Важнейшие темы Из главы Ан-Нисаа. Справедливость в отношении сирот; "Трагическое разрешение 4 браков с сиротами" "Мужчины надзиратели над женщинами" Определено в истинном свете Корана.
ПРЕЛЮДИЯ
Признавая священный текст КОРАНА шедевром непревзойденного литературного мастерства, что полностью подтверждено выдающимися учеными арабского языка и литературы, и атрибутом, достойным возвышенного величия его Божественного рассказчика, этот смиренный автор испытывает огромное удовлетворение, начиная серию кратких переводных статей из этого Писания. Каждая часть этой серии посвящена исключительно одной основной теме Писания и связанным с ней подтемам, если таковые имеются. Цель - предложить решение многочисленных идеологических загадок, с которыми сталкивается человек в своей повседневной жизни, несмотря на наличие на рынке множества полноценных относительных объяснений под названием "Тафасир" или "Толкования".
Таким образом, в исследуемой серии переводов строго соблюдены часто встречающиеся аллегории, подобия, метафоры, идиомы и символические выражения, используемые в коранических текстах - стиль, которым классическая литература обладает в силу своих признанных атрибутов.
Вы, пожалуйста, обратите внимание, что каждое важное слово или термин, в первую очередь, отмечено скобками, а в конце работы такие слова и термины определяются в полном объеме их значений с использованием материалов около десятка наиболее аутентичных арабских лексиконов.
Эта стандартная процедура не только представляет собой наиболее эффективную и безупречную систему для создания строгого и точного перевода, но и гарантирует, что конечный результат не подвергнется ни малейшему влиянию или фальсификации из внешних источников, таких как личные мнения, убеждения, догмы или собственное понимание переводчика, отражающее его особый склад ума.
Ниже представлен перевод нескольких начальных стихов главы Ан-Нисаа, сделанный в ходе интенсивного исследования по желанию некоторых близких сподвижников. Основным элементом этих стихов является вопрос о сиротах, в отношении которых были даны необходимые указания.
Следует заранее отметить, что эта тема была грубо искажена и представлена в желаемом виде, где ученые переводчики единодушно попытались заменить упомянутых сирот (Йатама) на "обездоленных женщин" или "вдов" только потому, что слово Нисаа используется в тексте символически; и потому, что слово НИКААХ также упоминается в двух местах.
Весь относительный контекст фактически имеет дело с заботой, воспитанием несовершеннолетних детей и передачей им наследства по достижении разумного возраста, и полностью соответствует обсуждаемой теме. В свете этих фактов перед нами встают следующие вопросы:
Откуда здесь появилось бесчисленное количество женщин зрелого возраста, на которых муминины могли жениться по двое, трое и четверо одновременно, согласно нашим унаследованным толкованиям? Бог не говорит здесь о вдовах.
ИЛИ, как вы можете жениться на несовершеннолетних детях-сиротах?
Даже если вы совершаете это преступление с несовершеннолетними девочками, что вы делаете с несовершеннолетними мужчинами?
Какие слова Корана указывают на вопрос о выплате махра - свадебного долга?
Мы будем очень признательны, если кто-нибудь из ученых сможет просветить нас по этим вопросам. Любой ученый друг, который отличается от нас, может обратиться к нам с подлинными научными ссылками с искренними намерениями.
Определения, используемые в следующих переводах, подтверждены аутентичными словарями, среди которых Словарь - Лейна, Аль-Мунджид, Муфаррадат Рагиб, Камус аль-Вахид, Урду Мухтар Ас-Сехах, Ханс Вер, М.Г. Фарид, Надви, Бриль и т.д. и т.п.
Давайте посмотрим на результаты этих усилий и проанализируем их без оговорок, желая, чтобы Бог просветил нас Своей божественной мудростью.
Глава Ан-Нисаа, Стихи с 1 по 10.
4/1. О люди, помните об Атрибутах вашего Господа (аттаку Рабба-кум), который сотворил вас из одного живого существа (нафсин вахидатин), а затем, разделив его на две половины (мин-ха), но все же полноценные существа, в виде мужчины и женщины, создал пару (завджа-ха), и из их духовного и физического спаривания распространил по земле множество мужчин и женщин. И не забывайте о Боге, во имя которого вы утверждаете свои права и родственные связи друг с другом (туса'алуна бихи). Воистину, Бог постоянно наблюдает за вашим эволюционным путем!
4/2. И отдавайте наследство сирот обратно им, и не заменяйте в нём хорошее на плохое, и не расхищайте их имущество, переводя его на своё имущество; это, поистине, великое преступление.
