Глава Аль-РАХМАН (55) Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Глава начинается с намёков на сотворение человека, на дарованные ему возможности, на создание Вселенной, на функции небесных тел, на вегетативную/ растительную стадию жизни и её плоды, такие как фрукты и злаки, а затем с совета следовать универсальным ценностям и идеалам справедливости; затем упоминается, в символической форме, состав внутренней природы двух постоянно существующих классов людей (простых людей и могущественной элиты); а затем объем полномочий и юрисдикции нашего Господа. И наконец, в совершенно ясных словах раскрывается универсальная истина о том, что все сущее должно подвергнуться исчезновению и что вечность - это исключительно атрибут нашего Господа, Всемогущего Бога. Далее в повествовании этой главы в метафорическом и наводящем стиле излагаются некоторые факты, демонстрирующие могущество нашего Господа, и некоторые подробности немыслимого путешествия в будущую жизнь, описывая возвышенный статус праведных душ, которого они в конце концов достигнут в процессе окончательной сознательной эволюции жизни как человеческого «Я». В ней говорится, что вся Вселенная станет для них открытым полем для исследований и открытий, где ничто не помешает им коснуться безграничных высот знания и осознания в невероятном состоянии счастья и славы.
Но, напротив, в традиционных переводах вы найдете упоминание о мифическом виде под названием ДЖИНН наряду с людьми. Корабли, плавающие в открытом море, изображаются как высокие горы, хотя самые большие из когда-либо построенных кораблей, плавающих по океанам, похожи на куски соломы; рассказы о раскалывающихся небесах, в то время как никаких небес не существует в просторах космоса. И далее до конца главы всевозможные плотские удовольствия и роскошь животного организма человека перечисляются в перспективе будущего, тогда как жизнь в будущем, по общему мнению, скорее будет существовать в чисто духовной форме как нематериальное и невидимое Сознание. Нет необходимости упоминать, что мы унаследовали намеренно сфабрикованный и вводящий в заблуждение перевод, в котором изысканная арабская проза Корана была намеренно преобразована в обычный и некачественный текст с целью исказить его истинную философию и неверно истолковать великую цель, стоящую за невероятно длительным творческим процессом.
Пожалуйста, откройте любой традиционный перевод для сравнения, чтобы убедиться, как чисто академический и литературный уровень перевода представляет Божье Слово в его истинном свете и в поразительно величественной перспективе.
Глава Аль-Рахман (55) Прозрачный академический и рациональный перевод:
(55/1-78); 1 Это - Всемилостивый Сущий, 2 который даровал знание изучения и исследования (Аль-Куран); 3 Он создал человека, 4 научил его искусству речи и изъяснения (аль-байян), 5 направил солнце и луну по назначенным курсам (би-хусбан), 6 а травы (ан-наджм) и деревья подчинил Своей воле в отношении их функций (йасджудан); 7 а, что касается Вселенной, то Он воздвиг её из ничего (рафа'а-ха) и затем разработал (вадха'а) для вас ценности и меры справедливости (альмизаан), 8 чтобы вы никогда не нарушали (ла татхау) социального равновесия 9 и всегда были тверды (акъиму) в суждении по справедливости (альвазна биль-кист), никогда не отступая от предписанных норм. 10 Что касается планеты Земля, то Он создал её на благо всех живых существ. 11 На ней - плоды (фаакихатун) и финиковые пальмы с гроздьями, покрытыми оболочкой, 12 и злаки (ва аль-хаббу), растущие высокими стеблями со сладко пахнущими растениями. 13 Тогда, какое из могуществ вашего Господа вы обе группы будете отрицать? 14 Он сотворил человека из высушенного сочетания воды и земли (сальсаль) как хвастливую сущность (кал-факхаар), 15 и его преступные/ мятежные элементы/ инстинкты (аль-джанна) путём смешения компонента огня ярости (маариджин мин наар). 16 Тогда, какое из могуществ вашего Господа вы оба будете отрицать? 