Тематическая серия переводов Корана Часть 62.

Глава Аль-А'ляа (87)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Нелогичную непоследовательность традиционного перевода этой главы можно легко заметить там, где она внезапно переходит в бессмысленное упоминание «пастбища и превращения его в сухое и темное», в то время как речь идёт о законах и ценностях и последующем даровании божественного руководства. Самое первое слово этой главы, «Саббих», также используется в смысле восхваления и воспевания хвалебных слов, а не в его корневом литературном значении «упорное стремление всеми доступными средствами». Некоторые другие аномалии и выбивающиеся из общего ряда предложения были сглажены в истинном свете Корана, в последовательном плавном и удовлетворительном повествовании, представленном как самый современный академический и рациональный перевод. Мы надеемся, что вы найдёте его достойным настоящего божественного общения.

Глава Аль-А'лаа (87)

Образец традиционного перевода:

Провозгласите чистоту вашего Господа, Верховного. Того, Кто сотворил, а затем сделал правильным. И Тот, Кто сохранил должную меру, а затем направил. Тот, Кто создал пастбище. А затем сделал его сухим и темным. Мы заставим тебя читать, чтобы ты не забывал. Кроме того, что пожелает Аллах; поистине, Он знает все явное и все сокровенное. И Мы создадим для тебя средства облегчения. Поэтому советуй, если совет полезен. Скоро тот, кто боится, прислушается к совету. А самые нечестивые будут держаться от него подальше. Тот, кто войдет в самый большой огонь. И не умрет в нем, и не выживет. Поистине, преуспел тот, кто стал чистым. И кто упомянул имя своего Господа, а затем вознес молитву. Но вы предпочитаете жизнь этого мира! Тогда как будущая жизнь лучше и вечна. Поистине, об этом говорится в прежних Писаниях. В книгах Ибрахима и Мусы.

Самый современный академический и рациональный перевод:

Усердно прославляй атрибуты своего Господа, Который совершил акт творения, затем усовершенствовал его на разных этапах (фа-савва - فسوّیٰ); и который установил законы и ценности (каддара - قدّر), а затем даровал руководство; и Кто установил систему соблюдения и контроля (ахрадж аль-мар'аа - اخرج المرعیٰ), а затем использовал ее для сведения воедино (ахваа - احویٰ) каждой мельчайшей детали (гатха-а - غثاء). Мы обязательно разъясним тебе это (са-нукри'у-ка - سنقرئک) так хорошо, чтобы ты не забыл, кроме того, что задумал Бог, ибо, несомненно, Он - Тот, Кто знает все явное и скрытое. И сейчас Мы наделим тебя легкостью и изобилием. Так что продолжайте наставлять людей, если эти наставления приносят пользу. Тот, кто с благоговением боится Бога, обязательно прислушается к совету, как и нечестивцы (ашкаа - اشقیٰ), которые уклонятся от него (ятаджаннибу-ха - یتجنّبُھا); это те, кто встретит большой огонь раскаяния, и они застынут в нем в состоянии между смертью и жизнью. Что же касается тех, кто будет развиваться, то они достигнут успеха, и это те, кто внимал атрибутам своего Господа и строго следовал Его дисциплине (фа-саллаа - فصلّیٰ). Однако большинство из вас находятся под влиянием и отдают предпочтение (ту'таруна - تُوثرون) жизни этого мира, в то время как будущая жизнь - это чрезвычайно высокий и гораздо более продолжительный (абкаа - ابقیٰ) этап. Поистине, это подчеркивается и в более ранних Писаниях, а именно в Писаниях Авраама и Моисея.

  • Ра-Айн-Я مرعیٰ ؛ ر ع ی = пасти/ кормить/ пастись, наблюдать правильно, соблюдать (порядок), править, иметь отношение, ухаживать, внимательный, следить, обращать внимание. Тот, кто пасет стада, пастух. ri'ayatun - правильное соблюдение. mar'an - пастбище. ra'a (vb. 3) - наблюдать/уважать, смотреть, слушать, внимать, внимать. ra'ina - послушай нас (фраза используется также для проявления неуважения к собеседнику). Принимать во внимание, надзирать, контролировать, следить, поддерживать, сохранять, наблюдать, иметь в виду и т.д.
  • Гх-Тхал-Вав: غثاء = становиться неприятным, доставлять неприятности, покрываться пеной, становиться обильным; мусор или частицы вещей, отбросы; разбитые куски травы, которые видны в потоке; низкие или мерзкие люди; лев; гхута н.м. 23:41, 87:5
  • Ха-Вав-Я (Ха-Алиф-Я): احویٰ = быть или стать темно-зеленым, или темно-красным, или коричневым, или черным и высохшим по причине старости. Собрать/ принести/ притащить/ собрать вещь вместе, схватить вещь, получить или завладеть вещью, завладеть вещью, держать вещь в руках или владении, обладать вещью, включать, постигать или содержать что-то, развернуть вещь, обмотать вещь, принять круглую или кольцевую форму, свернуть, сделать небольшое корыто или бак для полива верблюдов, иметь или принимать круглую или кольцевую форму [или состояние свернутости]. ahwa n.m. comp. 87:5.
  • Алиф-та-ра : اثر؛ توءثرون = рассказывать, повествовать, декламировать, выбирать, предлагать, передавать, поднимать, предпочитать, воздействовать, возбуждать.
Возбуждать, козырять.
Определился/ решился/ решил что-либо.
Происхождение, время/ период жизни.
Недостаток, скудость, засуха или бесплодие.

Аурангзайб Юсуфзай - июль 2018 г.

Источник.