4/3. А если у вас есть основания для опасений, что вы можете поступить несправедливо по отношению к сиротам, то поручитесь и станьте опекуном (анкаху) тех представителей этого слабого слоя общества (мин ан-нисаа), которые могут показаться вам подходящими; пусть их будет двое, трое или четверо. Если же у вас есть основания опасаться, что вы не сможете относиться к ним с равной справедливостью, то поручитесь только за одного, или если у вас уже есть один под вашим поручительством/ надзором/ ответственностью, то этого будет достаточно. Это повысит вероятность того, что вы не понесёте чрезмерного экономического бремени.
4/4. И отдавайте этому слабому классу общества (ан-нисаа) его долю (садакаати-хунна), не прибегая к спорам (нихлатун). Если же они по своей воле захотят отдать вам часть этого, то пользуйтесь этим с пользой.
4/5. Но помните общий принцип: не вверять слабым рассудком имущество, которое Бог сделал средством вашей устойчивости; но пусть они получают от него пропитание, и ухаживайте за ними, и говорите с ними ласково/ по доброму.
4/6. И проверяйте сирот, подвергая их испытаниям, пока они не достигнут совершеннолетия (балагу), когда можно вступить во владение и управление (ан-Никаах); тогда, если вы найдете их зрелыми, передайте им их имущество; и не расходуйте их имущество расточительно и поспешно, пока они не выросли. И пусть тот, кто богат, полностью воздерживается от имущества своих подопечных; а тот, кто нуждается, пусть берёт его по справедливости. И когда вы передаёте им их имущество, пусть будут свидетели от их имени - хотя никто не может считать так, как Бог.
4/7. Мужчины (лилрриджали) из них будут иметь полное право на то, что оставили их родители и родственники, а женщины (лилнниса'и) будут иметь полное право на то, что оставили их родители и родственники, будь то мало или много - право установленное Богом.
4/8. А когда при распределении наследства присутствуют [другие] близкие родственники, сироты и нуждающиеся, дайте им что-нибудь из этого для пропитания и говорите с ними по-доброму.
4/9. И все заинтересованные лица должны представлять себе возможную участь оставить после себя своих более слабых потомков, опасаясь их обездоленности; так пусть же все они сохраняют осознание Бога, и пусть они всегда будут справедливыми и прямыми.
4/10. Поистине, те, кто грешно хватают (я'кулун) имущество сирот, наполняют свои животы огнём: им придётся терпеть пылающий огонь.
АН-НИСАА 4/34
4/34. Люди, обладающие властью и авторитетом в обществе (ар-Риджалу), обязаны обеспечивать всеми средствами стабильности свои слабые слои (Ан-Ниса'), поскольку закон Божий, как само собой разумеющееся, наделил одних из них статусом превосходства над другими и поскольку они имеют возможность расходовать средства из общественной казны. Таким образом, праведные слои общества, верные и законопослушные группы, являются хранителями тех будущих чаяний своих народов, которые охраняет Сам Бог. Однако тех из них, от которых вы ожидаете неповиновения, наставьте, предоставьте им возможность советоваться на своих собраниях и объясните им всё доходчиво. После этого, если они подчинятся вашим указаниям в обычном порядке, не ищите способов противостоять им. Воистину, только Бог - Великий и Возвышенный.
Аутентичные значения слов в скобках:- Аттак [اتَّقُوا ]; вав-каф-йа = защищать, спасать, сохранять, отгонять, охранять от зла и бедствий, быть в безопасности, брать в щит, считать долгом. муттакии - тот, кто охраняет от зла и от того, что вредит и ранит, и помнит о своем долге перед людьми и Богом.
- Аль-архаам: . Архам - утробы (единственное число) утроба, т.е. место зарождения. Вместилище потомства в животе.
- Рухмун - Отношения, т.е. близость родства, связь по рождению; связь, соединяющая с предком. Связь или узы родства.
- Риджал - Мужчины, общество, утешать кого-либо, расчесывать волосы, давать передышку.
- Ракибан: Ra-Qaf-Ba = охранять, наблюдать, смотреть, уважать, считать, ждать, привязывать за шею, предупреждать, бояться, контролировать. raqib - страж, наблюдатель, смотрящий. yataraqqab - наблюдать, ожидать, смотреть, присматривать. riqab - шея, раб, военнопленный.
- Аль-Ятама: Ya-Ta-Miim = сирота, безотцовщина, стать изолированным или одиноким, уединенным, усталым, изможденным, остаться без отца до наступления половой зрелости.
