Тематическая серия переводов Корана Часть 59.

Глава Аль-Балад (90)
Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Взгляните на следующий типичный пример расплывчатых и непоследовательных традиционных переводов, которые безжалостно продолжают использовать наименее представительные значения коранических слов! Их хорошо продуманная методология успешно превращает универсальные и вечные цели и задачи Корана в нечто непонятное. К сожалению, подобный материал доступен повсюду вокруг нас, что ставит в затруднительное положение всю мусульманскую общину.

Пожалуйста, ознакомьтесь с последующей последней попыткой очистить лицо Корана от организованных искажений и интерполяций и обратите внимание на то, как истинный свет Корана вдохновляет человечество, когда он успешно вырисовывается.

Глава Аль-Балад (90)

Старый традиционный перевод:

"Нет! Клянусь этим городом. - Я клянусь этим городом, в котором вы подверглись насилию, и клянусь родителем и его потомством: Воистину, Мы создали человека для трудов и лишений. Неужели он думает, что никто не может одолеть его? Он говорит: "Я растратил огромное богатство". Неужели он верит, что никто не видел его? Разве Мы не дали ему два глаза, язык и губы? И разве Мы не показали ему две дороги (добра и зла)? Но он не решился взойти на трудную тропу. А знаете ли вы, что такое трудная тропа? Это - освобождение чьей-либо шеи от рабства, или подача пищи в голодный день. сироте, близкому родственнику, или нищему, лежащему в пыли, и, кроме того, он - из тех, которые уверовали, и заповедали друг другу терпение, и заповедали друг другу сострадание. Это - люди правой руки. Что же касается тех, которые отвергли Наши знамения, то они - люди левой руки. Их постигнет огонь, который охватит их". (Асад)

Последний академический и рациональный перевод:

Я не клянусь (лаа уксиму) этим городом (1), хотя ты и являешься его жителем (2). Но я клянусь самой тесной связью между отцом и его потомством (валидин ва маа валада) (3), тем, что Мы создали человека посреди двух необязательных путей (фи кабад) (4). Считает ли он, что никто не может иметь над ним превосходство (якдира 'аляй-хи) (5), потому что он утверждает, что потратил на это много денег (маалан лубадан)? (6) Неужели он думает, что никто не следит за его намерениями? (7) Разве это не Мы, Которые снабдили его двумя глазами (8), языком и двумя губами (9), а затем направили его к тем двум возвышенностям (10)? Но он не попытался взойти на трудную, с крутым подъемом (11). И что скажет вам о том, что означает трудный, крутой подъем (маа аль-'акаба)? (12) Это освобождение пленного или порабощенного (13); или обеспечение пропитанием во время жажды и голода (зи масхабатин) (14) сироте, который рядом с тобой (15), или обездоленному в беде (16). Тогда он будет причислен к тем, кто достиг веры и мира и шел по пути стойкости и милосердия (17). Таковы благословенные и вознагражденные (асхаб уль-майманати) (18). А те, кто скрывает истину наших предписаний, - это злые и жалкие (ашааб-уль-муш'амати) (19). Они обречены на вечно (мусада) горящий огонь (20).

Словарный запас:

  • Кабад - کبد؛ ک ب د: В середине двух вариантов или крайностей.
  • Qaf-Dal-Ra: ق د ر = отмерять /определять/ устанавливать/ ограничивать/ сдерживать, иметь силу, быть способным, мера, средство, способность, срок/решение, обреченность, судьба, отмеренный, постановленный.
qudrun - знание, закон, ценность, сила, мера, величие, способность, слава, честь, стандарт, предел, судьба. taqdir - знание, закон, измерительный указ, приговор, постановление. maqduran - приводить в исполнение, исполнять. miqdar - должное измерение, определенное количество. qidr (pl. qudurun) - варочный котел. qaddara - делать возможным, готовить, разрабатывать, планировать, облегчать. muqtadir - мощный, способный одержать верх.
  • Лам-Ба-Дал: لبد = прилипнуть/ приклеиться/ привязаться (к земле/ к вещи), оставаться неподвижным/ устойчивым и смотреть или рассматривать, оставаться/продолжать/ обитать/ оставаться в каком-либо месте, смешиваться/ уплотняться/ сходиться, составлять вместе, становиться войлоком, акватом, кишеть, удушающая толпа, то, что плотно упаковано, изобилие/ много.
  • Каф-Ха-Миим: актахама: اقتحم : ق ح م = бросаться, вступать, предпринимать, пробовать (путь в гору), спешить, пытаться, погружаться, вторгаться, прыгать, побуждать, смело вступать.
  • Майиманати - میمنۃ: Я-Миим-Нун = правая сторона, право, правая рука, клятва, благословлять, вести вправо, быть причиной благословения, процветающий/ удачливый/ везучий.
  • Муш'амати - مشامۃ: Шиин-Алиф-Миим = навлекать на себя беду или несчастье, вызывать тревогу или невезение, быть невезучим, быть пораженным несчастьем и презрением, считать дурным предзнаменованием, непроцветающим, слева от чего-либо (в пространстве/направлении), желать левого, путешествие в Сирию, обитатели низкого неблагородного места, крот. шу'мун - убогость, презрение, бедствие, неправедность. асхаб аль-маш'ама - убогие, те, кто погряз во зле и склонен к неправедности. Те, у кого записи будут даны им в левую руку.

Аурангзайб Юсуфзай - июль 2018 г.

Источник.