Тематическая серия переводов Корана Часть 49.

Сказка о царе Соломоне и царице Савской.

Старый миф опровергнут с помощью рационального и академического перевода.

ПРЕАМБУЛА.

Как и многие другие исторические эпизоды, рассказанные в Коране и переведенные в корыстных целях, история царя Соломона и царицы Савской также была озорно окрашена в мифические цвета. Это явление по праву можно назвать самым прискорбным, поскольку за последние 1400 лет выдающиеся мусульманские ученые писали экзегезы, толкования и переводы этого исторического эпизода в бездумном слепом стремлении. Они следуют той же проржавевшей дедуктивной логике, с помощью которой эта работа была проделана со злым умыслом в начале эпохи Омейядов через самых первых наемных экзегетов. Нет необходимости повторять здесь, что почти все эти наемные экзегеты ранних времен Омейядов были коренными еврейско-арабскими учеными, которые в рамках высокоорганизованного заговора поддерживали ложную мусульманскую идентичность. Вначале часть экзегезы, изданной омейядским двором, была навязана обществу под угрозой меча. Позднее, по мере естественного хода событий, через несколько десятилетий эти мифические истории приобрели статус подлинной божественной дисциплины. И тогда то же самое наследие, переходящее из поколения в поколение в той же самой основной форме, дошло до нас в наши дни. На наши нынешние поколения оппортунистическое мусульманское духовенство, эгоистичный класс капиталистических правителей и невежественные мусульманские массы оказывают сильное давление, требуя оставить это "священное наследие" нетронутым, запрещая любые попытки исследовать и анализировать существующие изложения Корана.

Однако сознательная эволюция, достигнутая к настоящему времени, заставляет нас разоблачить распространенный легкомысленный, фальшивый ислам, чтобы наиболее отсталая мусульманская часть населения мира также получила возможность свободного и либерального мышления.

В этой старой истории из Корана Соломон изображен как обладатель сверхъестественных качеств. Под его властью, помимо цивилизованных людей, находились войска джиннов и птиц! Он не только говорил на языке птиц, но и мог понимать диалоги между муравьями! Среди его подчиненных птиц была одна по имени Худхуд, которая, вероятно, была назначена следить за территориями и докладывать ему! А при нем были джинны, настолько могущественные, что они могли доставить "трон" царицы Сабы из ее двора в Йемене к его двору, прежде чем его взгляд вернется к нему! В его дворце были полы из такого хрустального стекла, что царица Савская, войдя в него, подумала, что это бассейн с водой, и ей пришлось поднять платье, чтобы обнажить голени! Также сообщается, что Соломон контролировал ветры, которые под его командованием дули так быстро, что расстояние месячного пути преодолевалось только по утрам, а также днем и вечером! Сообщается, что после смерти его тело было поднято с помощью посоха! Его подчиненная община джиннов не могла знать, что он умер, пока посох не был съеден какой-нибудь "тварью земной", а тело не упало на землю!

Давайте искренне попытаемся, по прошествии 1400 лет, очистить чрезвычайно прогрессивное и наиболее рациональное повествование Корана от этой кучи бессмысленной риторики. Просим читателей ознакомиться с приведенным ниже новейшим академическим и рациональным переводом Корана, сравнив его одновременно с любым доступным традиционным переводом.

После каждого абзаца нового перевода все те важные слова, присутствующие в этом абзаце, которым были приписаны крайне фиктивные и общепринятые значения, чтобы исказить истинное лицо Корана, были определены в их полном объеме значений из самых достоверных арабских словарей мира. Это служит для того, чтобы читатели могли быстро сориентироваться и сделать двойную проверку.

Стих № 27:15-18 (глава Ан-Намль)

Перевод: 27:15-18 И наделили Мы Давида и Соломона знанием. И оба они признавали, что Бог милостив и возвысил их над большинством Своих верных, мирных служителей. Затем Соломон унаследовал наследие Давида и провозгласил: "О простые люди, нас научили логике (مَنطِقَ ) движения вперед и первенства (الطَّيْرِ ), благодаря которой мы были благословлены всем. Это всего лишь явная честь и привилегия". И случилось так, что армия из диких кочевых племен (الْجِنِّ ) и цивилизованных людей (الْإِنسِ ), а также "летучий отряд" (وَالطَّيْرِ), был поднят для служения Соломону, который маршировал в боевом порядке ( یوزعون), и однажды, когда они вошли в область, называемую долиной Ан-Намль, одна из женщин-намлиток воскликнула: "О жители Намля, войдите в свои жилища, чтобы вас не растоптали Соломон и его войска без их ведома".

