Глава Аль-Инсан (76)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Глава Аль-Инсан (Человек, или человеческий этап жизни/сотворения) - это великолепное божественное повествование, глубокие смыслы которого привлекают и поражают нас и в конечном итоге вызывают наше благоговение. В нём представлена завораживающая картина возвышенного статуса высокоразвитой природы духовной жизни человека в будущей жизни, где он достигает «близости» к своему Творцу путём преобразования в чистое сознание, подобное тому, каким обладает его Создатель. Это открывает нам, что, приобретая всё более и более высокие знания и эволюционируя в этой последней фазе жизни, человек в конечном итоге должен стать Идеалом своего Творца, обладающим большинством Его сил, Его досягаемостью и доступом, проявляющим изнутри и осуществляющим Его великие Атрибуты. А затем, следовательно, покорить все невообразимые просторы Вселенной - судьба, предначертанная ему Творцом в Коране.
Но, как вы увидите из доступных традиционных переводов, великий арабский заговор раннего периода исламского халифата Омейядов переделал божественное повествование о великом духовном будущем человека в показ мирской роскоши и похоти человека на нынешнем этапе физической и материальной жизни, которые просто немыслимы для существа или формы жизни, не имеющей никаких следов физического существования. Концепция еды и питья, возлежания в роскошных креслах, чашечки сладко пахнущих цветов, гроздья фруктов, кубки из серебра, похожего на хрусталь, имбирный корень, бессмертные юноши в качестве слуг, прекрасные как жемчуг, одежды из шёлка и парчи, браслеты и чистейшие вина, и т.д. всё это отражает вожделение другой физической жизни с тем же старым животным организмом, движимым инстинктивным давлением и плотскими удовольствиями. Фактически, благодаря этим желаемым искажениям в толкованиях, Коран был переписан и радикально изменён омейядскими деспотами, чтобы служить их скрытым мотивам уничтожения подлинного духа ислама.
Язык главы написан непревзойдённой классической арабской прозой, и перевести её на английский, урду, а так-же на русский языки с идеальной академической и литературной точностью было непосильной задачей. Автор приносит свои извинения за то, что не смог полностью справиться с этой задачей. Он просто сделал всё возможное, чтобы изложить её максимально простым и понятным языком, чтобы сделать её общепонятной в её первоначальном логическом и рациональном виде. Для этого пришлось использовать многочисленные эквиваленты многих важных арабских слов, пытаясь полностью охватить присущий им глубокий и широкий спектр значений. Насколько ему это удалось, могут судить только читатели.
Давайте приступим к увлекательному исследованию на известном нам языке некоторых очень интересных особенностей «Рая» (будущей жизни), обещанного миролюбивой части человечества, строго придерживаясь параметров божественных предложений, сделанных в этой важной главе Корана.
Глава Аль-Инсаан (76) Последний чисто академический и рациональный перевод:
76/1-31 Наступал ли когда-нибудь для человека такой этап в потоке времени (хинум минад дахр), когда он не был достойным упоминания? 2 Мы создали человека из смеси источаемой жидкости (нутфаин амшааджин); Мы пропускаем его через трудные испытания (набтали-хи); поэтому Мы наделили его способностями слышать, мыслить и обучаться. 3 Мы также направили его на верный путь, на котором его усилия могут принести правильные результаты (иммаа шаакиран) или, если он пожелает, он может стать отрицателем истины (иммаа кафуран). 4 Что касается отрицателей истины, то Мы приготовили для них цепи, оковы и огонь, сжигающий человеческое сознание (са'эра). 5 А праведники будут приобретать и впитывать знания и осознание (яшрабуна) в меру и глубину (мин каасин), раскрывая (ха-мизаажу) невероятные реальности (каафура). 6 Будет источник знаний ('айинан), из которого послушные служители Бога будут в изобилии приобретать и впитывать (яшрабу), позволяя им проходить через различные стадии исследований и открытий (юфаджируна-ха тафджира). 