Тематическая серия переводов Корана Часть 9.

Глава 106 - "КУРАЙШ"

Вероломное превращение многозначительного слова в название королевского племени.

Предательство, раскрытое в истинном свете Корана.

ПРЕЛЮДИЯ.

Перед вами очередная часть серии тематических переводов из Корана, цель которых - разоблачение хаоса, который творился с коранической трактовкой и переводами по прямому приказу и под эгидой арабской королевской власти из дома Омейядов. Это разоблачение представлено через процесс нового перевода, выполненного по чисто рациональным и академическим критериям. Этот процесс рассматривает определённые темы Корана, сегмент за сегментом, постепенно и всесторонне.

Само собой разумеется, что подлинное кораническое учение не могло бы соответствовать злым замыслам первых узурпаторов благочестивого халифата ислама. Его доброжелательное, основанное на благоденствии правление было отменено в 40 году хиджры. Узурпаторами были те же старые капиталистические правители региона, которые были заклятыми врагами благочестивого посланника. Именно от них посланник божий освободил угнетенные массы и искоренил постоянную эксплуатацию, кровопролитие и широко распространенную торговлю рабством. Как только эти враги преуспели в своей вероломной тактике и вернулись к власти, их первоочередной задачей стало развратить и опорочить исламскую социалистическую идеологию, которая стала причиной их поражения и заставила их подчиниться большинству бедных масс, которые были возвышены до положения силы и власти над своими старыми тираническими хозяевами.

Глава Курайш также стала объектом искажения. Она была выдана за ссылку на племя Курайш, чего не было. Любая ссылка на племя в этой главе делает её тезис совершенно бессмысленным и непоследовательным, что можно легко заметить по некоторым унаследованным переводам. Тем не менее, деспоты Омейяды были самой выдающейся ветвью Курайша, и им нужно было возвеличить себя за счёт особого упоминания их племени в Коране. Поэтому они не заботились о том, чтобы создать двусмысленность и путаницу в его переводе.

Давайте пройдёмся по различным, совершенно неоднозначным, традиционным переводам, которые вдохновлены их великим мошенничеством.

Глава 106 - Курайш.

Примеры из распространённых традиционных переводов:

АСАД: "Чтобы курайши оставались в безопасности, в спокойствии во время своих зимних и летних путешествий, пусть они поклоняются Хранителю этого храма, который дал им пищу от голода и уберег их от опасности".

АРБЕРРИ: "Для составления Корайша, их приготовления для зимнего и летнего каравана! Так пусть же они служат Господу этого дома, который накормил их от голода и обезопасил от страха".

ЮСУФ АЛИ: "За договоры (о безопасности и защите, которыми пользуются) курайшиты, их договоры (охватывающие) путешествия зимой и летом, - пусть они поклоняются Господу этого дома, Который обеспечивает их пищей от голода и безопасностью от страха (перед опасностью)".

ШАКИР: "Ради защиты курайшитов - их защиты во время их торговых караванов зимой и летом - пусть они служат Господу этого Дома, Который кормит их от голода и дает им безопасность от страха".

КУЛИЕВ: 106:1 Ради единения курейшитов, 2 единения их во время зимних и летних поездок. 3 Пусть же они поклоняются Господу этого Дома, 4 Который накормил их после голода и избавил их от страха.

Вы, конечно, согласитесь, что после использования ваших лучших качеств сердца и ума над этими переводами, ни цель, ни задача, ни замысел, ни смысл этих стихов не могут быть определены с точки зрения революционного движения Мухаммада мир ему. Даже текст, содержащийся в этих трех строках, является двусмысленным и непоследовательным, ни к чему не ведущим. В исследуемом тексте нет упоминания о каком-либо "торговом караване". "Рехла-таш-шитаа вас-саиф" означает просто прохождение сезонов, символизируя "течение времени". Не было ни храма, ни дома, ни поклонения.

Поэтому этот смиренный автор с полной достоверностью заявляет, что вышеприведенные переводы, как и все другие традиционные или унаследованные переводы этой главы, являются ничем иным, как грубым презрением к логике, рациональности и интеллекту. Тем не менее, если кто-то из моих уважаемых читателей сможет представить другую последовательную и осмысленную концепцию, исходящую из вышеупомянутых традиционных представлений, он может любезно помочь и направить нас к логическому сценарию.

И вот, перевод, основанный на последних исследованиях, представлен для простого и ясного, а также полностью последовательного понимания.

106/1 Ради усвоения, взаимного ознакомления, организации (لِإِيلَافِ ) "людей, собравшихся издалека и занятых борьбой друг с другом" (قُرَيْشٍ ),
106/2 И для того, чтобы они оставались связанными узами любви, дружбы и гармонии (إِيلَافِهِمْ ) с течением времени - (прохождением жарких и холодных сезонов) - (رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ ),
106/3 крайне важно, чтобы они подчинились в послушании Господу этого центра управления,
106/4 И им должно быть ясно, что это Власть, Которая обеспечивала их пропитанием (أَطْعَمَهُم) в голоде и нужде (جُوعٍ ), и покой (آمَنَهُم) в страхе и опасениях (خَوْفٍ).

Аутентичные значения ключевых слов в скобках:

  • Караш (قرش؛ ): Собирать/собрать людей, разбросанных тут и там, воюющих друг с другом, и организовать, объединить, познакомить их; (Лисан уль-Араб, стр. 3585)
  • Алиф-Лам-Фа = он держался или прилепился к нему, он часто посещал его, привычно прибегал к нему, он стал знаком с ним или привык/ прижился, стал общительным/ компаньоном/ дружелюбным с ним, понравился/ одобрил/ полюбился, защищать/ охранять, завет/ обязательство, включающее ответственность за безопасность. объединять или сводить вместе, состояние союза/ альянса/ согласия, вызывать объединение или товарищество, собирать/ соединять/ объединять/ присоединяться. Стать тысячей. Определенное округленное число, которое хорошо известно.
  • Иилааф: Единство; Договор; Союз; Соглашение с целью торговли; Обязательство, предполагающее ответственность за безопасность и защиту; Привязанность.
  • Алаф: Тысяча.
  • Ра-Ха-Лам = отправляться, седло-мешок, он оседлал верблюда, он привязал верблюда, садиться, скакать, вьючить, караван, отправляться в путь/ поездку/ путешествие.

Аурангзайб Юсуфзай - июль 2017 г.

Источник.