Серия тематических переводов Корана Часть 75

Глава Аль-Кияма (75)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Темой этой главы является та часть человечества, которая, по словам Корана, отрицает обещанное наступление будущей жизни и надвигающийся этап ответственности, через который должна пройти каждая душа. Они продолжают своё стремление к быстрой материальной выгоде и забывают о таких человеческих ценностях, как мир, справедливость, сострадание и равенство. Они отрицают тот факт, что Творец способен вдохнуть в них новую жизнь уже после того, как они умрут и превратятся в разрозненные кости. Их предупреждают, что их ожидают мучительные и вечные страдания. Глава состоит из краткой, но очень компактной идиоматической литературной лексики. Потребовались большие усилия, чтобы сделать справедливым её подлинно академический перевод с арабского на английский и русский языки и избавиться от существующих преднамеренных искажений в её распространённых переводах. Для этого не только слова, но и целые предложения искаженных текстов должны были быть радикально изменены, чтобы они отражали истинный свет Корана. Уважаемые читатели могут легко оценить, насколько эти цели были достигнуты.

Глава Аль-Кияма (75)

Последний академический и рациональный перевод:

75/1-40 Я не призываю в свидетели время/ этап воскресения (юм аль-кияма); 2 не призываю в свидетели укоризненное сознание человека, 3 но Я спрашиваю человека, на каком основании он думает, что Мы не можем воскресить его, перестроив его костную структуру (изамаху). 4 Давайте проясним/ сделаем очевидным (балаа), что у нас есть сила сделать его форму жизни (банан-ху) приспособленной к требуемому состоянию (нусавви). 5 Однако человек желает исследовать (яфжур) то, с чем он сталкивается (амаама-ху). 6 Поэтому он спрашивает, когда наступит стадия воскресения? 7 Поэтому, когда видения спутаются, 8 а домыслы (аль-камар) станут мерзкими (хасаф), 9 когда очевидное/ открытое (аш-шамс) и домыслы (аль-кмар) соединятся и примирятся (джуми'а), 10 на этом этапе человек будет думать, куда бежать (аль-мафарр). 11 Не будет возможности (каллаа) заручиться помощью или поддержкой. 12 На этом этапе (тыма'идхин), с твоим Господом будет прочная связь/ обитель (альмустакар). 13 На этом этапе Он разъяснит человеку, каковы его приоритеты и чего ему не хватает. 14 Тем не менее, человек обладает проницательностью (басератан) своего внутреннего сознания, 15 даже если он может прибегать к оправданиям/ извинениям (ма'азира-ху). 16 Поэтому не будь с ним активен (аа тухаррак би-хи), используя своё красноречие (лисана-ка), чтобы поторопить его (ли-та'джал би-хи). 17 На самом деле, его сбор и привлечение к делу (корана-ху) является Нашей обязанностью; 18 поэтому, когда Мы привлекли его (карана-ху), окажи помощь и содействие ('аттаби) в его изучении и исследовании (корана-ху). 19 Затем Нам надлежит разбирать его доводы и свидетельства (байана-ху). 20 Но нет, вы склонны любить нынешнюю преходящую жизнь 21 и пренебрегать будущей. 22 Вот почему, когда наступит тот этап, лица одних будут сиять, 23 взирая на своего Господа, 24 а лица других будут искажены (баасира), 25 осознавая бедствие, которое постигнет их. 26 Нет, когда беда достигнет ключицы 27 и спросят, кто тот, кто возвышается над ней (Ман Раакин)? 28 И он догадается, что это время разлуки 29 и столкновения с ужасной бедой, связанной с (валь-таффати) другой ужасной бедой (ас-саак). 30 И на этом этапе он будет вынужден обратиться к твоему Господу. 31 Тем не менее, он был тем, кто не следовал истине и не повиновался, 32 но отрицал её и отвернулся. 33 Затем он отправился к своему народу, проявляя высокомерие (ятаматта). 34 Горе - вот что вы заслужили, и горе вам. 35 И снова горе - то, что вы заслужили, и горе вам. 36 Неужели человек думает, что он будет оставлен по своей воле? 37 Разве он не был каплей спермы, пролитой на землю? 38 Затем он стал сгустком крови, затем Он измерил и соразмерил (халака) его и придал ему подходящую форму (савва). 39 И в конце концов Он создал из него мужской и женский род. 40 Так разве такая сущность не способна воскрешать мертвых?.

Подлинные значения важных слов:

  • Касама: Уксиму: اُقسمُ : : Разделить на части; разделить на части; раздел; разделение; распределение; давать клятву: клясться; поклясться: لا اُقسمُ : Я не буду клясться; (вопрос слишком очевиден, чтобы требовать подтверждения клятвой); я не представляю в качестве свидетеля или подтверждения; میں دلیل یا شہادت کے طور پر پیش نہیں کرتا۔.
  • Лаввама: l w m: لوام ؛ لومۃ : суровый порицатель, строгий критик, цензор; упрек, порицание, обвинение, укор.
  • Ба-Нун-Нун (ب ن ا ن) = конечности или концы (пальцы рук/ног), конечности, члены тела (руки, кисти, ноги и т.д.).
  • Ба-Ра-Каф (ب ر ق) = сияющий, сверкающий или блестящий (например, рассвет, меч).
Молния; угрожающий или грозный; женщина, украшающая себя или показывающая и представляющая себя и/или демонстрирующая свою красоту; восходящая звезда или созвездие (например, Плеяды); глаза/зрение сверкают, неподвижно открыты (например, из-за испуга), взгляд растерян, удивлен, ошеломлен или ослеплен, зрение становится слабым, открываются глаза и смотрят пристально, пристально или резко.
  • Кх-сиин-фа خسف = погружаться или уходить в землю или грунт (место или человек), становиться подавленным (например, глаз становится подавленным в голове), терять зрение/ ослепнуть, терять свет (как солнце или луна во время затмения), становиться дефектным или неполноценным, становиться худым или истощенным, выздоравливать (например, от болезни или недуга), выколоть глаз, сделать дыру в вещи, унизить, смирить или сделать низменным, опозорить, быть мерзким.
  • Лам-Фа-Фа: ل ف ف : التفّت : = сворачивать, складывать, заворачивать, вовлекать, соединять, опутывать (деревья), нагромождать, соединять густо/ плотно и пышно/ обильно.
  • Сиин-Вав-Каф : س و ق ؛ ساق = вести/побуждать/ призывать. yusaquna - их ведут или ведут. saiqun - водитель. suq (pl. aswaq) - рынок, стебель, нога, Кашафат ан сакайха (27:44) - хорошо известная арабская идиома, означающая приготовиться к встрече с трудностями или стать взволнованным, озадаченным или ошеломленным, буквальное значение - "она раскрыла и обнажила свои голени". юкшафу ан сакин (68:42) означает "тяжелое несчастье и истина, заложенная здесь", это указывает на тяжелое и ужасное бедствие и трудности. масак - действие вождения.
  • Каф-Ра-Алиф: (ق ر ا) قرآن = декламировать/ читать, сборник, коллекция, чтение, декламация, объяснение, изучение, исследование. Изучать, исследовать, рассматривать, считаться с, принимать во внимание, преследовать, бросать, приносить, привлекать.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.