Тематическая серия переводов Корана Часть 61.
Глава Аль-Гаашия (88)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Эта глава Корана также повествуется в весьма литературном и метафорическом стиле. Однако заговорщикам было очень легко исказить этот особый стиль прозы. Всё, что им нужно было сделать для достижения своих коварных целей, - это интерпретировать его, используя обыденные значения чисто метафорической лексики, использованной в оригинальном тексте.
Миссия была успешно выполнена, и вторая по величине религиозная группа на земном шаре в течение следующих 1400 лет охотно предавалась мечтам о радостях грядущего очередного витка физической жизни с неограниченными запасами провизии, королевскими дворцами, роскошными тронами, на которых можно сидеть, кубками с винами, которые только и ждут, чтобы их попробовали, фонтанами с чистой и прозрачной водой и/или молоком, удобными подушками или диванами для отдыха и драгоценными коврами для хождения по ним, а также в исследовании физического строения и состава таких животных, как «верблюд», как мы видим во всех доступных традиционных переводах!
Само собой разумеется, что повествование в этой главе Корана явно относится к высшей фазе духовной или чисто сознательной жизни в будущей жизни, где повторное появление физического организма человека не является даже самой отдаленной возможностью. В процессах природы нет обратной передачи. Жизненный путь идёт вперёд только в одном направлении, поэтому время, прошедшее однажды, никогда не возвращается. Физический организм, умерший и растворившийся в земле много веков назад, не имеет никаких логических и рациональных оснований для того, чтобы внезапно появиться откуда-то вновь. Несмотря на все доказательства обратного, традиционные переводы этого связанного с будущим миром божественного текста по-прежнему полны физических и материальных аспектов бренного животного организма человека на нынешнем материальном этапе жизни.
Ниже мы попытаемся сделать полностью академический, лексически и грамматически достоверный, литературный и рациональный перевод в полном соответствии с кораническими представлениями о будущей жизни. Посмотрим, соответствует ли он тем идеалам, которые Коран установил для человека в отношении гораздо более высокой формы жизни, которая будет дарована ему в обещанной будущей жизни.
Глава Аль-Гаашия (88)Традиционный перевод:
Дошло ли до тебя повествование об ошеломляющем (событии)? Некоторые лица в тот День будут унижены, трудиться (тяжело), изнемогать, - В то время как они войдут в пылающий огонь, - В то время как им дадут пить из кипящего горячего источника, Для них не будет пищи, кроме ядовитого, колючего растения, Которое не будет ни питать, ни утолять голод. (Другие) лица в тот день будут радостны, Довольные своим стремлением, - В Саду на высоте, где не услышат они ни слова о суете: Там будет бурлящий источник: Там будут престолы (достоинства), вознесенные на высоту, Кубки расставлены (наготове), и подушки уложены рядами, И богатые ковры (все) расстелены. Разве не смотрят они на верблюдов, как они сделаны, - И на небо, как оно высоко поднято? - И на горы, как они крепко стоят, - и на землю, как она расстилается? Поэтому наставляй, ибо ты - тот, кто наставляет. Ты не тот, кто управляет делами людей. А если кто отвратится и отвергнет Аллаха, - Аллах покарает его великим наказанием, ибо к Нам будет их возвращение; тогда Мы призовем их к ответу".
