной и защищённой жизни (фи джаннаатин) они будут спрашивать 41 виновных 42 о том, что привело их в адский огонь. 43 В ответ они скажут, что не были последователями божественного руководства, 44 не обеспечивали нуждающихся, 45 предавались лживым речам вместе с пустословами (алхааидхин), 46 отрицали Судный день (юм-ид-дин), 47 пока не наступило время уверенности. 48 Поэтому никакие заступничества заступников не принесут им пользы. 49 В конце концов, что с ними было не так, что они отвернулись от наставления, 50 словно ослы, 51 убегающие от львов. 52 И всё же каждый из них требует, чтобы ему дали подробный письменный отчёт (сохофан мунашшаратан) о его поступках. 53 Ни в коем случае, это были скорее те, кто не боится будущего. 54 Нет, это поистине было предостережением. 55 Поэтому те, кто пожелал, они вняли ему (закяра-ху). 56 И они не хранят в памяти ничего, кроме того, о чём желает напомнить им Бог. Только Он один является источником (ахлю) осмотрительности (ат-такваа) и источником защиты и прощения (аль-магфира).
Подлинные значения важных слов:
- Мудаттхар; د ث ر : مُدثّر : Дал-Тха-Ра= он стал покрыт песком и пылью, сдуло пыль, быть наделенным превосходными способностями, покрывать плащом, окутывать одеждой, уничтожить/ вычеркнуть или износиться (напр. о репутации человека); покрывать, окутывать, уничтожать, истреблять, становиться стертым, вычеркнутым, забытым, канувшим в Лету; много имущества или богатства; много верблюдов или тому подобное; много вещей, в связке; доминировать, подавлять кого-либо.
- Тхиаб: ثیاب؛ ثوب: = Tha-Waw-Ba = возвращаться, обращаться назад, восстанавливать/ оправляться, раскаиваться, собирать/ накапливать; звать/ призывать (многократно), подниматься (пылью), течь, становиться обильным; что-то возвращенное (возмещение, награда, компенсация), отплатить.
вещь, которая покрывает/прикрывает/защищает, отдельное тело или компания людей.
матабатан - место возвращения, место, посещение которого дает право на таваб/ вознаграждение, собрание/ конгрегация людей, которые ранее были рассеяны/ разделены, место привала, обитель, дом, шатер. Тиаб: Характер, оружие, нравы, поведение, сердце, последователи, одеяния, одежда, чистый/добросердечный, с хорошим характером.
- Ра-джиим-зай : رجز : грохотать. руджз/ риджз - загрязнение/ грязь, бедствие, злой вид наказания, гнев, нечистота, чума, бич, мор, мерзость, грех, беззаконие, идолопоклонство, болезнь задней части верблюдов, поступок, заслуживающий наказания.
- ха-Джиим-Ра : ہ ج ر= оставить/ бросить/ покинуть/ оставить пустыню/ забыть/ уйти/ отречься/ бросить, отделиться, порвать, воздержаться, сторониться, оставить тело, язык или сердце, оставить похоть и дурные манеры. хиджр - дурная манера, постыдный поступок, вздорный разговор.
хаджара vb. (1)
- Миим-Нун-Нун تمنن:م ن ن = Даровать или одаривать кого-то благом или милостью, быть щедрым, благодетельным или безвозмездным, быть разумным (слишком разумным, чтобы делать то, что считается плохим), min часто означает некоторые из или среди, min может использоваться в значении fi, означающем в или на.
- Ра-ха-каф : ر ہ ق : ارھقہ = следовать вплотную, покрывать, быть глупым, лгать, быть озорным, быть нечестивым, спешить, догонять, достигать, приближаться, распространяться. рахака - притеснять, заставлять страдать, предаваться дурным занятиям. рахкун - глупость, притеснение, дурной нрав. архака - навязывать трудную задачу, доставлять неприятности и трудности.
- Нун-За-Ра : ن ظ ر = видеть, смотреть на, взгляд, взор, наблюдать, созерцать, рассматривать, учитывать, слушать, проявлять терпение, ждать, созерцать, давать передышку, откладывать, внимательно рассматривать, проявлять доброту, исследовать, искать, размышлять. назара - взгляд с привязанностью, озадачивать, ошеломлять.
- Лам-Вау-Ха: ل و ح : لوّاحۃ = менять цвет, становиться видимым, сверкать/ блестеть, загораться, обжигать, широкий стол или плита, планшет. Лавваха: то, что делает видимым, блестит, сияет, давая постоянные правила, положения, подзаконные акты, уставы, официальный указ, инструкция, программа, план :(عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ): на ней зиждется полный, счастливый и единый строй/ общество; на ней - полная конфигурация/ состав.
Аурангзайб Юсуфзай.
Источник.