Серия тематических переводов Корана Часть 69.
Глава Ат-Таквир (81)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В процессе миссии этого автора по восстановлению и раскрытию истинной и оригинальной философии Корана, исследование и оценка с моей стороны направлены на его распространённые искажённые и неверно истолкованные толкования (тафсир), разбросанные по всему миру с прошлого тысячелетия. Акцент делается на последующем переводе этих искаженных и отредактированных материалов на другие языки в полностью двусмысленном и нелогичном мифическом стиле. Этот желаемый стиль полностью игнорирует характеристики его классической литературной и часто метафорической прозы, и таким образом переводит его в обыденный, уличный жаргон, в милях от его истинного света.
Там, где Коран даёт нам ценнейшие намёки или краткие прагматические предложения о надвигающемся сценарии становления будущего (шестого) этапа жизни и о раскаянном состоянии класса капиталистов, стоящих перед своей гибелью, в этих традиционных переводах мы не находим ничего, кроме полного разрушения и демонтажа Вселенной и планеты Земля. Мы всегда читаем о трагедии типа холокоста, ожидающей всё человечество! Однако, как мы замечаем, поразительная точность и аккуратность, с которой функционирует весь этот беспримерный спектакль творения, отражает лишь поразительный уровень организации и невероятную степень порядка. Предусматривается, что миролюбивое большинство человечества будет иметь дело с ним в состоянии полного уважения, вознаграждения и вечных благословений.
В этой главе такие слова, как Шамс, Нуджум, Джибаал, Ишаар, Ухуш, Бихаар, Сохоф, Самаа и т.д., также взяты в их буквальном и обыденном значении, а не в их более широких определениях в чисто метафорическом и символическом стиле классического арабского языка Корана. Когда вы изучите эти два перевода в сравнении друг с другом, вы не только заметите разительный контраст между ними, но и познакомитесь с поразительным новым миром открытий, который откроет ваши умственные горизонты для безграничных просторов знаний.
Глава Ат-Таквир (81)Образец традиционного перевода:
КОГДА СОЛНЦЕ окутается тьмой, и когда звезды потеряют свой свет, и когда горы исчезнут, и когда верблюдицы, большие с молодыми, собирающиеся родить, останутся без присмотра, и когда все звери соберутся вместе, и когда моря закипят, и когда все люди будут соединены [со своими делами], и когда девицу, погребенную заживо, спросят, за какое преступление она была убита, и когда развернут свитки [деяний людей], и когда обнажатся небеса, и когда ярко разгорится пылающий огонь [ада], и когда покажется рай: [в тот День] каждый человек узнает, что он приготовил [для себя]. НО НЕТ! Я призываю в свидетели вращающиеся звезды, планеты, которые идут своим путем и заходят, и ночь, когда она темнеет, и утро, когда оно тихо дышит: вот, это [божественное писание] действительно есть [вдохновенное] слово благородного посланника, наделенного силой, защищенного Тем, Кто во всемогуществе вознесен на престол [слово] того, к кому следует прислушаться и кому стоит доверять! Ведь этот твой товарищ - не безумец: он воистину узрел [ангел - узрел] его на ясном горизонте; и он не из тех, кто будет ущемлять других в знании [того, что было ему открыто] из того, что недоступно человеческому восприятию. И не является это [послание] словом какой-либо сатанинской силы, проклятой. Куда же вы пойдете? Это [послание] не что иное, как напоминание всему человечеству - каждому из вас, кто желает идти прямым путем. Но вы не сможете этого сделать, пока Бог, Владыка всех миров, не пожелает указать вам этот путь".
Последний академический и рациональный перевод:
81/1-29: 1 Наступит время, когда вся мирская слава, власть и господство (аш-Шамсу) прекратят свое существование (куввират: букв. пер. = будет скручено - метафора), 2 когда все государства-сателлиты и сановники (ан-Нуджуму) померкнут (анкадарат), 3 когда прочно утвердившиеся вожди и знатные элиты (аль-джибаалу) будут потрясены до основания (суйират), 4 когда их объединённые сообщества ('ишаар) придут к своему концу и станут нищими ('уттилат), 5 когда эти одинокие, покинутые и озабоченные люди (аль-вухушу) будут бродить вокруг, усталые и утомлённые (хушират), 6 когда густонаселённые участки земли (аль-бихару) станут пустыми и бесплодными (суджират), 7 когда души (нуфусу) объединятся с себе подобными (зуввиджат), 8 когда эксплуатируемые, лишённые руководства, женщины - люди (аль-мау'удату) будут спрошены, 9 за какое преступление их держали оскорблёнными и униженными (кутилат), 10 когда будут развёрнуты свитки деяний (сохофу нушират), 11 когда Вселенная (ас-самма'у) будет обнажена и её тайны будут раскрыты (кушитат), 12 когда адский огонь (аль-джахиму) разгорится ярким пламенем (су'иррат), 13 а жизнь мира и защиты (аль-джаннату) предстанет взору, 14 именно тогда каждый человек узнает, что он должен показать в своих заслугах. 15 Итак! Я призываю в свидетели мерцающие (биль-хуннаси) 16 и вечно сияющие звёзды (аль-джаваар аль-куннаси), 17 и тьму ночи, когда она утихает, 18 и свет утра, когда он мягко струится, 19 что только что сказанное – поистине слова благородного посланника, 20 которого наделил силой Вечный Владыка; 21 ему следует повиноваться, и он достоин доверия. 22 Этот твой спутник не одержим, 23 ибо он видел всё это в ясной и предельной степени (биль-уфак аль-мубин). 24 И он не из тех, кто ущемляет других (би-дханин) в знании невидимого будущего (биль-гайиб). 25 И это не слова проклятого сатаны. 26 Поэтому, куда же ещё вам теперь идти! 27 Это напоминание и совет всему человечеству, 28 и каждый из вас, кто пожелает, может выбрать прямой путь в жизни. 29 Для этого вам нужно иметь такие же намерения, какие желает иметь ваш Создатель.