  • Вав-зай-айн (یوزعون) = поддерживать темп, подбадривать, даровать, вдохновлять, выстраивать в ряды согласно боевому порядку. Юуза'ууна (pip. 3. m. pl.): хорошо выстроенные ряды/ колонны.
Ауз'и (пт. мн. ч.): разбудить, вдохновить, дать передышку.
  • Тай-Йа-Ра (ط ي ر ) = лететь, спешить к нему, опередить, стать передовым, бежать, любить, привязаться, прославиться, зачать, рассыпаться/ рассеяться, удача.
  • Нун-Миим-Лам (النمل) = клеветать, разглашать что-либо злонамеренно, клеветать, лезть. Ант. намил - умный человек. Название долины, расположенной между Джибрином и Аскалааном, городом на берегу моря в 12 милях к северу от Газы, на Синае, а намлах - название племени, живущего в этой долине. анаамил - пальцы. См. полное объяснение в Lexicons:

"...Джибрин и Аскалан - город на морском побережье в 12 милях к северу от Газы на Синае, а Намлах نملۃ - название племени, живущего в этой долине. Намл означает умный человек. Имя Намлах также дается ребенку, в руку которого при рождении вшивают муравья, поскольку считалось, что такой ребенок будет мудрым и умным. Намлиты - это племя. Камус говорит под словом Барк, что Абриках - это один из источников долины Намлах, поэтому слово Ан-Намлах означает не долину, полную муравьев, как иногда неправильно понимают, а долину, где жило племя Намл. В Аравии нередко племена назывались в честь животных и зверей, например, Бану Асад (племя львов), Бану Калб (племя собак). Более того, слова Удхилу (ادخلو) и Масакинакум (مساکنکم) в стихе 27:18 убедительно подтверждают мнение о том, что Намла - это племя, поскольку первый глагол используется только в отношении разумных существ, а второе выражение (ваши жилища) также используется в Священном Коране исключительно в отношении человеческих жилищ (29:38; 32:26). Таким образом, Намлах означает человека из племени ан-Намль - намлиец".

Стих № 27:19-22

Перевод: 27:19-22 Тогда, вдохновленный благоговением (ضَاحِكًا ), Соломон улыбнулся (فَتَبَسَّمَ ) ее словам и сказал: "О мой Создатель! Дай мне отсрочку, чтобы я мог быть благодарным за те Твои благословения, которыми Ты одарил меня и моих родителей, и чтобы я мог совершать исправительные деяния (أَعْمَلَ صَالِحًا ) так, чтобы это было угодно Тебе, и включи меня, по Твоей милости, в число Твоих праведных служителей! (19) "И осматривая (وَتَفَقَّدَ ) свой летучий отряд (الطَّيْرَ ); спросил он одного из них: Почему я не вижу Худхуда (символическое название того, кого он воспитал)? Или он может быть среди отсутствующих? (20) Если это так, то я собираюсь наказать его самым суровым образом или непременно изгоню его (لَأَذْبَحَنَّهُ ) из моего двора, если он не принесет мне убедительного оправдания! (21)". Но он задержался ненадолго, а когда появился, то сказал: "Я охватил территорию, которую ты еще никогда не охватывал, ибо я пришел к тебе из Сабы с достоверными новостями(22)".

  • Фа-Каф-Дал = терять, желать, упускать, быть подавленным. тафаккада - рассматривать, проводить расследование, искать потерянное или упущенное.
  • Ха-Дал-ха-Дал = ворковать (как голубь), ворчать (как верблюд), баловаться (как ребенок), бросать (вещь вниз). хадатун - журчащий звук. хадаахид - терпение. худхуд - птица, удод, лазоревка, чиж.

Стих № 27:23-28

Перевод: 27: 23:28 Вот, я нашел там женщину, правящую над ними; и ей дано изобилие всех средств, и удел ее могущественный (عَرْشٌ عَظِيمٌ ) (23), и я нашел ее и народ ее покорными силе и славе (يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ ) вместо Бога; и их животные желания (Эго) сделали так, что эти их дела показались им хорошими, и тем самым отвратили их от пути Божьего, так что они не могут следовать правильному поведению (24): Поэтому они не покоряются Богу, хотя именно Он выводит на свет все, что скрыто на небесах и на земле, и знает все, что вы хотели бы скрыть, а также все, что вы выводите на свет (25): "Бог - суверенная власть, и нет другой власти, кроме Него; Господа верховного управления (аль-'Арши)!" (26). Он (Соломон) сказал: "Мы увидим, сказал ли ты правду или ты один из лжецов! 27) Пойди с этим моим письмом и передай его им, а потом удались от них и посмотри, как они поступят в этом деле 28)".