7 Это будут те, кто в своей нынешней жизни всегда соблюдает (юфуна) свои заветы, договоры и обязательства (бин-назр) и пребывает в трепете перед временем, скорбь которого записана как неизбежная участь (мустатира). 8 И они дают пропитание нуждающимся, сиротам и пострадавшим, игнорируя свои собственные нужды и желания, 9 говоря: Мы обеспечиваем вас ради Бога; мы не хотим от вас вознаграждения или благодарности; 10 поистине, мы страшимся времени, назначенного нашим Господом, которое будет мрачным ('абосан) и бедственным (камтарейра). 11 Поэтому Бог избавил их от дурных последствий того времени и благословил их радостью (надратан) и довольством. 12 А в обмен на их стойкость их ожидает жизнь в мире и защите (джаннатан) и полная свобода (харира). 13 Они будут поселены (муттака-'эна) на видных и возвышенных местах (алараа'ики), где не будут чувствовать ни палящего солнца, ни сильного холода (замхарира). 14 И именно установленные цели/ задачи/ ценности (каанат каваарира) будут контролировать и оберегать их (ютаафу 'алайи-хим)15 от любого надвигающегося бедствия/ рассеяния (фиддхатин) и горя или печали (акваабин), 16 те установленные цели/ задачи/ ценности (каваарира), которые необходимы для предотвращения бедствия/ несчастья/ рассеяния (фиддхатин), и для которых уже сформулированы и определены последующие правила и меры (каддарул-ха такдира). 17 Они утолят свою жажду знаний, испив из состава (мизаажу-ха) таких компонентов, как возбуждение и обострение ума (заджабила), 18 источника с отличительным свойством (тусаммаа) раскрывать для них правильный путь, когда бы они ни искали его (салсабила). 19 Бесконечные/ вечные (мухалладун) средства роста и эволюции (вилдан) будут предоставлены вокруг них (ятуфу 'алайи-хим), и если ты сможешь увидеть их, то почувствуешь, что они превратились в россыпь жемчужин. 20 А когда ты действительно увидишь их, ты будешь наблюдать их в состоянии блаженства и великого могущества (мулкан кабиран). 21 Они будут обладать возвышенными мыслями и умонастроениями (тийабу), несущими в себе тонкость (сундусин), новизну (худрун), блеск и сияние (истабракун); и они приобретут (хуллу) непреодолимую и высокую степень способности (асаавира) к разнообразию (фиддхатин), и их Создатель благословит их характером и поведением, чистым и непорочным (шараабан тахуран). 22 Поистине, все это будет наградой для вас, поскольку ваши усилия приведут к требуемым результатам. 23 Вот почему Мы даровали тебе этот Коран последовательно нисходящим путём. 24 Поэтому стойко жди приговора твоего Господа и не следуй ничему из того, что исходит от них, состоящему из греха или отрицания. 25 И постоянно держи в памяти атрибуты твоего Господа (ва-азкур Исма Раббака). 26 И в этой господствующей тьме (ва мин аль-ляили) продолжай смиренно повиноваться Ему (асджуд ла-ху) и прилагай все усилия, пока господствует тьма, чтобы достичь Его целей (саббах-ху). 27 Поистине, это те люди, которые предпочитают исполнять лёгкие краткосрочные желания и оставляют в стороне борьбу за долгосрочные цели. 28 Это Мы создали их, и это Мы укрепили их энергию; и если бы Мы сочли нужным, то заменили бы их другими, подобными им. 29 Воистину, это напоминание. Кто желает, пусть направляется на путь своего Господа; 30 это значит, что все вы должны желать того же, чего желает Бог. Воистину, один Бог - самый Знающий и самый Мудрый. 31 Он принимает в Свою милость каждого, кто пожелает, а для злых Он приготовил мучительные страдания.
Аутентичные значения важных слов:
- Нун-Тай-Фа : ن ط ف : نطفۃ = течь мягко, выдавливать, сочиться, источать, капать, литься, струиться. Нутфа: Сперма мужчины и женщины.
- Миим-шиин-джиим: م ش ج ؛ امشاج = смешивать или путать, вносить путаницу или беспорядок, смешивать одно с другим. Любые две вещи, смешанные вместе. Амшаадж - امشاج: То, что собирается вместе в пупке; капля, состоящая из смесей, то есть сперма мужчины, смешанная со спермой женщины и с ее кровью.
- Миим-зай-джиим: مزاج = смешивать/ смешиваться/ соединять/ сочетать, возмущать/ раздражать/ злить человека, давать что-то, спорить или пререкаться с человеком, различным по нраву или темпераменту.
