Серия тематических переводов Корана Часть 77

Глава Аль-Музаммиль (73)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Искажения, допущенные в этой главе, начинаются с самого первого предложения, где манипуляторы превратили литературное значение слова «Музаммил» в очень банальную замену. Определив его как бессмысленное «О ты, окутанный», они намеренно низвели дух возвышенного атрибута посланника ислама до уровня, не подходящего для обращения к божьему посланнику. Легкомысленность «вставания ночью на молитву» или упоминание «половины, двух третей или одной третьей части ночи», и мифическое растворение «горы» в куче летящего песка, и снова «облегчение части Корана» и т.д. были рассмотрены, исследованы в истинном свете Корана и затем радикально изменены, чтобы вернуться к рациональности. В этом процессе реабилитации не были преодолены барьеры корневых значений слов, и истинный дух Корана был строго соблюдён. Пожалуйста, продолжайте это короткое, но показательное исследование и сравните новую работу с распространенными традиционными переводами.

Глава Аль-Музаммиль (73)

Последний академический и рациональный перевод:

73/1-20 О ты, наделённый способностью устанавливать дружеские/ товарищеские отношения (аль-узаммиль), 2 выступи против (кум) тьмы невежества (аль-лайиль), за исключением тех случаев, когда она видна в незначительной степени (илля икалелан), 3 достигни её центра (нисфа-ху) или приблизься к ней, 4 либо расширь свои усилия сверх этого предела (зид 'аляй-хи) и излагай и формулируй (раттиль) Коран медленно и тщательно (тартила). 5 Мы обязательно пошлём тебе учение (кавлан), обладающее весомым значением (такилан). 6 Безусловно, рост тьмы невежества (наси'ат-аль-лаил) - это то, что очень трудно покорить/ уничтожить, и это очень прочно установленное состояние/ положение. 7 Конечно, проникновение на территорию врага (фин-нахаар) будет для тебя длительным мероприятием (сабхан тавеелалн). 8 Поэтому держи в памяти атрибуты своего Господа и усердно стремись к этой цели (табталь илайи-хи), прилагая усилия (табтела). 9 Господь Востока и Запада, нет власти, кроме Него, поэтому крепко держись за Него, как за надёжный источник (вакела). 10 И оставайся непоколебимым против их голосов и отвергай их (ахджур-хум) красиво. 11 И предоставь Мне разбираться с теми, кто лукавит (аль-мукадхибин), обладая благами жизни, и предоставь им небольшую отсрочку. 12 Конечно, Мы приготовили для них оковы и адский огонь; 13 и корм, вызывающий агонию и мучительные страдания. 14 Придёт время, когда простой народ (аль-ардх) и влиятельные элитные классы (аль-джибааль) придут в яростное смятение (тарджуфу), а прочно утвердившиеся элиты (аль-джибааль) превратятся в кучи сыплющегося песка (катебан). 15 Поистине, Мы послали к вам посланника, свидетельствующего о вашем поведении, подобно тому, как Мы послали посланника к Фараону. 16 Фараон выступил против Посланника, и Мы схватили его губительной хваткой. 17 Так как же вы проявите осмотрительность, если будете отрицать наступление такого этапа времени, который заставит юношей поседеть? 18 С его наступлением небо (ас-Самаа'у) откроется и будет исследовано (мунфатир); обещание, данное Им, исполнится. 19 Воистину, это - напоминание/ совет; так что, кто пожелает, следуйте по пути, ведущему к его Господу. 20 Поистине, Господь твой знает, что в данный момент ты покрываешь (такум) менее двух третей тьмы (тулутсаи-аль-лаил), а иногда половину или треть её, и то же самое с группой людей (тааифатан), борющихся с тобой. И поскольку Бог мерит тяжесть преобладающего мрака и проникновения на территорию врага (ан-нахаар), Он знает, что вы не в состоянии рассчитать или учесть ситуацию (лун тухсу-ху), поэтому Он обратился к вам с милостью/ помощью. Поэтому все вы должны изучать то, что вам доступно (таяссара) из предписаний Корана. Ему известно, что некоторые из вас будут слабы в вере (мардаа), другие будут в странствиях, ища пропитания у Бога, а третьи будут сражаться ради Бога. Поэтому все вы должны читать то, что доступно (таяссара) из него, а затем устанавливать его близкое следование (акымус-салаат) и предоставлять средства для пропитания (аатуз-закаат) нуждающимся, и таким образом давать Богу прекрасный заем. И то, что вы дадите из средств пропитания для вашего народа, вы получите от Бога в награду в лучшем и большем количестве. И ищите защиты у Бога; поистине, Бог - Дарующий защиту и Милосердный.