Стих №27:29-35

Перевод: 27:29-35 Царица Сабы обратилась к своему народу с этим вопросом, сказав: "О вы, совет вельмож! Мне передано поистине благородное письмо(29). Вот, оно от Соломона, и в нем говорится: "С Божьими качествами вечной и постоянной милости (30), не утверждай свое превосходство надо Мной, но приди ко Мне с готовностью покориться! (31)". Она добавила: "О вы, благородные! Дайте мне ваше мнение о проблеме, с которой я сейчас столкнулась; я никогда не приму [весомого] решения, если вы не будете свидетелями этого (32)". Они ответили "Мы наделены силой и могучим мастерством в войне - но решение за тобой; подумай же, что бы ты приказала (33)". Она сказала: "Поистине, всякий раз, когда цари входят в страну, они устраивают в ней хаос и превращают самых благородных из ее жителей в самых ничтожных. И так они поступают всегда? (34) Поэтому, вот, я собираюсь послать к ним подарок и ждать, какой ответ принесут посланцы (35)".

Стих №27:36-41

Перевод: 27:36:41 Когда же посланец [царицы] пришел к Соломону, он сказал: "Неужели вы, люди, хотите приумножить мое богатство? Но то, что дал мне Бог, лучше всего, что Он дал вам! И только такие, как вы, будут радоваться этому вашему дару! (36) Возвращайтесь к ним, ибо: "Мы непременно нападем на них с силами, которым они не смогут противостоять, и непременно изгоним их из земли их, презренных и униженных! (37)". Тогда Соломон сказал своему совету: "О вы, вельможи! Кто из вас может принести мне ее шатер/ место власти (يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا ) до того, как их партия/ поход прибудет ко двору моему в добровольной сдаче/ в покорности (يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ )? (38)". Сказал один из вождей диких кочевников, обладавший большой силой и властью (عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ ): "Я принесу его к тебе прежде, чем тебе понадобится воспользоваться (أَن تَقُومَ ) своим высшим званием/ должностью (مَّقَامِكَ ) для ведения этого дела, ибо Я достаточно силен (لَقَوِيٌّ ), чтобы сделать это, и достоин доверия (أَمِينٌ )! (39)" Другой, обладающий знанием из Писания, ответил на это: "Что касается меня - я приду к тебе (آتِيكَ ) с ним (بِهِ ) прежде, чем твой благородный (طَرْفُكَ ) вернется к тебе (يَرْتَدَّ إِلَيْكَ )!". И когда в конце концов Соломон увидел его поставленным (مُسْتَقِرًّا ) перед ним, он воскликнул: "Это из щедрот моего Господа, чтобы испытать меня, благодарен я или неблагодарен! Однако тот, кто благодарен, благодарен лишь для своего блага, а тот, кто неблагодарен, не может причинить вреда моему Господу, Который щедр и независим! [И] он продолжил: Будь невежественным перед ней относительно её шатра/ власти (`Аршаха), и посмотрим, извлечет ли она должный урок из этого события или останется из тех, кто не может признать и понять истину. (41).

  • Айн-Ра-Шин (عرش) = строить/ сооружать, делать шпалеру (для виноградного вина), будку, навес или шатер, делать виноградный стебель, крышу, поднимать (дом или строение), селить. 'аршун - трон, беседка, павильон, крыша, власть, господство, суверенитет.
  • Айн-Фа-Ра (عفریت) = катать по земле, прятать в пыли, валять в пыли, пачкать пылью, жарить. ifrun & afirun - злой, озорной. afarun - пшеница, сваренная без жира. ufratun - интенсивность жара. ifrit (pl. afarit) - хитрый, выходящий за рамки, злой по нраву, лукавый, злобный, стойкий, дерзкий, большого роста, сильный и мощный, резкий, энергичный и эффективный в деле, выходящий за обычные рамки умом и проницательностью, начальник, обладающий большой властью.
  • Ра-Дал-Дал (یرتد) = отсылать назад, поворачивать назад, отвергать, отказывать, отталкивать, возвращать, восстанавливать, отдавать, направлять, давать снова, брать снова, повторять, прослеживать, возвращать в исходное состояние, возвращать, отвечать. мараддун - место, куда возвращаются. мардуд - восстановленный, отвращенный. иртадда (ст. 8) - возвращаться, поворачивать снова, быть оказанным. тарадда (ст. 5) - быть взволнованным, двигаться туда-сюда.
  • тай-ра-фа (ط ر ف) = атаковать крайние линии противника, выбрать вещь, край, кромку, боковую/ прилегающую/ наружную часть, сторону, границу, конец, вновь приобретенное, близость, окраину. лидеры/ мыслители/ ученые, лучшие из плодов. Смотреть внешним углом глаза, блестеть глазами, приводить веки в движение, смотреть, оглядываться, моргать, поднимать/ открывать глаза, ранить глаз и заставлять его слезиться. происходить из древнего рода, знатный человек по происхождению.