- Каафур: کافور:کفر ؛ ک ف ر Камфора, потому что она обладает свойством покрывать или ослаблять жар. Дерево, пахнущее духами, из которого добывают беловатое прозрачное вещество. Кафир: неверующий, неблагодарный, тот, кто скрывает, покрывает, утаивает, отрицает истину и т.д. и т.п.; не верующий в Бога.
- Фа-джиим-ра (ف ج ر) = разрезать/ разделить вдоль, прорвать, выпустить, наклонить/ понизить/ отклонить, рассвет/ восход/ рассвет, источник, обильно и внезапно, обильная щедрость/ щедрость, место, из которого течет вода. Выкопать грунд; ТАФЖИР: взрыв, приведение в действие взрывом; приведение в действие, высвобождение; расщепление; деление.
- Нун-Дхал/Тал-Ра: ن ذ ر = посвящать, давать обет, предупреждать, предостерегать, предостерегаться, обещать добровольно, предлагать подарок. надхир - предупреждающий, тот, кто сообщает и предотвращает беду, кто предостерегает и усыпляет бдительность.
- Сиин-Тай-Ра : س ط ر ؛ مستطیر - писать, начертать, рисовать, сбрасывать, резать, очищать, управлять делами, опекать, осуществлять власть, надзирать, попирать, устанавливать. Приукрашивать истории ложью, фальшью; истории, не имеющие основания. Читать, декламировать. Пользоваться абсолютным авторитетом, уделять частое внимание.
- Айн-Ба-Сиин : عبس = хмуриться, смотреть сурово, строго, мрачно.
- Каф-Миим-Тай-Ра : قمطر : قمطریرا = хмуриться, презирать, нахмурить брови, показать недовольство или огорчение.
- Тал-Лам-Лам; ذ ل ل : ذُلّلت = быть низким, висеть низко, низкая/самая низкая часть чего-либо, покоренный, кроткий, смиренный, легкий, покорный, кроткий, подданный, смиренный, смирение, ничтожный, крылья покорности из нежности, относиться с состраданием.
Низость, бесславие, слабость, презрение, кротость, ничтожество, унижение.
Хорошо выдрессированный, поддающийся, управляемый, удобный, сломленный.
- Алиф-Нун-Я: ا ن ی بآنیۃ = Пришло его время; или оно было, или стало, или приблизилось; Оно (вещь) было, или стало, позади, или после, его время; Оно, или он, (человек) был, или стал, позади, назад, или поздно; Оно, или он, отложил, или сдержал. Он отложил, отложил, отложил, отсрочил, задержал, задержал, задержал, задержал, затруднил; час, или короткая часть, или время, или неопределенное время; любой период времени; крайняя точка, достижение или степень; вещь, время которой пришло, или приблизилось: и которая пришла, или достигла, своего времени; своего полного, или окончательного, времени или состояния; зрелости, или спелости; означает Откуда? (это вопросительное предложение относительно направления, или квартала, из которого находится вещь) и whence (используется для обозначения условия); Where? и where (используется для обозначения условия и как одно из наречий, используемых для обозначения условия), whence-so-ever; wherever (с любого направления или квартала): when; how; however.
- Фа-Дад-Дад (Фиддатин - فِضّۃ) = разбить/ пробить/ уничтожить, разделить/ рассеять/ разбросать/ распределить, разбил, серебро, сделать широким/ обширным/ большим/ либеральным, небольшое количество людей в рассеянном состоянии, бедствие/ несчастье, (Диверсификация).
- Каф-Вав-Ба (Каф-Алиф-Ба): کوب : اکواب = пить из кубка. Кружка или чашка для питья без ручки, стройность шеи при большом размере головы, вздох, печаль или сожаление о чем-то, что прошло или ускользнуло от человека. Маленький барабан, тонкий в середине, или маленький камень, такой, что заполняет руку.
- Каф-Ра-Ра : ق ر ر : قواریر = быть или стать прохладным, оставаться спокойным, быть стойким, быть твердым, быть твердым, освежать, быть стабильным, быть твердым, получать удовлетворение, утверждать, соглашаться, улаживать, длиться. qarar - стабильность, постоянное или надежное место, хранилище, место впереди. qurratun - прохлада, восторг. aqarra (vb. 4) - подтверждать, заставлять покоиться или оставаться. istaqarra (vb. 10) - оставаться твердым. mustaqirrun - то, что остается прочно закрепленным или подтвержденным, скрывается, длится, что непременно свершается, что утвердилось в своем бытии/цели/назначении. mustaqar - прочно закрепленный/установленный, пребывание, обитель. qurratun - прохлада, освежение, источник радости и комфорта. qawarir (pl. от qaruratun) - стекла, кристаллы.
