Серия тематических переводов Корана Часть 67

Глава Аль-Мутаффафин (83)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Таффафа (طففہ؛ مطففین) в достоверных словарях определяется как, во-первых, «он дал короткую/ малую меру» и, во-вторых, «он не выполнил свои обязанности». Если мы выберем второе, т.е. «неисполнение или недостаток в исполнении обязанностей», то этот вариант будет охватывать не только первый вариант, т.е. «дал короткую меру», но и будет учитывать широкий спектр других неисполнений и/или недостатков, совершённых ответственными чиновниками/работниками в административно-управленческой системе правительства, и будет успешно означать и представлять нарушение неизменной ценности, применимой во всех сферах человеческой деятельности.

Но как могли королевские заговорщики согласиться с этим более широким спектром определения коранического слова, которое сегодня закреплено в каждом подлинном арабском словаре? Это, безусловно, послужило бы цели повышения статуса Корана, раскрыв истинный дух и свет его предписаний! Но это было неприемлемо для них! Вот почему во всех наших традиционных переводах учёные неизменно выбирали самое простое, банальное и узкое определение - «давать короткую меру»! Это феноменальное отражение преднамеренной политики принижения и ограничения возвышенной, многомерной философии Корана, чьи ценности предназначены для применения в глобальном масштабе во всех сферах жизни и на все времена.

Как видно из нашего исследования, учёные толкователи/ переводчики постарались сделать всё возможное, чтобы низвести универсальность коранических ценностей до самого низкого и исключительного уровня продавца, продающего свой товар с помощью нечестных измерительных или весовых приборов! Вы легко найдёте этот трюк в традиционном переводе этой главы, скопированном/ вставленном ниже. В отличие от него, новейший академический и рациональный перевод этой главы даст вам совершенно новую и более широкую картину этого Божественного предписания. Вы также обнаружите несколько других рациональных значений лексики, используемой в этой главе для изображения частей картины высшей формы жизни, дарованной человечеству в Будущем, в отличие от нелогичной материальной роскоши, неверно истолкованной из тех же метафорических высказываний с использованием обыденного, буквального стиля предыдущими переводчиками!

Глава аль-мутаффафин (83)

Традиционный перевод:

Горе тем, кто дает неполную меру: тем, кто, получая от других людей свое, требует, чтобы оно было дано полностью, но когда им приходится отмерять или взвешивать то, что они должны другим, дают меньше, чем положено! Разве они не знают, что им предстоит воскреснуть из мертвых [и предстать перед судом] в великий День - День, когда все люди предстанут перед Владыкой всех миров? ДА, ВЕРНО, запись о нечестивцах действительно [записана] в неизбежном виде! И что может заставить тебя представить себе, что это будет за неизбежность? Запись неизгладимая! Горе в тот день тем, кто лжет на истину - тем, кто лжет на наступление Судного дня: ибо никто не лжет на него, кроме тех, которые склонны преступать против всего сущего [и погрязли в грехе]: [и потому], когда до них доводятся Наши послания, они лишь говорят: "Басни древних времен!" Нет, но сердца их разъедены всем тем злом, которое они имели обыкновение творить! Воистину, в тот день они будут лишены милости своего Создателя, и тогда, вот, они войдут в пылающий огонь, и им будет сказано: "Это - то самое, на что вы хотели солгать!". Да, воистину, записи об истинно добродетельных людях ведутся самым возвышенным образом! И что может заставить тебя представить себе, каким будет этот самый возвышенный способ? Запись, начертанная неизгладимо, засвидетельствованная всеми, кто когда-либо был близок к Богу. Вот, [в грядущей жизни] истинно добродетельные будут пребывать в блаженстве: [покоясь на диванах, они будут взирать на Бога]: на их лицах ты увидишь сияние блаженства. Им дадут испить чистого вина, на котором будет печать [Бога], льющегося с благоуханием мускуса. К этому [райскому вину] пусть стремятся все, кто стремится к высокому: ибо оно состоит из всего самого возвышенного источника [блаженства], из которого будут пить те, кто приближен к Богу. БЫВАЕТ, что те, кто предался греху, смеются над теми, кто достиг веры, и, проходя мимо них, они подмигивают друг другу; и когда они возвращаются к людям своего рода, они возвращаются полные насмешек; и когда они видят тех, кто верует, они говорят: "Вот, эти люди заблудились!". И, кроме того, у них нет призвания следить за верой других... Но в Судный день те, кто достиг веры, смогут посмеяться над отрицателями истины: [ибо, отдыхая в раю] на диванах, они будут смотреть на них [и говорить себе]: "Неужели этим отрицателям истины воздается за то, что они делали?