17 Он поддерживает и питает весь мир и Вселенную. 18 Тогда, какое из могуществ вашего Господа вы оба будете отрицать? 19 Он соединил два моря, встречающиеся друг с другом, 20 так, что между ними есть невидимая преграда (барзахун), которую они не могут преступить (ла йабгийан). 21 Тогда, от какого из могуществ вашего Господа вы оба откажетесь? 22 Из этих двух выходят жемчуг и коралл. 23 Тогда, от какого из могуществ вашего Господа вы оба откажетесь? 24 И Ему принадлежат возвышенные (аль-мунша'аату) движущиеся тела (аль-джаваар) в просторах космоса (фил-бахр), как отличительные знаки власти (ала'лаам). 25 В таком случае, какую из способностей вашего Господа вы оба отрицаете? 26 Всё, что существует, после этого прекратится - погибнет, 27 но величественная и почтенная сущность твоего Создателя живёт вечно. 28 Тогда, какую из способностей вашего Господа вы оба отрицаете? 29 Всё, что существует во Вселенной и на Земле, умоляет Его о пропитании (йас'алу-ху) всё время, пока Он пребывает в состоянии славы (фи шаан) 30 Тогда, какую из способностей вашего Господа вы оба отрицаете? 31 Скоро мы освободимся, чтобы иметь дело с вами, о вы, обе большие/ весомые группы. 32 Тогда, какую из сил вашего Хранителя вы оба будете отрицать? 33 О множество могущественных и простых людей, если у вас есть возможность выйти за пределы цепи небесных тел и земли, то сделайте это. Вы не сможете пройти иначе, как с разрешения. 34 В таком случае, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 35 Вы будете подвержены пламени огня и радиации и станете беспомощными. 36 Тогда, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 37 И наступит время, когда Вселенная откроется (аншаккат-иссамаау) и станет приятным местом отдыха/ назначения (вардатан), напоминающим длинную, гладкую дорогу (ка-ад-дахаан). 38 Тогда от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 39 И на той стадии ни обычный человек, ни преступник/ нарушитель не будут допрашиваться о своём непослушании/ грехе/ проступке. 40 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 41 Потому что тогда преступники будут узнаны по внешности и признакам (Бисимахум) и будут находиться под полным контролем (биннавааси) и строгим порядком (аль-акдаам). 42 Тогда, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 43 Это будет Ад, который преступники называют ложью, 44 где над ними будет витать жгучее отчаяние (хамимин аанин). 45 Тогда, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 46 И для тех, кто должным образом воспринял возвышенное положение своего Господа, будет двойная среда мира и защиты. 47 Тогда, какую из способностей вашего Господа вы оба будете отрицать? 48 Оба эти измерения будут состоять из разнообразия и многогранности (афнаан). 49 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба отрицаете? 50 В обоих этих измерениях есть текущие родники/ источники знания. 51 Тогда, от какой из способностей вашего Господа вы оба откажетесь? 52 Там будет ликование и многообразные удовольствия (фаакихатин завджан). 53 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 54 Они будут прочно обоснованы (муттаки'эна) на расширенном пространстве (фурушин), интерьер которого (батааину-ха) украшен сияющим/ блестящим образом (мин истабракин), а приобретения и достижения из этой многомерной среды мира и защиты (аль-джаннатайн) будут легко доступны. 55 Тогда, какую из способностей вашего Господа вы оба отвергли бы? 56 Там будут крайние границы (тарф) заповедных пространств (Кяасират), куда никто из простых людей и обладателей особых способностей не проникал (ятмит хунна) до них. 57 Тогда, какую из способностей вашего Господа вы оба отрицали бы? 58 Они будут прекрасны, как рубины и кораллы. 59 Затем, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 60 Что может быть наградой за доброту, кроме ответной доброты. 