Серия тематических переводов Корана. Часть 53.

Главы Аль-Кариа (101) и Ат-Такасур (102)
Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Глава аль-Каари'а (101)

Транслитерация: "Аль-Каар'ия; маа аль-Каар'ия? Уа маа адраака маа аль-Каария? Йума якуну ан-Наасу кал-фарааш-иль-маб'оот. Ва такун-уль-Джибаалу кал-'ихнил манфуш. Фа аммаа ман такулат мавазина-ху, фа хува фи 'эешати раадхия. Ва аммаа ман хиффат мавазина-ху, фа умму-ху хаавия. Уа маа адраака маа хийа? Наарун хаамиа".

Образец традиционного перевода:

О, внезапное бедствие! Как ужасно внезапное бедствие! И что может заставить тебя представить себе, каким будет это внезапное бедствие? [Оно произойдет в День, когда люди будут подобны мотылькам, роящимся в смятении, а горы - пушистым пучкам шерсти. И тогда тот, чей вес [добрых дел] будет тяжел, окажется в счастливом состоянии жизни, а тот, чей вес будет легок, будет поглощен бездной. И что может заставить тебя представить себе, что это будет за бездна? Горящий огонь! (Асад)

Новый академический и рациональный перевод:

101:1-11 Помни о бедствии, которому суждено разразиться внезапно! Что это будет за бедствие? Что ты знаешь о природе этого бедствия? Это разворачивание того обещанного этапа времени (тыма - یوم), когда простые люди будут похожи на стаи рассеянных мотыльков, а прочно утвердившиеся могущественные элитарные классы (аль-Джибааль - الجبال) превратятся в никчемную сушеную и пушистую шерсть. И тогда для тех, чей вес на весах ответственности велик, они будут находиться в состоянии блаженной жизни; а что касается тех, чей вес на весах уменьшится, то их местом будет бездна забвения. И как ты понимаешь, что это за бездна? Это - пылающий огонь раскаяния, плача и покаяния!

  • Каф-Ра-Айн = стучать, ударять, бить, бить по попе, скрежетать (зубами), бить с силой. кари'атун - великое бедствие, уничтожающее народ, несчастье, наступающее внезапно, имя дня воскресения, великое оскорбление.
  • Фарааш: ф р ш : Фа-Ра-Шиин = расстилать, простирать, протягивать, обставлять. фуршан - опускать (нести ношу), сбрасывать (на убой) мелких животных, плоть которых используется в пищу. фарашун (род. п.) мотылек. фирашун (пл. фурушун) - ковер, вещь, которую расстилают для лежания, кровать. Жена/ супруга (метафорически).
  • Мабтух: б тх: = Ба-Тха-Тха = распространить/ рассеять/ рассеяться, опубликовать/ раскрыть.
айхн: ع ہ ن; айн-ха-нун = белеть, засыхать, быть сломанным или согнутым. айхн (пл. ухун) - шерсть, крашеная шерсть, разноцветная шерсть.
  • Манфуш: н ф ш: Нун-Фа-Шийн = чесать пирог или шерсть, рассыпать или разрывать на куски (хлопок или шерсть), льстить, пасти, бродяжничать в поисках пищи ночью, пастись ночью без пастуха (скот).

Глава Ат-Такасур (102)

То, как абсурдное повторение «нет» или «никогда» было красиво переделано в связное и последовательное повествование, соответствующее высокому литературному стилю Корана, можно увидеть в последнем переводе на английский (а затем и русский) язык, который приводится ниже.

Транслитерация: Алхаа-кум -ут-такаатур; хатта зуртум -ул-макаабир. Калла савфа та'ламун. Тхумма калла пилафа та'ламун. Калла лау та'ламуна 'илм-уль-якен, ла-таравуннал Джахим. Тхумма ла-таравунна-ха 'айинал йакин. Тхумма ла-тус'алунна тыма'изин 'ан-ин-на'эем.

Образец традиционного перевода:

Вы одержимы жаждой все большего и большего, пока не сойдете в могилу. Но со временем вы поймете это! И еще раз: Нет, со временем вы поймете! Но если бы вы могли постичь [это] с пониманием, порожденным уверенностью, вы бы, несомненно, узрели пылающий огонь [ада]! В конце концов, вы, конечно же, увидите это взором уверенности: и в тот День вас, конечно же, призовут к ответу за то, что вы сделали с благом жизни!

Новейший академический и рациональный перевод:

102: 1-8 Борьба за богатство отвлекает вас от правильного пути, пока вы не достигнете гибели (аль-Макабир - المقابر). Вы непременно поймете, что так быть не должно (каллаа - کلّا). Еще раз подчеркивается, что вскоре вы поймете, что это абсолютно не правильный путь. Если бы вы усвоили урок веры в Божественное руководство (аль-Якин - الیقین), то, несомненно, осознали бы надвигающуюся гибель. После этого вы бы с уверенностью оценили свое поведение. В конце концов, в обещанный день или этап времени (Юмай-зин - یومئذ) вас непременно спросят о накопленных вами богатствах (ан-Наим - النعیم).

Аурангзайб Юсуфзай - май 2018 г.

Источник.