- Хубан: Ха-Вав-Ба (Ха-Алиф-Ба) = преступать, совершать грех, делать то, что незаконно, быть в плохом состоянии или состоянии, убивать, следовать курсом, который ведет к греху или преступлению, плакать или кричать в печали и горе, сетовать или жаловаться.
- Ан-Нисаа: NSW и NSY: забытый, оставленный, пренебрегаемый, женственный, слабый сегмент, немощный, женский, женственный, женоподобный.
- Анкиху: NKH: = Нун-Каф-Ха = одолеть, завладеть, впитывание дождевой воды в землю, завязывать, делать узел, заключать договор/ соглашение, вступать во владение, заключать брачный догоаор; а некоторые говорят, что это также соитие.
"...говорят, что оно от نکحہ الدّوی , или от تناکحت الاشجار , или от نکح المطر الارض ; и если это так, то оно тропическое в обоих вышеуказанных смыслах; И мнение, что это так, подтверждается тем, что значение брака не понимается без слова или фразы, связанной с ним, как когда вы говорите نکح فی بنی فلان (он взял жену из сыновей такого-то); и не совокупления, если только тем же самым способом, как когда вы говорите نکح زوجتہ (inivit conjugem suam); и это один из признаков тропического выражения. نکحت Она вышла замуж, или взяла мужа. نکح المطر الارض Дождь смешался с почвой; или, лег на землю так, что намочил ее. Как и نکحہ الدوی болезнь заразила его и одолела его; نکح النعاسُ عینہ сонливость одолела его глаз; как и ناکہا: и подобно этому استنکح النوم عینہ сон одолел его глаз".
- Садакаат: [صَدُقَاتِهِنَّ]: ; пошлины; причитающиеся платежи; причитающиеся права; налоги и сборы; деньги скота; ставка бедняка.
- Балагу: [بَلَغُوا]: Ба-Лам-Гх = Достижение, достигающий, прибывающий, приходящий к крайней точке, к которой человек направляет свой путь, или тот, кто ищет, преследует, желает, намеревается или пытается достичь. Или стремление, достичь или прийти к точке.
Событие/время, которое заранее обдумано, намечено, определено или назначено.
Имеющий эффект
Приносить, передавать или доставлять сообщения, объявления, новости или вести.
Превышающий обычные, надлежащие, обычные справедливые границы/градусы, действующий вопиюще, неумеренно или экстравагантно
Я прочитал о возражении, выдвинутом в отношении аутентичных значений НИСА, обнаруженных в процессе моего исследования. Я приветствую этот жест и считаю себя обязанным ответить. Поэтому вот наиболее достоверное объяснение объема значений слова НИСА из различных всемирно известных лексиконов/ словарей:
Слово НИСАА согласно различным аутентичным словарям:- НИСАА: нсв, нси; тансиах; мансаах: ничтожные люди; рухлядь; заброшенная вещь, ничтожный, совершенно забытый, женоподобный, слабоумный, сделать позорным, сделать отсталым, отсрочить, задержать; забвение, забытый, считающийся никчемным, презираемый.
- "'Арк-ун-Нисаа" - болезнь, вызывающая слабость - седалищный нерв. Оба корневых слова пересекаются друг с другом.
В словаре Лейна оба корня даны вместе, и "женщины" не указаны в их определении - см. приложение, стр. 3033.- Танасах'تناساہ : Он показал, что забыл это; он забыл это; он пренебрег этим; он выбросил это из головы.
- В "Лугаат аль-Куран" его переносное значение передано как "та часть общества, которой не хватает мужественности" (подробнее см. название ZBH и BNW).
В других лексиконах оба корня определяются отдельно следующим образом :-- НСВ: Ан-Нисвах, Ан-Нисаа, Ан-Нисваан: Все это нелитеральные множественные числа аль-Мар'а, означающие, что аль-Мар'а означает "женщина", а "ан-Ниса" (и т.д.) означает много женщин. Его единственное число не следует из его корня. С другой стороны, в Лисан аль-'Араб его множественное число также показано как "нисва". В Сибавийе упоминаются нисаа, нисви, нисва и нусиат.
- НСИ: Его значение передается как "пренебрегать, игнорировать, отказываться". Наси здесь означает "исчезнуть из поля зрения (5/14)"; инсаа: отложить, задержать".
Надеюсь, приведенные выше аутентичные ссылки послужат удовлетворению пытливых умов в отношении истинного и подлинного значения НИСАА. Аурангзайб Юсуфзай - май 2017 г.Источник.