Серия тематических переводов Корана Часть 57

Главы Аль-Духаа (93) и Аш-Шарха (94)
Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА.

В ходе продолжающегося процесса очистки Корана от фиктивных унаследованных переводов, здесь представлены ещё две главы с их наиболее академичными и рациональными переводами. В этом переводе полностью учитывается классический литературный арабский стиль прозы Корана и делается попытка законного перевода на английский (а затем русский) язык слово в слово в точно таком же стиле, в отличие от самых некачественных и банальных материалов, унаследованных от незавидного прошлого и доступных повсюду вокруг нас.

Глава Ад-Духаа (93)

Старый традиционный перевод:

Посмотри на светлые утренние часы и на ночь, когда становится тихо и темно. Господь твой не оставил тебя и не презрел тебя, ибо, поистине, грядущая жизнь будет для тебя лучше, чем эта ранняя часть [твоей жизни]! И, поистине, со временем даст тебе Господь твой то, чего желает сердце твое, и ты будешь доволен. Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? И нашел тебя заблудшим на пути твоем, и наставил тебя? И нашел тебя в нужде, и дал тебе достаток? Поэтому сироту ты никогда не обижай, и того, кто ищет помощи, никогда не укоряй, и о благословениях Создателя твоего говори всегда.

Новейший академический и рациональный перевод:

93: 1-11 Свет Откровения (ва адх'дхухаа - و الضحیٰ) и тьма (валь-лайил - واللیل), как она распространилась и покрыла его, свидетельствуют о том, что твой Господь не оставил тебя в покое (маа вадда'ака - ما ودّعک) и не покинул (маа калаа - ما قلیٰ) тебя. И второй этап жизни (лал-аахирату - للآخرۃ) для тебя, несомненно, будет более плодотворным, чем первый, потому что твой Создатель одарит тебя столькими Своими милостями, что ты достигнешь величайшего удовольствия и удовлетворения. Разве Он не увидел тебя сиротой и не дал тебе приют? И нашел тебя в заблуждении, и направил тебя на правильный путь; и увидел тебя в нужде, и сделал тебя богатым и самодостаточным. Поэтому с сиротами никогда не будь суров, а когда кто-то просит о чем-то, никогда не отказывай ему, а что касается благословений твоего Господа на тебя, то тебе подобает оглашать их в обыденной речи.

Словарь:

  • Дад-Ха-Йа = быть пораженным солнечными лучами, страдать от солнечного зноя, стать неприкрытым, быть раскрытым, появиться на виду. Может также означать те часы утра, которые следуют вскоре после восхода солнца, полную яркость солнца, солнечный свет, часть дня, когда солнце уже высоко, светлую часть дня, когда солнце светит в полную силу, ранний полдень, высокий полдень, дневное время/ дневной свет.
  • Сиин-Джиим-Йа = быть спокойным/ тихим/ безмолвным, быть покрытым или окутанным тьмой.
  • Вав-Дал-Айн = оставлять/ отходить/ забывать/ оставлять без внимания/пренебрегать, помещать/ закладывать.
  • Каф-Лам-Йа = ненавидеть, отвращать, отвращаться, не любить, оставлять.

Глава Аш-Шарха (94)

Новейший академический и рациональный перевод:

94:1-8 Разве Мы не расширили (нашра - نشرح) твои умственные способности (садрака - صدرک), чтобы помочь тебе в твоей борьбе (лака - لک), и тем самым освободили (вада'а - وضع) тебя от бремени проблем, которые тяжким грузом лежали на твоей спине? А затем Мы возвели тебя в почёт и возвышение (зикрак). Поэтому следует понимать, что наряду с невзгодами есть легкость и изобилие. Поистине, наряду с невзгодами всегда есть легкость и изобилие. Поэтому, когда ты освободишься от других дел (фарагта - فرغت), отправляйся, чтобы твёрдо установить своё управление (фа-ансаб - فانصب); и к целям твоего Господа (илаа Рабби-ка - الیٰ ربّک) сохраняй стремление и бдительность (фа-аргаб - فارغب).

Словарный запас:

  • Шиин-Ра-Ха = открывать/ расширять/ распространять, раскрывать/ обнажать/ объяснять.
  • Сад-Дал-Ра = возвращаться, вернуться, продолжать, выходить или исходить, идти вперед, продвигаться или продвигать, свершаться, происходить, истекать, ударять в грудь, начинать. Все, что находится спереди или обращено к кому-либо; отсюда грудь, грудная клетка или лоно [часто означает его ум]. Передняя часть чего-либо. Идти или отворачиваться назад и в сторону.
садр - сердце/ грудь/ грудная клетка, ум, видное место.

Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2018 г.

Источник.