Серия тематических переводов Корана. Часть 52
Главы Аль-Хумаза (104) и Аль-Аср (103)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Глава Аль-Хумаза (104)До нас дошел распространенный перевод этой главы, который, абстрактно представляя неких неидентифицируемых персонажей, пытается защитить определённую часть общества от разоблачения как прямой мишени Божьего гнева и наказания, которое Бог категорически осудил. Это часть организованной кампании по искажению философии Корана, о которой мы расскажем ниже.
Поскольку Бог издаёт Свои предписания непосредственно против высокомерных капиталистических деспотов общества в чисто классовой парадигме, следовательно, эта глава представляет собой универсальную истину в своём прекрасном литературном стиле повествования. Поэтому, вместо того, чтобы отвлекать целевой класс от сурового наставления Корана, мы постарались представить этот строгий и чистый перевод в соответствии с истинной сутью и реальным направлением вердикта Корана, не прибегая к добавлению ни одного слова из внешнего источника. Пожалуйста, изучите его в сравнении со старыми традиционными переводами и просветите свои сердца и умы светом великих благородных ценностей и целей Корана.
Транслитерация: Вайилун ли-кулли хумазатин лумазатин; аллази джама'а маалан ва 'аддада-ху; йахсубу ан маалан-ху ахлада-ху. Калла. Ла-юмбазанна фи аль-хутама; ва маа адракка маа аль-хутама; нааруллахи аль-му'када; аллати таттали'у 'ала аль-аф'ида; инна-ха 'алий-хим му'сада; фи 'амадин мумаддада.
Образец традиционного перевода:
Горе всякому клеветнику и обвинителю! Горе тому, кто накапливает богатство и считает его защитой, думая, что благодаря богатству он будет жить вечно! Нет, но в грядущей жизни такой человек будет предан сокрушительным мучениям! И что может заставить тебя представить себе, какими будут эти сокрушительные муки. Огонь, разожженный Богом, который поднимется над сердцами [виновных]: поистине, он сомкнется над ними бесконечными столбами!
Новейший академический и рациональный перевод:
104:1-9 Наказанию подлежит каждый из того презрительного класса господ (капиталистов, поборников), который занимается клеветой, очернением и обвинением простых людей, кто скопил состояние и продолжает его увеличивать. Они полагают, что их богатство придаст их высокомерию безграничность. Так не будет. Они обязательно будут брошены в огонь, который подавляет всю ярость и гнев. А что вы знаете об этих подавляющих муках? Это огонь, разжигаемый Богом, который нацелен на разум и сознание и сжигает их (аль-аф'ида - الافئدۃ). Этот огонь будет сжигать этот класс людей вечно (мосада - موصدۃ), в возвышенной закрытой структуре (тюрьме), разбросанной на большие расстояния ('амадин мумаддада - عمد ممددۃ).
- Айн-Миим-Дал = намереваться, поддерживать, ставить колонны или столбы, ставить возвышенное сооружение, подпирать, решать, нацеливать, направлять, предлагать, совершать (грех намеренно), возвышенное сооружение, шатер, столб, основание, начальник.
- Миим-Дал-Дал = вытягивать вещь (а именно веревку), тянуть вещь, растягивать вещь, напрягать вещь, удлинять путем вытягивания или вытягивания, вытягивать вперед, продлевать, расширять/ удлинять/ удлинять вещь, распространять или распространяться, задерживать или откладывать вещь, продолжать вещь, помогать или помогать кому-то, продвигать, увеличивать, снабжать чернилами (вводить чернила в вещь), наносить чернила на вещь, удобрять землю (навозом).
Глава Аль-'Аср (103) Ниже приводится более ясный и представительный перевод этой главы. Пожалуйста, просмотрите его, сравнив с традиционным материалом, который также скопирован/ вставлен.
Транслитерация: Валь'асри, инналь инсана ла-фи хусрин; илла аллазина ааману ва 'амилу ас-саалихати, ва таваасав биль-хакки ва таваасав бис-сабр.
Образец традиционного перевода:
Задумайтесь о беге времени! Поистине, человек неизбежно потеряет себя, если не будет из тех, кто достиг веры, и творит добрые дела, и предписывает друг другу придерживаться истины, и предписывает друг другу терпение в невзгодах. (Асад)
Новейший академический и рациональный перевод:
103:1-3 Прошедшие главы истории свидетельствуют о том, что человечество в целом стало объектом обмана и страданий, за исключением тех общин, которые следовали по пути мира и веры, проводили реформаторскую и созидательную политику и наставляли на путь правдивости, терпения и стойкости.
Аурангзайб Юсуфзай - май 2018 г.
Источник.