61 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 62 И кроме этого двуединого окружения, есть ещё два, скрытые от глаз. 63 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 64 Они могут внезапно застать их врасплох (мудхааматаан). 65 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 66 Два источника знания будут изливаться в них ('айинаани надхдхаахтаан). 67 Тогда, какую из сил вашего Господа вы оба будете отрицать? 68 В них обоих будет наслаждение и веселье (фаакихатун), и лучший выбор (нахл), и изобилие щедрот (румман). 69 Затем, от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 70 В них будет всё превосходное и прекрасное (хайраатун хисаанун). 71. Тогда от какой из сил вашего Господа вы оба откажетесь? 72 Они будут состязаться/ соревноваться там за возможности славы и превосходства (хурун), не выходя за пределы ограничений (максоораат) врожденного состояния своих умов/ душ (филхайам). 73 В таком случае, от какой из способностей вашего Господа вы оба откажетесь? 74 Никто из простых людей или острых и энергичных умом (джааннун) не воспользовался бы теми возможностями (ятмитхунна), которые были перед ними. 75 Тогда, от какой из способностей вашего Господа вы оба отказались бы? 76 Они будут прочно утверждены (муттаки'ана) в сияющем просветлении (рафраф) в растущем/ процветающем состоянии (худрин) и возвышенном, достойном, величественном ('абкари'ун) пьедестале красоты (хисаанин). 77 В таком случае, от какого из могуществ вашего Господа вы оба будете отрекаться? 78 Атрибуты (Исм) вашего Создателя прогрессивны и изобилуют добром (табарак), ибо Он - Господь славы и чести.
Некоторые трудные лексические выражения определены из достоверных словарей:
- Аалай : Хамза-лаам-Вав: ال و : آلاءِ : Обладатель силы и способностей; также недостаток в чем-то:
- Сад-Лам-Лам / Сад-Лам-Сад-Лам: صلصال = звучать, сталкиваться, быть высушенным, издавать звук. sallatun - звук, лязг, сухая земля. salsaal - сухая звенящая глина, звучащая/ высушенная глина. Salsala: Он угрожал, или угрожал; и пугал, или пугал; демонстрация мастерства; Тасалсала = сказано о луже воды, оставленной потоком, что означает, что ее черная грязь стала сухой, потому что такая сухая грязь издает треск, когда по ней ступают. Саллу; Саллатун: Мясо из плоти. Силлу = змея, которая при укусе сразу же убивает. Салсаал: Вода, падающая на землю, которая затем трескается или высыхает, вызывая звук; определенная птица.
- Фа-Ха-Ра : ف خ ر : فخّار = самовосхваление/ возвеличивание, хвастовство, презирать/ пренебрегать, гордый/ надменный, длинный/ высокий/ большой, отличное качество, обожженная керамика/ глина, глиняный сосуд.
- Нуун-Шин-Алиф (ن ش ا) = жил, возник, стал возвышенным/ высоким, вырос, создал/ произвел/ зародился, случилось/ произошло, поднял, основал/ построил, начал, в частности, обсуждая 73:6 = подъем ночью, первая часть/ часы ночи, каждый час ночи, в который человек встает, каждый час ночи.
- Айн-Лам-Миим: علم ؛ اعلام = обозначать/ знак/ различать, творения/ существа, мир, наука/ обучение/ знание/ информация, знать/ ведать. С помощью которого человек познает какую-либо вещь, следовательно, он означает мир или творение, потому что через него познается Творец. алим (pl. ulama) - тот, кто научен, мудр или знает. علم ؛ اعلام : знак, жетон, метка, значок, отличительный знак, характеристика; заячий бугорок, дорожный знак, указатель, путеводитель, флаг, знамя, выдающийся, выдающийся человек, авторитет, звезда, светило,
- Ба-Ха-Ра (ب ح ر) = Разрезать, вырезать, разделить вдоль, расколоть, увеличить или сделать широким, или просторным. Огромное водное пространство (океан, море, огромная река); быстроногий конь, названный так из-за своей скорости, подобной качению волн в море; щедрый человек, который изобилует своей щедростью; широкий участок земли, земли, принадлежащие людям или населенные ими.
- Дж-Н-Н (ج ن ن ن) = Джинн; аль-Джинн: высокопоставленные люди, часто со скрытой личностью; могущественные/ влиятельные люди, работающие за сценой.