Новейший академический и рациональный перевод:
Несомненно, весть об ошеломляющем событии дошла до тебя. Когда наступит этот этап (йума'изин - یومئذ), некоторые лица/ существа будут выглядеть испуганными; страдающими от бед и несчастий; обреченными на пылающий огонь раскаяния; где их жажда будет утолена из источника, вода которого сдерживается ('айинин ааниятин - عین آنیۃ); им нечего приобрести/ достичь (таам - طعام), кроме унижения (дари'ин - ضریع), которое не дает ни пропитания, ни облегчения от нужды. Некоторые другие на этом этапе будут отражать комфорт и наслаждение (нааиматун - ناعمۃ), радуясь и довольствуясь своими жизненными усилиями (са'йа-ха раазиатун - لسعیھا راضیۃ), пребывая в великолепии, подобном саду, где они не будут слушать легкомысленных речей (лаагиатун - لاغیۃ); там будет текущий источник откровенного знания ('энун джаариятун - عین جاریۃ), из которого откроются глубокие тайны (сурурун - سُرُر) (марфуатун - مرفوعۃ); вздохи облегчения по поводу прошедшего этапа жизни (акваабун -اکواب) будут отпущены/ отменены (мудху'атун - موضوعۃ); и будет бесконечная эволюция сознания путем приобретений и достижений (намаарик - نمارق) одного за другим (масфофатун - مصفوفۃ), и для них откроются бесчисленные пути познания (зарабийю мабтутатун -زرابیُّ مبثوثۃ). Рассказывая об этом сценарии будущего, неужели они не смотрят на большое дождевое облако (Аль-Ибили - الابل) и не размышляют о том, как мудро оно было сформировано; на Мироздание (Небо) и на то, как оно возвысилось; на горы и на то, как они воздвигнуты, на Землю и на то, как она расширилась? Поэтому, продолжай обращать их внимание на эти факты, потому что твоя роль - это роль назидателя. Ты не должен иметь над ними власти; однако тех, кто отворачивается и скрывает истину, Бог подвергнет великому наказанию. Воистину, они вернутся к Нам. После этого Нам предстоит призвать их к ответу.
Важная лексика с подлинными значениями:
- Гх-Шин-Йа: غ ش ی = покрывать, скрывать, покрывать событие, переполнять, покрывать или занимать себя; белизна головы или лица, лошадь, у которой вся голова белая, отличная от туловища; воскресение; бедствие, несчастье; определенная болезнь, поражающая живот или грудь; просители, посетители, искатели милостей; обморок, бессмысленный
- Нун-Саад-Ба: ن ص ب = чинить, поднимать/ подстраивать/ устанавливать, действовать с враждебностью/ сочувствием, он отложил вещь, устал/ утомился, испытывать трудности/ бедствия/ недуги, насиба - прилагать усердие, трудиться/ работать, быть мгновенным.
- Дад-ра-айн ض ر ع = унижать, умалять, возражать, смирять, опускать себя, смирение/ покорность. Сухая, горькая, колючая трава.
Ибл, ибил, اِبِل ; бродячие верблюды; ибл авабил: многочисленные верблюды; большое плодоносящее облако.
Сиин-Ра-Ра : س ر ر = радость/ восторг/ счастье/ веселье/ ликование. сарра - говорить тайно, разглашать тайну, проявлять тайну. секрет, сердце, совесть, брак, происхождение, избранная часть, тайна, наедине, скрывать/ раскрывать/ проявлять. сарир - диван/ трон.
- Ра-Фа-Айн: ر ف ع : مرفوعۃ = поднимать/ возвышать/ возвеличивать, возносить, приподнимать/ водружать, превозносить, противоположность Ка-Фа-Дааду [56: 3], возвышать, поднимать, делать высоким/ возвышенным, брать и нести, поднимать на обозрение, возвышать, продвигать, приближать, представлять или предлагать, выдвигать, уносить, исчезать, прослеживать, почитать, проявлять уважение, вводить, облагораживать, делать известным, подниматься вверх, высокое положение/ состояние/ уровень.
Все, что возвышается: гора, трон и т.д.
- Каф-Вав-Ба (Каф-Алиф-Ба): کوب: اکواب = пить из кубка. Кружка или чашка для питья без ручки, стройность шеи при крупной голове, вздох, печаль или сожаление о чем-то, что прошло или ускользнуло от человека. Маленький барабан, тонкий в середине, или маленький камень, такой, что заполняет руку.
- Вав-дад-айн: و ض ع : موضوعۃ = он положил или положил его в/на место, положил или сбросил с руки, противоположность Ра-Фа-Айну, положить вещь, принести, назначить, наложить/ отпустить, передать, отказаться, понизил свой ранг/ звание/ состояние, потерпел убыток, не приобрел в этом, понизил/принизил, хранилище, надлежащее место вещи.
- NMRQ-Namaraq: نمرق: نمارق: облако, разбитое на места; поглощение знаний и эволюции приобретением и достижениями, хранящимися в боссоме. Подушка, подушка, подушечка, панель, седло.
- Зай-Ра-Ба = маленькие подушки, ковры, все, что расстилается, на что можно опереться или откинуться. Место входа; притаившееся место охотника, спортсмена, лучника или стрелка.
Аурангзайб Юсуфзай - июль 2018 г.Источник.