Серия тематических переводов Корана Часть 66

Глава Аль-Иншакъакъ (84)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

В связи с утверждением, «когда небеса/ небо расколются» - («иза-ас-самаа-ун-шаккат» - إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ). Изучение соответствующей литературы за последние четырнадцать веков показывает, что определение слова «иншикаак» неизменно сводилось к «разрезать/ расколоть/ разделить/ разорвать/ растерзать». Когда этот автор дошёл до стадии академического и рационального перевода этой главы Корана, данное утверждение выглядело полностью лишенным логики. После изучения всех существующих идентичных переводов в голове возникли вопросы: как может небо расколоться на части? Обладает ли оно твёрдым телом или материей, которую можно разорвать или разрезать на части? Или же оно состоит из парообразного материала или облаков, чьё разделение и соединение просто не может привести к какому-либо большому или заметному событию? И, возвращаясь на шаг назад к индуктивной логике, главный фундаментальный вопрос, который возник, был следующим: Действительно ли слово «ас-Самаа» означает «небеса или небо»? Если нет, то какова объективная материальная реальность этого главного предложения?

Согласно доказанным научным исследованиям, наше концептуальное небо не имеет никакого существования. Вокруг нас бесконечное пространство, в котором гигантские небесные тела вечно вращаются по своим фиксированным орбитам. Отсюда возникает ещё один большой вопрос, например: «Что в Коране называется небом?» Очевидно, что распространённый перевод является ошибочным и искаженным, и слово «ас-Самаа» на самом деле используется для обозначения внешней Вселенной, поскольку в сравнении с ним слово «аль-Ардх» постоянно используется для обозначения нашего дома - Земли. После такого категоричного вывода возникает другой вопрос: «Как может Вселенная расколоться на части?» Эта Вселенная уже родилась в результате большого события (Иншикаак), который привёл к её расширению на расстояние миллиардов световых лет, и теперь, как может неисчислимо огромное пространство с миллиардами разбросанных созвездий снова пройти через процесс РАЗДЕЛЕНИЯ? Должно быть другое подходящее альтернативное определение этого коранического слова, которое можно было бы рационально применить в контексте писания.

Наши ранние толкователи Корана были ангелами судьбы. Они работали на королевскую власть как наёмные учёные, и им было приказано показывать в своих работах только разрушение Корана вместо подлинного коранического послания мира, строительства и эволюции. Многие коранические термины, такие как иншикаак, инфатаар, киямат, аахират, саа'ат, зульзаал и т.д., были определены ими в терминах какого-то холокоста. На этом этапе умственные способности этого скромного автора не привели к ощутимому результату. Поэтому пришлось прибегнуть к дальнейшим исследованиям. Корень «sh q q» был исследован на предмет полного спектра его значений в дюжине подлинных словарей, и вот, в конце концов, загадка была решена без лишних слов. Было удивительно отметить, как простое и понятное значение корня было преступно упущено из виду и как вся мусульманская религиозная группа веками находилась в заблуждении. Для решения этой, а также многих других аномалий, обнаруженных в имеющихся переводах, давайте сейчас поделимся с нашими уважаемыми читателями новейшим, основанным на исследованиях, чисто академическим и рациональным переводом этой главы. Вот как корневое значение Sh q q предоставляет нам широкое пространство для превращения абсурдного в рациональное:

  • Шиин-Каф-Каф (ش ق ق ) = пройти по пути, пересечь, открыть путь/ проход/ вентиль/ отдушина/ канал, разрезать/ расколоть/ разделить/ класть/ разорвать/ порвать.