- Джаан: جان ؛ جناۃ [جمع] ؛ جانیۃ [مونث] : преступник, обидчик, причинитель вреда; бодрый, резкий, энергичный;
- В-Р-Д; (و ر د) Вадатан - وردۃ: приходить, прибывать, появляться, показываться, обнаруживаться; место прибытия; место назначения, водопой, источник, колодец, курорт; источник снабжения или запасов, доходов; красноватый цвет;
- Дал-ха-нун: دھان = помазать, ударить (палкой), увлажнить, придать приятную гладкость, приятность и обходительность, распутничать, уговаривать, быть податливым, подмазывать, разубеждать. 1-я форма: помазать маслом;
4-я форма: стараться примирить, помирить; проявлять то, что противоречит тому, что человек скрывает в своем уме; действовать нечестно или плутовски; стараться перехитрить, обмануть, обхитрить или обойти; проявить милосердие, помиловать;
dihaan - то, чем помазывают; красная шкура; скользкое место; длинная и гладкая дорога.
дун - масло.
- Фа-Каф-ха (ف ك ه) = стал веселым/ счастливым, свободным от трудностей/ бремен, наслаждаться, шутить/ смеяться/ прикалываться, забавляться/ радоваться, развлекаться, плодиться, удивляться, предаваться приятности, ликовать, восхищаться.
- Каф-Сад-Ра : ق ص ر : قاصرات = становиться коротким, иметь мало или не иметь сил, становиться скупым, оскудевать, т.е. не дотягивать до чего-то, оставить/ отказаться/ воздержаться/ отказаться/ прекратить, отнять от своей длины, зажать/ запихнуть, ограничить/ заключить/ лимитировать, держать в определенных рамках или пределах, сдерживать/ удерживать, мешать/ предотвращать, сжимать или стягивать себя, послушный, последняя часть дня. qasr (pl. qusur) - просторный и вместительный дом, замок, дворец. QAASIR: неспособный, ограниченный, ограниченный, замкнутый, сдержанный. каасират-ут-тарф: целомудренный, целомудренный, целомудренный, скромный, скромный. МАКСУР: ограниченный, ограниченный, ограниченный, целомудренный. МАКСУРАХ: дворец, шкаф, чулан, отделение, ложа, ложе, отделенная часть мечети, укороченная или суженная, женщина, которую держат за занавесом или внутри него.
- Тай-ра-фа (ط ر ف) = атаковать крайние линии противника, выбрать вещь, край, грань, боковая/ прилегающая/ наружная часть, сторона, граница, конец, вновь приобретенное, близость, окраина.
лидеры/ мыслители/ ученые, лучшие из плодов.
Смотреть внешним углом глаза, блестеть глазами, приводить веки в движение, смотреть, оглядываться, моргать, поднимать/ открывать глаза, ранить глаз и заставлять его слезиться.
происходить из древнего рода, знатный человек в отношении происхождения.
- Нун-Ха-Лам: نخل = просеивать, спускать, снег, морось, облако, отбирать, выбирать лучшее. нахаль лахуу алнасийхатен - давать искренний совет.
- Ха-Вав-Ра (Ха-Алиф-Ра): حور = возвращение/ отдача, изменение/ переход из одного состояния/ условия в другое, мыть/ отбеливать, делать круглым, окружать, соревноваться/ соперничать за славу/ превосходство, белизна вокруг глаз, сильная белизна белизны глаз и сильная чернота черноты (при справедливости вокруг)*, не встречающиеся у людей, но приписываемые им посредством сравнения.
- Кх-Я-Миим: خ ی م ؛ خیامs = Удерживаться или воздерживаться от кого-либо из-за трусости и страха, поднимать ногу или ступню, ставить палатку, оставаться/ пребывать/ жить в каком-либо месте, не иметь возможности поставить ногу или ступню твердо на землю. Природные, или врожденные, склонности, темперамент или тому подобное; изначальное, или первичное, состояние, или состояние души, или разума.
Аурангзайб Юсуфзай. Источник.