Стих № 27:42-44

Перевод: И вот, как только она пришла, её спросили: "Похож ли твой шатер/ место власти (`Аршуки) на этот?" Она ответила: "Он как будто такой же (كَأَنَّهُ هُوَ ); и нам уже было дано знание об этом происшествии (وَأُوتِينَا الْعِلْمَ ), и мы находились в состоянии сдачи (مُسْلِمِينَ)" (42). Что на самом деле препятствовало ее пути к вере, так это ее стремление к иному, чем Божественное руководство, ибо она принадлежала к общине неверующих. Впоследствии ей было предложено вступить в процесс очищения на пути к истине без примесей (الصَّرْحَ). Когда она столкнулась с этой стадией (رَأَتْهُ ), она приняла ее (حَسِبَتْهُ ) за бездонное глубокое море (لُجَّةً ) знаний, и она была ошеломлена и приготовилась встретить трудное положение (وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ). Соломон сказал ей: "Вот, это действительно проявление явной и четкой истины (صَرْحٌ ), но сглаженной (مُّمَرَّدٌ ) твердо установленными целями и постоянными ценностями (مِّن قَوَارِيرٌ ). После чего она воскликнула: О мой Господь! Я пребывала во тьме, но теперь я предалась в присутствии Соломона Аллаху, Владыке всех миров!

  • Сад-Ра-Ха (الصرح) = чистый, несмешанный, подлинный, ясный, истинный, без двусмысленности; сделать явным, разоблачить, раскрыть, объяснить, разъяснить. сархун - дворец, высокая башня, возвышенное строение, замок.
  • Миим-Ра-Дал (مُمرد) = делать вещь гладкой, размачивать хлеб (или кукурузу) в воде, крошить или размягчать, растирать вещь в воде, делать вещь мягкой, полировать вещь, быть безбородым или без волос на лице (юноша или молодой человек), возвышать себя, быть наглым и дерзким/ смелым, чрезмерно гордым или испорченным, экстравагантным в проступках и непослушании, привыкнуть/ привыкнуть/ привыкнуть к чему-либо, не заботиться о чем-либо, быть лишенным добра, обдирать или чистить какую-либо вещь, возвышенный или высокий, быть бодрым/ живым/ праведным. марада vb. (1)
  • Каф-Ра-Ра (قواریر) = быть или стать прохладным, оставаться спокойным, быть стойким, быть твердым, освежать, быть стабильным, быть твердым, получать удовлетворение, утверждать, соглашаться, улаживать, заканчивать. qarar - стабильность, фиксированное или надежное место, хранилище, место впереди. qurratun - прохлада, восторг. aqarra (vb. 4) - подтверждать, заставлять отдыхать или оставаться. istaqarra (vb. 10) - оставаться твердым. mustaqirrun - то, что остается прочно закрепленным или подтвержденным, в сокрытии, длится, что непременно свершится, что утвердилось в своем бытии/ цели/ назначении. mustaqar - прочно закрепленный/ установленный, пребывание, обитель. qurratun - прохлада, освежение, источник радости и комфорта. qawarir (pl. от qaruratun) - стекла, кристаллы.
  • Лам-джим-джим (لجۃ) = Превышать предел, упорно, настойчиво, настаивать на чем-либо, быть раздражительным, продолжать противостояние/ согласие/ споры/ перепалки. Главное море или водоем, бездонное глубокое море, великий морской простор, границ которого не видно, великий и запутанный. Колебаться, неоднократно приходить и уходить, заикаться/ запинаться в речи, сбивчивый шум/ голос.
Сторона долины/ берега/ моря, зеркало/ серебро, меч, изрезанная часть горы.
  • Сиин-Вав-Каф (وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا) = подгонять/ побуждать/ подталкивать. йусакуна - их подгоняют или ведут. сайкун - водитель. сук (pl. aswaq) - рынок, стебель, нога, кашафат ан сакайха (27:44) - хорошо известная арабская идиома, означающая приготовиться к встрече с трудностями или стать взволнованным, озадаченным или ошеломленным, буквальное значение - "она раскрыла и обнажила свои голени". юкшафу ан сакин (68:42) означает "тяжелое несчастье и истина, заложенная здесь", указывает на тяжелое и ужасное бедствие и трудности. масак - действие вождения.