Подлинные значения важных слов:

  • Зай-Миим-Лам :زم ل : مزمل = он нес его или нес его, следовал за другим, завернутый (например, в одежду), также означает действие сокрытия, воздаяние благодеянием, груз или бремя, составлять компанию, быть компаньоном; компания или собрание, попутчик, человек, завернутый в одежду. Братство, содружество; товарищество.
  • Каф-Вав-Миим = قوم ؛ اقوم : стоять неподвижно или твердо, подняться/ встать, управлять/ вести/ приказывать/ регулировать/ руководить, установить, сделать прямым/ правильным, поддерживать/ возводить/ соблюдать/ выполнять, бунтовать или восставать против, нападать, устанавливать, воскресать из мертвых, быть воскрешенным, сниматься, отправляться, уходить, приходить в себя, происходить, случаться; люди/ община/ компания, место жительства, положение/ достоинство/ звание. акама - поддерживать вещь или дело в надлежащем состоянии.
  • Каф-Лам-Лам: ق ل ل = быть немногочисленным, небольшим по количеству, скудным, дефицитным, редким. калилун - мало, немного, небольшой, редкий, нечастый. акалл - меньше, беднее. каллала - казаться немногочисленным. невесомым, несущественным.
  • Нун-Саад-Фа : ن ص ف = половина, дойти до середины/ посередине, разделить вещь на половины.
  • Ра-Та-Лам (ر ت ل) = привести в порядок, сделать ровным, хорошо расставить/ собрать вместе, сделать отчетливым, правильно/ правильно расставить (в основном используется в отношении красивых зубов), читать/ читать не спеша, читать правильно, напевать. Излагать медленно; излагать медленно, тщательно и точно.
  • Каф-Ваф-Лам: ق و ل : قیلا = говорить/ произносить, называть, быть названным, слово/ речь, изречение, сказанное, приветствие, речь, тот, кто говорит/ разговаривает. Внушать/ передавать/ относиться/ отвечать/ думать/ исповедовать, высказывать мнение о, указывать на состояние или условие или обстоятельство. qa'ilun - говорящий, показатель. Заявление, сообщение, отчет; доктрина, учение.
  • Нуун-Шиин-Алиф (ن ش ا) = жил, возник, стал возвышенным/ высоким, вырос, создал/ произвел/ зародился, случилось/ произошло, поднял, основал/ построил, начал, в частности, обсуждение 73:6 = подъем ночью, первая часть/ часы ночи, каждый час ночи, в который человек встает, каждый час ночи.
  • Шиин-Дал-Дал : ش د د : اشدّ = крепко связать, связать ремнями, крепко укрепить, запустить, установить, сделать твердым, твердым, сильным, быть передовым (днем), быть интенсивным. ушдуд - закалять, укреплять. шадид (pl. шидад & ашидда'у - великий, твердый, строгий, яростный, сильный, жестокий, суровый, могучий, ужасный, суровый, тяжкий, скупой, скупой. (прил. формы fa'iil и fiaal используются безразлично как для м., так и для ж.): ashuddun: возраст полной силы, зрелости. ishtadda (vb. 8) - действовать с насилием, становиться жестким.
  • Вау-Тай-Алиф : و ط ا = ступать, ходить, давить землю или что-либо под ногами, топтать, выравнивать, делать плаху. таваата'а - договориться друг с другом относительно дела.
  • Йата'ауна (имп. 3-го л. мн. ч.): Они ступают, наступают, вступают на землю, разрушают.
  • Тата'у (имп. 2-го л. мн. ч.): Вы ступали, входили.
  • Тата'уу (имп. 2-го л. мн. ч. мн. ч.): Чтобы вы топтали, попирали.
  • Ват'ан (v. n.): Сдерживать, подчинять; топтать.
  • Маути'ан (н. п. мн. ч.): Вытоптанное место.
  • Юваати'уу (III.): Приспосабливать; делать равным; соответствовать.
  • N-h-r : نھر : نھار : обильно течь, струиться, укорять, бранить, упрекать, отмахиваться, отнекиваться, отвергать, отталкивать, сдерживать, запрещать грубой речью; совершать набег или вторжение на территорию врагов; поток, река, дневное время.
  • Ба-Та-Лам (ب ت ل) = отрезать, отделить, разделить, был/ стала одна, отделиться и посвятить, посвятить исключительно, приложить, стремиться, трудиться или напрягаться, стать широким в плечах, обязательный или что-то сделало так.
  • Ра-Джиим-Фа : ر ج ف : ترجُفُ = дрожать/ трепетать, быть в бурном движении, сильно трястись, бушевать, готовиться к войне, быть беспокойным, волноваться, распространять тревожные/ ложные новости, вовлекать, устраивать суматоху, находиться в состоянии волнения, конвульсии, суматохи или беспокойства. раджфатун - землетрясение, мощный взрыв. мурджифун - скандалист, тот, кто поднимает шум, тот, кто распространяет ложные тревожные новости/слухи или злые рассказы.
  • Каф-та-ба : ک ث ب: کثیبا = собирать, нагромождать, составлять, собирать в одно место, много или много, близость, порция или количество кукурузы или другой пищи после того, как ее было мало.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.