Глава Аль-Иншакъакъ (84)

Преобладающий традиционный перевод:

КОГДА небо расколется на части, повинуясь своему Создателю, как и должно быть, и когда земля сравняется с землей, сбросит все, что в ней есть, и станет абсолютно пустой, повинуясь своему Создателю, как и должно быть: - [тогда], о человек, - ты, который, поистине, трудился на пути к своему Господу в мучительном труде, - тогда ты встретишь Его! А что касается того, чьи записи будут вложены в его правую руку, то в свое время он будет призван к ответу с легкостью и сможет с радостью обратиться к тем, кто ему подобен. А что касается того, чье досье будет дано ему за спиной, то он со временем будет молить об уничтожении, но войдет в пылающее пламя. Вот, [в своей земной жизни] он радостно жил среди людей своего рода, ибо, он никогда не думал, что ему придется вернуться [к Богу]. Да, конечно! Его Господь видел все, что было в нем! НО НЕТ! Я призываю в свидетели сияние заката, и ночь, и то, что она разворачивает шаг за шагом, и луну, когда она становится полной: [даже так, о люди,] вы обязаны двигаться; вперед от ступени к ступени. Что же не так с ними, что они не верят [в будущую жизнь], и что, когда им читают Коран, они не падают в прострации? Нет, но они, склонные к отрицанию истины, лгут [на это божественное писание]! Однако Аллах полностью осведомлен о том, что они скрывают [в своих сердцах]. Поэтому дай им весть о тяжких страданиях [в грядущей жизни], если только они не покаются, не обретут веру и не станут творить добрые дела, ибо их ждет награда бесконечная!

Последний академический и рациональный перевод:

84/1-25 Когда во Вселенной откроются проходы (ас-самаа), и она станет доступной для человека (аншаккат), 2 и когда, действуя (узинат) для того, чтобы провидение Господа вступило в силу (ли-Рабби-ха), что-бы это новое развитие стало реальностью (хуккат); 3 и когда Земля достигнет крайнего предела назначенного ей срока (муддат) 4 и выдержит (алькат) то, что происходило на ней, и станет старой и изношенной (тахаллат), 5 и таким образом действуя (узинат), чтобы провидение её Господа вступило в силу (ли-Рабби-ха), Он установит это изменение как реальность (хуккат). 6 О человек/ человечество, поистине, ты также будешь прилагать все усилия (каадихун) для достижения целей твоего Создателя трудоёмким путём. И на этом этапе вы в конечном счёте предстанете перед Ним. 7 И тогда тот, кто получит свой записанный счёт, несущий благословенные деяния (бийамини-хи), 8 пройдёт через лёгкий учёт 9 и вернётся к своему роду в радостном состоянии. 10 Что же касается тех, чей записанный счёт передан им скрытно (вараа зухри-хи), 11 то они, безусловно, будут лишены возможности дальнейшего развития (табуран) 12 и обречены на огонь раскаяния и покаяния. 13 Это те, кто был счастлив в своём роде 14 и полагал, что не перейдёт из нынешнего состояния жизни в другое (луньяхур). 15 Но нет! (балаа): Мудрость твоего Господа уже приняла решение по этому вопросу. 16 Поэтому не будет этого (фа-лаа). Клянусь расширяющимся сиянием заката, 17 и ночью, когда она полностью развивается и наступает, 18 и луной, когда она достигает своей полноты, 19 все вы тоже непременно будете развиваться (латаркабунна) ступень за ступенью (табакан 'ун табакин). 20 Так что же с ними не так, что они не веруют, 21 и когда им читают Коран, они не повинуются его предписаниям (ла йасджудун). 22 Скорее, те, кто скрывает истину, отрекаются от неё. 23 Однако Бог знает всё, что они скрывают в своей груди. 24 Так сообщи же им весть о мучительных страданиях, 25 за исключением тех, кто достиг веры и совершал исправительные деяния; для них - щедрая и непрерывная награда.