(шарб - شرب) : учиться или впитывать۔.
- Зинджабил: زنجبیل : имбирь: Определенный корень, ползущий под землей; жгучий, или жгучий, на язык; его консервы - лучшие из консервов; обладает свойством нагревания, или согревания, пищеварения, укрепления общих способностей, очищения от мокроты, обострения интеллекта и бодрости.
- Валад: ولد : родить (ребенка); родить; породить; быть порожденным, произведенным, быть выведенным, быть порожденным, выведенным, вызванным, вызвавшим; зарождаться, расти, развиваться, возникать, происходить, следовать, следовать, приводить; распространяться, воспроизводиться, желать порождения, от. Ребенок, сын, дочь, подросток или молодые. Wildaan ولدان множественное число от Waleed ولید: Мальчик; юноша; мальчик, достигший возраста, когда он пригоден для службы, до достижения им половой зрелости; молодой слуга;
- Тай-Вав-Фа : طوف: یطوف = акт хождения/ прогулки, ходить/ прогуливаться вокруг или иначе, идти или бродить вокруг, обошел/ обошел, путешествовал, пришел к нему, нагрянул, посещение, визит, приближение, приблизился, часто обходить или обходить, охватывать,
"люди/ народ/ саранча наполнили землю, как потоп/ наводнение/ потопление", всепоглощающий/ непреодолимый дождь/ вода, которая покрывает, служитель, который служит одному с нежностью и заботой, отделенная/ отдельная часть/ часть, кусок или кусочек, партия/ подразделение/ секта,
сорт изюма, гроздья которого состоят из тесно спрессованных ягод, одежда, в которой ходят кругами или по кругу, место, где ходят кругами или по кругу.
- Сиин-Нун-Дал-Сиин: سندس = тонкая шелковая брокада (также см. сиин-нун-даль). Тонкий и изящный.
- Х-Дад-Ра: خضر = делать запретное, благословленный средствами к существованию, умереть в молодости, взять на себя груз или бремя, зеленый, стать зеленого цвета (9-я форма глагола), быть срезанным или отрезанным (например, умирать молодым или собирать плоды, не успевшие созреть), свежий или приятный, имеющий много зелени.
- Ба-Ра-Каф Истабрак: (ب ر ق) استبرق = ب ر ق = Ба-Ра-Каф = Сияющий, сверкающий или блестящий (например, рассвет, меч) Молния: Угрожающий или грозный: Женщина, украшающая и украшающая себя или показывающая и представляющая себя и/или демонстрирующая свою красоту.
Восходящая звезда или созвездие (например, Плеяды). Глаза/зрение блестят, неподвижно открыты (например, из-за испуга), взгляд растерян, удивлен, одурманен или ослеплен, зрение ослабевает, глаза открываются и смотрят пристально, пристально или резко; украшать или украшать (например, место).
Далекое путешествие; пересеченная местность, где камни, песок и земля перемешаны вместе (камни смешанного/различного цвета на беловатой земле); гора, перемешанная с песком; саранча с разнообразными цветами; определенный вид зверя, на котором ехал апостол при вознесении на небо, названный так из-за оттенка, яркости и быстроты движения, схожего с молнией.
Определенный вид растения, которым питаются верблюды во время нужды; Все, что имеет черноту и белизну вместе; Лук с разными цветами; Шелковая парча, тесно переплетенная с золотом, или тесно переплетенная ткань из толстого шелка; Толщина.
- Ха-Лам-Йа : ح ل ی : حُلّوا = Делать/ приобретать/ дарить украшения, украшать украшениями.
- Сиин-Вав-Ра: س و ر : اساور = вскочить/ налететь, подавляющее влияние, подняться/ возвыситься, взойти/ взобраться, напасть/ атаковать (приводится распространенный пример использования: напасть на голову, т.е. броситься на голову, как вино), стена, браслет, подъем/шкала, самая верхняя структура, сила/ мощь, высота, глава, возвышенность/ знатность, высокая/ возвышенная должность/ звание, любая степень структуры.
Аурангзайб Юсуфзай. Источник.