Стих № 34:12-14

Перевод: 34: 12- 14 И царствование Соломона символизировалось в щедрых и быстрых деяниях доброты и благодеяний (الریح ), которые были явно выражены (شَهْرٌ) по утрам (غدوُّهَا) и после полудня и вечера (رَوَاحُهَا). И Мы заставили фонтан из расплавленной меди течь для его блага; и среди диких кочевых племен (الْجِنِّ) были такие, которые работали на него по приказу своих начальников, и кто бы из них ни отклонился от предписанных Нами пределов (عَنْ أَمْرِنَا), Мы дадим ему вкусить страдания через жестокое наказание (12). Они сделали для него все, что он пожелал: укрепления, и сооружения, и бассейны, большие, как лужи, корыта и котлы, крепко закрепленные. И им было предписано: "Трудитесь, о народ Давида, полезно, продуктивно, ибо мало у Меня подданных, чьи усилия действительно приносят требуемые плоды" (13). После этого, даже когда Мы постановили смерть для Соломона, ничто после него не изменилось, чтобы показать им, что он умер, кроме материалистичных/ эгоистичных землян (دَابَّةُ الْأَرْضِ ), которые постепенно уменьшали и портили (отгрызали - прим. пер. تَأْكُلُ ) силу и славу своего режима (مِنسَأَتَهُ ). И когда он пал на землю в упадке (خَرَّ ), эти дикие племена (الْجِنُّ ), подчиненные ему, ясно видели это, если бы они только осознали надвигающуюся реальность (يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ ), то не стали бы продолжать свои позорные страдания рабства (14).

  • Рухун / Рихун- : отличающийся расторопностью, жизнерадостностью, бодростью, живостью или энергичностью, располагающий человека к быстрому проявлению доброты или благодеяний: сказано о щедром человеке. Он склонялся и любил доброту или благодеяния. Душа, дух, жизненный принцип, дыхание, которым дышит человек и которое пронизывает все его тело. Вдохновение или божественное откровение [поскольку оно подобно жизненному принципу тела и оживляет человека].
  • Ра-Вав-Ха (رواحہ) = Раха - идти или делать что-либо вечером. Сильный ветер; хороший или приятный ветер. Становиться прохладным или приятным [с помощью ветра]. Становиться бодрым, живым, энергичным, активным, подвижным, одухотворенным, оживленным, спокойным, счастливым, расслабленным или быстрым [как будто человек почувствовал ветер и освежился благодаря ему].
  • Равахун - он шел, путешествовал, работал или делал что-то вечером [или в любое время ночи или дня], или после полудня (заход солнца от меридиана до ночи). раваахун (v. n.) - дующий после полудня, вечернее путешествие.
  • Гх-Дал-Вав (غدو) = ранняя часть утра, утро, утро, время между молитвой рассвета и восходом солнца, первая часть дня.
  • Шиин-ха-Ра (ش ھ ر) = сделать заметным/ известным/ манифестировать/ публичным/ известным (в плохом или хорошем смысле), нанять/ заключить контракт на месяц, остаться на месяц, месяц, месяц, новолуние, луна, полнолуние, любое зло, которое подвергает его автора позору, порок/ недоработка или тому подобное, большой и громоздкий, авторитетный/выдающийся.
  • Сиин-Я-Лам (واسلنا) = течь, сайлун - ручей, поток, наводнение, водный поток.
  • Каф-Тай-Ра (قطر) = капать, стекать (жидкость). такаттара - падать на бок. такатара - идти бок о бок. актар (пл. от кутрун) - стороны, области. китран - расплавленная медь, жидкая смола.
  • Дал-Лам-Лам (د ل ل) = показывать, указывать, указывать, направлять, указывать на, направлять, вводить в заблуждение, открывать, вести.
  • Дал-Ба-Ба (دابۃ الارض) = идти мягко, ползти/ ползти/ идти, ударять, истекать, течь, бросать. Все, что движется по земле, особенно тягловые животные, четвероногий, зверь, движущееся существо, насекомое, существо на земле, материалистичный человек, чьи усилия полностью направлены на приобретение мирских богатств и материальных удобств и кто всеми силами и средствами припал к удовольствиям этого мира.
  • Нун-Сиин-Хамза/ Алиф (منساتہ) = посох/ палка, правящая сила и слава.

Аурангзайб Юсуфзай - февраль 2018 г.

Источник.