Подлинные значения важных слов:

  • Шиин-Каф-Каф (ش ق ق ) : = пройти по пути, пересечь, открыть путь/ проход/ вентиль/ отдушина/ канал, разрезать/ расколоть/ разделить/ склепать/ разорвать/ порвать.
  • Алиф-Дхал-Нун (ا ذ ن) = он прислушался или выслушал его, будучи довольным, дать разрешение, позволить, разрешить/ приказать, быть информированным, посоветовать, уведомление/ объявление/ провозглашение, ухо, аппетит/ желание/ тоска.
  • Ха-каф-каф (ح ق ق) : = Соответствовать требованиям справедливости или мудрости, или истины, или права, или действительности, или факта, быть справедливым/ надлежащим/ правильным/ верным/ истинным/ подходящим, быть достоверным/ подлинным/ обоснованным/ действительным/ существенным/ реальным, также установленным/ подтвержденным/ обязательным/ неизбежным/ необходимым, быть явным, без сомнения или неопределенности, установленным как факт, быть обязанным или должным, иметь право или право собственности или претендовать на вещь, заслужить или заслужить вещь, самый достойный, установить, быть уверенным или определенным, быть истинным или проверяемым или достоверным, быть серьезным или искренним, спорить или вести тяжбу или спорить с другим, говорить правду, раскрыть/ манифестировать/ показать истину или право, быть доказанным истинным, пронзить или проникнуть.
  • Миим-Дал-Дал (م د د) : = достигнуть срока, крайнего, назначенного времени; достичь срока выносливости или продолжения; тянуть вещь (а именно веревку), тянуть вещь, растягивать вещь, напрягать вещь, удлинять путем вытягивания или натягивания, протягивать вперед, продлевать, расширять/ удлинять/ продлевать вещь, распространять или распространяться, задерживать или откладывать вещь, продолжать вещь, помогать или помогать кому-то, продвигаться, увеличиваться, поставлять чернила (вводить чернила в вещь), наносить чернила на вещь, удобрять землю (навозом).
  • Лам-Каф-Я (ل ق ي) = встречать, знакомиться, сталкиваться, находить, узнавать что-то, видеть, натыкаться, испытывать, страдать от, происходить, претерпевать, переносить, опираться, получать, сталкиваться лицом к лицу, идти по направлению или навстречу.
Этот корень встречается в Аль-Куране в 45 формах и используется около 145 раз.
  • Кх-Лам-Вав (خ ل و: تخلّت) : = Быть пустым/ вакантным/ незанятым, быть свободным от вины или вещи или дела, свободным от обвинений или подозрений, быть одному или без компаньона, встретиться с кем-то в пустом/ незанятом месте, уйти, уволить, отпустить или отпустить вещь, разрешить или разрешить вещь, оставить/отказаться/ покинуть/ бросить вещь, отдалиться/ удалиться/ отстраниться/ отдалиться от вещи, быть на досуге, незанятым (безработным).
  • Каф-Дал-ха (ک د ح) : = трудиться, напрягаться, прилагать все усилия для выполнения какого-либо дела, трудиться усердно и активно, усердно работать, заниматься, трудяга, трудолюбивый, тот, кто трудится, изнурять себя работой, стремиться добыть пропитание, изуродовать, сделать вещь уродливой или неприличной.
  • Tha-Ba-Ra (ث ب ر: ثُبور) : = сдерживать, ограничивать/ пресекать/ предотвращать / удерживать/ ограничивать/ препятствовать, отрицать/ запрещать/ отказывать, делать безуспешным, мешать делать или достигать чего-либо, сбиваться с пути, терять, погибать/ разрушаться, разочаровывать, изгонять, проклинать. Работать над чем-либо усердно/ постоянно.
  • Shiin-Fa-Qaf (ش ف ق: شفق) : = жалеть, беспокоиться, бояться. шафак - страх, жалость, вечер, сумерки с их краснотой или белизной, после заката. ашфака - бояться. мушфикун - тот, кто боится или находится в ужасе, сострадательный, боязливый, нежный.
  • Waw-Siin-Qaf (و س ق: وسق: اتسق) : = собирать/ собирать то, что разбросано. Быть полным, совершенным, целым; загруженным; покрытым мраком, зачатым, быть в полном порядке, собранным вместе.

Аурангзайб Юсуфзай - август 2018 г.

Источник.