Подлинные значения важных слов:
- Шиин-Миим-Сиин: شمس = быть ярким как солнце, быть славным/ прославленным, быть солнечным. Шамс - солнце; порочный, упорный, или упрямый, неуступчивый: и человек суровый, жёсткий, или недобродушный, в своей вражде, пылкий: проявлять ненависть, быть беспокойным. Национальный символ персов (Гъриб аль-Куран).
- Каф-Вав-Ра (Каф-Алиф-Ра): ک و ر = мотать, скручивать/ складывать/ заворачивать, он намотал тюрбан, лишился света, ослеп, пройдет и сойдет на нет. Скручивать, сворачивать, наматывать, скатывать в шар; наматывать, делать круглым, сжимать (кулак);
- Нун-Жиим-Миим: ن ج م = появляться / подниматься / начинаться, свершаться, происходить, продолжаться, разгораться, расти, выдвигаться, пунктуально платить в назначенные сроки; пятнистое тело, светило, звезда, созвездие. Ан-нуджум = маленькие государства-сателлиты; сановники государства (Гърибул Коран).
- Каф-даль-ра: ک د ر : انکدرت = быть мутным, быть неясным, терять свет, падать. Огорчаться, беспокоиться, беспокоить, досадовать, раздражаться, раздражать, болеть, беспокоиться, чувствовать себя обиженным, быть недовольным. Падать и становиться рассеянным. Takaddar; kudoorat; стал беспокойным или возмущенным.
- Сиин-Йа-Ра : س ی ر : سُیرت = идти, путешествовать, быть текущим, двигаться, путешествовать. сайрун - акт предоставления, путешествие. сиратун - состояние/ условие, делать/ формировать. сайяратун - компания путешественников, караван. Отправиться, отправиться в путь, отправиться в путь, отправиться в путь, вести себя хорошо, следовать, преследовать, отправился, прошел, миновал или отбыл.
- Айн-Шийн-Ра : ع ش ر : عشار = ашара - общаться, жить с кем-то, культивировать свое общество, становиться знакомым. аширун - товарищ, аширатун - родственный, ма'шарун - компания, раса, множество, с кем живут в тесном общении (pl. ашаир). ишар н.ф. (пл. ушра) 81:4 : интимная связь, товарищество, отношения (социальные), совокупление, компания, супружеская общность и т.д.
- Айн-тай-лам : ع ط ل : عُطّلت = быть без заботы, быть брошенным и не использоваться. му'атталалтин - брошенный без заботы. Обездоленный, ослабленный, ущербный, поврежденное состояние, потеря; безработица и т.д.
- Вау-Ха-Шиин : وحش = бросить на произвол судьбы. ваххаша - опустошать. вухуш - дикие звери. Наполненный тревогой, чувствовать себя одиноким, горевать, покинутый, быть диким, дикарским, жестоким; стать голодным; необщительность; недружелюбие, незнакомство, дикость, одиночество; печаль, горе, скорбь, душевное беспокойство.
- Сиин-Джиим-Ра : سُجّرت = наполнять (печь) топливом, топить, сжигать, наполнять (водой), запасать, стонать, выливать, переполнять, стекать, разбухать, объединяться. масджур - сухой, пустой, разбухший. саджара - становиться сухим/пустым.
- Каф-Шин-Тай: کشط؛ کشطت = снимать, снимать (покров), раздевать, соскабливать, снимать шкуру (с верблюда), обнаруживать, обнажать, быть обнаженным.
- Вав-Алиф-Дал : و ا د : مو'ودۃ похоронить заживо: замедлить; действовать или действовать обдуманно, медлить, колебаться, темпоризировать, медлить. Лишиться направления.
- Кх-Нун-Син : خ ن س = отступать/ отойти/ отодвинуться, удаляться или сдерживаться, отставать, сжиматься и прятаться/ отходить, оставаться позади компании людей (в противоположность тому, чтобы идти с ними [ син. тахаллафа] ), проносить что-то (чтобы не быть замеченным), держать кого-то сзади, ставить кого-то позади или после, сжиматься/ сжиматься вместе или заставлять сжиматься/ сжиматься вместе.
- Джиим-Ра-Йа : جوار = течь, быстро бежать, следовать курсом, случаться или происходить, предаваться или стремиться к чему-либо, быть непрерывным или постоянным, посылать заместителя или уполномоченного агента.
- Каф-Нун-Сиин: الکنّس = устанавливать планеты.
- Айн-Сиин-Айн-Сиин: عسعس = начать отходить, рассеивать темноту ночи. ас'аса - продвигаться, приближаться, отходить, впадать. исас - темнота.
- Алиф-Фа-Каф: اُفق = небо/ небеса/ горизонт, земля или ее часть, их граница/ край, крайняя степень чего-либо, преодолеть/ превзойти.
- Дад-Нун-Нун: ضنین = Стал скупым, упорным, скупым или скупым. Вещь, которую высоко ценят и которой упорно дорожат. Мужественный, храбрый или сильный сердцем.
Аурангзайб Юсуфзай. Источник.