Новейший академический и рациональный перевод:

Горе тем, кто не исполняет свои обязанности (аль-мутаффафин). Это те, кто, оценивая (актаалу) работу других людей, требуют полного выполнения (яставфун), но, оценивая их (каалу-хум) или взвешивая их работу (вазану-хум), считают ее неполноценной или недостаточной (юхсирун). Неужели они не понимают, что должны быть воскрешены для грядущего великого этапа жизни (ли-юмин 'азим), этапа, на котором все человечество будет отвечать перед Создателем всех миров (ли-Рабби ал-'Ааламин)? Нет, не знают, и счет таких нечестивцев тщательно храниться в Книге учёта (ла-фи сиджжин). И откуда ты мог знать, что это за Книга ( маа сиджжин)? Это счет, записанный письменно (Китабун маркъум). Горе лжецам на том этапе, которые говорили ложь о времени, когда должна быть приведена в исполнение божественная дисциплина (йаум ад-Дин); и никто не говорил ложь об этом, кроме нарушителей и грешников. Когда им читали/ передавали Наши послания, они называли их ложью, пришедшей из прежних времен (асаатир-уль-аввалин). Это не так; скорее, их сердца были изъедены (раана) их постоянными проступками. Это не так, потому что на том этапе времени они, безусловно, будут лишены возможности ( ла-махджубун) предстать перед своим Господом. В конечном итоге, они будут помещены в состояние вечного горения (аль-Джахим). Затем им будет сказано: "Вот то, о чем вы лгали". Но нет, счет праведников непременно будет возвышеным и достойным. А откуда ты мог знать, что такое состояние достоинства (Mā `Иллиюн)? Это счет, записанный письменно, свидетелями которого являются только те, кто ближе к Богу по положению. Праведники непременно будут в благословении; они будут размышлять, сохраняя свое высокое положение ('ала-аль-арааики); ты увидишь на их лицах сияние блаженства; их жажда продвижения будет утолена (йускавна) крайней степенью постоянных, подлинных и восхитительных приобретений/ достижений; Эта крайняя степень ( хитааму-ху) будет отличаться умом и здравостью суждений (мискун), и в ходе этих достижений соперники будут соревноваться друг с другом, поскольку она будет состоять из (мизаажу-ху) всего самого возвышенного (мин тасним); она будет подобна источнику блаженства ('айинан), из которого будут пить только приближенные к Богу (аль-мукаррабун). Поистине, нарушившие наставление/ руководство смеются над теми, кто достиг веры и мира. И когда они проходят мимо них, они подмигивают друг другу (ятагхаамазун). А когда они возвращаются к своим сородичам, то подшучивают над ними. И всякий раз, когда они видят их, то говорят: "Воистину, это заблудшие". На самом же деле, они не были посланы в качестве надсмотрщиков над ними. Так что сегодня верные истине смеются над отрицателями истины, наблюдают (янззурон), держась за свои чёткие позиции ('алал-арааики), затем, как отрицателям истины, им воздаётся за их прошлое поведение.

Аутентичные значения важных слов:

  • Тай-Фа : (ط ف ف؛ مطففین) = быть рядом, быть в пределах досягаемости, поднимать, таффафа - давать недостаточную меру, избыток меры, татфиф (II) - давать короткую меру, не выполнять свой долг, мутаффифин - тот, кто дает короткую меру или не выполняет свой долг, скупец/ скупердяй. Сделать неполноценным/ недостаточным.
  • Каф-Я-Лам (Каф-Алиф-Лам) : (ک ی ل : ک ا ل :کالو؛ اکتالو) = измерять, взвешивать, сравнивать. Мера вместимости.
  • Сиин-Джиим-Нун : (س ج ن : سجّین) = заключать в тюрьму/ темницу, сдерживать/ скрывать, регистрировать/ записывать, книга, в которую записываются деяния нечестивых, тюрьма, письменная книга, сахиб аль-сиджн (товарищ по заключению), что-либо жесткое/ яростное/ суровое/ продолжительное.
  • Х-Сиин-Ра : (خ س ر: یخسرون) = Терпеть убытки или потери, быть обманутым/ обманутой/ одураченной/ обойденной, ошибаться/ сбиться с пути/ отклониться от правильного пути, погибнуть или умереть, сделать вещь дефектной или неполноценной, уничтожить или привести к гибели, отстранить/ отдалить/ отдалиться от кого-либо, быть вероломным/ неблагородным/ подлым, быть неверным, неблагородным, маленьким/ незначительным/ слабым (среди людей), отказаться от приглашения другого.
  • Ра-Ха-Каф : (رحق) = чистое, восхитительно освежающее вино, самое сладкое из вин: самое превосходное из них: или самое старое: или вино без примесей; или вино, которое легко пить.
  • Алиф-Ра-Каф (ا ر ک ؛ ارائک) = верблюды кормятся/ едят на определенном дереве, называемом (Алиф-Ра-Алиф-Каф), или верблюды остаются, или продолжают, среди деревьев такого рода; упорствовать или сохранять; Он заставил его или принудил его, чтобы сделать вещь, или дело; или заставил его сохранить, или прилепиться к нему; трава, в которой верблюды остаются или продолжают, диван.
  • Миим-Син-Каф : (مسک) = сохранять, удерживать, поддерживать, быть цепким или скупым, удерживать вещь, арестовывать вещь, сдерживать/ задерживать/ ограничивать/ сажать в тюрьму человека, сдерживать или воздерживаться от вещи, хватать/ сжимать/ захватывать вещь, брать вещь рукой, умный или здравый в суждениях.
  • Миим-Зай-Жиим : (مزاج) = смешивать/ перемешивать/ включать/ сочетать, возмущать/ раздражать/ злить человека, давать что-то, спорить или пререкаться с человеком, различный по нраву или темпераменту.
  • Сиин-Нун-Миим: (س ن م : تسنیم) = подниматься/ возноситься, возвышаться. санам - верблюжий горб, видное место, вождь племени. санаматун - расцвет, вершина. тасним - вода (жизни), идущая сверху, означает духовность/ знание от Аллаха.

Аурангзайб Юсуфзай - сентябрь 2018 г.

Источник.