Глава Аз-ЗАРИЙАТ (51)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Основные особенности, которые следует отметить в этой главе, включают метафорические выражения в первых строках, которые в прошлом были неверно истолкованы в ошибочной парадигме с использованием в основном абстрактных определений с целью скрыть реальность. Теперь они были переведены заново, чтобы раскрыть их истинное значение, которое, на самом деле, бросает яркий свет на состояние эксплуататорских влиятельных групп в человеческих обществах.
И встреча Авраама с особыми гостями, предложившими ему важную информацию и особый дар, - тоже вполне логичный эпизод, который корыстные интересы перерисовали в нереальную сказку. Особо следует отметить в эпизоде с Авраамом слово «амрату-ху», которое на самом деле происходит от слова «марата (مرت)» - множественное число: «амра'ат (امرات)» - означающее что-то или кого-то бесплодного, непродуктивного; но вместо этого оно было заменено старыми специалистами по искажениям на производное от слова «имр'ат (اِمراۃ)», означающего «женщина; жена». Таким образом, всех без исключения до сегодняшнего дня держали под обманом.
Все остальные целенаправленные отклонения в разных местах унаследованного традиционного перевода были сглажены. А устранив нелогичные искажения, прилагаются все возможные усилия для восстановления истинного света Корана.
Глава Аз-Зарийат (51)Новейший академический и рациональный перевод:
(51/1-60); 1 Я привожу в свидетельство те сообщества, которые искореняют (уничтожают) и рассеивают (разделяют) сотворённые существа (аз-заарияти зарван), 2 на которых затем возлагается бремя этого преступления (аль-хаамилаати викран) 3 и которые, тем не менее, с лёгкостью продолжают свой порочный путь, 4 и которые продолжают вносить раздор между людьми (аль-мукассимаати) с помощью своей власти (амран) 5 и уверяют, что то, что вам обещано, непременно истинно 6 и что время их расплаты/ суда (ад-диин) непременно наступит. 7 И с Вселенной (ас-самаи), крепко связанной/ сплетённой вместе (даатиль хубуки), 8 вы действительно расходитесь в своих убеждениях (каулин). 9 Извратившие свои представления (йуфаку) о происходящем - это те, кто обманывает себя. 10 Те, кто строит догадки (алхаррасун), будут унижены (кутила) 11 Это те, кто в подавляющем невежестве (фи гамратин) стали невнимательными (сахун); 12 продолжают спрашивать, когда же наступит день расплаты/ суда? 13 Это день, когда они предстанут перед огненным испытанием, 14 и им будет сказано: Вкусите это испытание ваше; это то, к чему вы так спешили. 15 Поистине, осмотрительные будут жить в мире и защите (джаннатин) и занимать видное и выдающееся положение (уюнин), 16 пользуясь тем, что дарует им их Господь; поистине, в прошлом они были добродетельными. 17 У них было мало спокойного сна среди мрака тирании. 18 И в обстановке лжи и обмана (биль-ас'хаар) они обращались к Богу с мольбой о защите; 19 и в их имуществе нуждающиеся и обездоленные имели право на долю; 20 и на этой земле есть знамения для тех, кто имеет благословение веры (лиль-мукинин), 21 а также в их внутреннем "Я". Так неужели вы не видите это? 22 И в этой Вселенной есть удел для вас и всё то, что вам обещано. 23 А посему, по воле Владыки Вселенной и Земли, грядущее событие является реальностью, как и то, что что вы наделены речью. 24 Дошла ли до тебя история (рассказ) о почётных гостях Авраама (Ибрахима)? 25 Когда они вошли к нему и попросили мира, он сказал: Мир вам, о группа неизвестных (чужаков) (мункирин). 26 Он спокойно обратился к своим домочадцам и затем принёс (приготовленного) жирного телёнка, 27 положил его перед ними и сказал: Не хотите ли поесть? 28 Тогда он уловил (уаджаса) в них нечто страшное; они сказали: Не бойся - и представили ему (башшируху) (т.е. привели к нему на прямой разговор), знающего юношу (гулаамин 'алим). 29 Услышав эту новость, его интеллектуально бесплодная община (амрату-ху) пришла в ужас, застонала (сирратин) и с яростью обрушилась на своё бедственное положение (саккат ваджхаха) и признала, что они отстали ('аджузун), что они бесплодны/ непродуктивны ('акым) 30 Гости сказали им: Да, это так; так сказал ваш Господь, ибо Он - самый Мудрый, самый Знающий. 31 Авраам (Ибрахим) спросил: Какая миссия возложена на вас (ма хатбукум), о посланники Божьи? 32 Они сказали: Нас направили в общину беззаконников, 33 чтобы мы привели им логичные доводы из записанного/ запечатанного дела (тин), 34 которое явно отмечено/ оговорено (мусавваматан) твоим Господом для нарушителей. 35 Поэтому, мы вывели верных, которые были там. 36 И теперь мы не нашли там ни одного покорного (муслимин), кроме одного дома. 37 И мы оставили там послание/ знак для тех, кто страшиться предстоящих мучительных страданий. 38 А что касается Моисея (Мусы), то когда Мы направили его к фараону с явными полномочиями, 39 он отвернулся от нас на основании своей власти и объявил его обманщиком и безумцем. 40 Поэтому Мы схватили его и его войско и бросили их в море позора (фил ям), а его сделали объектом порицания (мулим). 41 Что же касается общины 'Аада (Адитов), то когда Мы послали на них ветер опустошения, 42 он не пощадил ничего, что попадалось на его пути, и превратил их в развалины. 43 А что касается Самуда (Самудян), то когда им было велено наслаждаться всем тем, что они имели до поры до времени, 44 они предпочли отвернуться с презрением от предписаний своего Господа, в результате молния (гроза) бедствий обрушилась на их, пока они смотрели на это. 45 После этого они не смогли восстановиться (кийамин) и оказались совершенно беспомощными. 46 И до них община Ноя (Нуха) столкнулась с той же участью; они тоже были преступниками. 47 И эта Вселенная, Мы воздвигли её Своим могуществом, и поистине, это Мы постоянно расширяем её. 48 И эту планету Земля Мы распростёрли во все стороны, и посмотрите, как красиво она раскинулась. 49 И для каждой существующей сущности Мы создали пары, чтобы вы могли учиться у них. 50 Поэтому устремитесь на путь Божий; поистине, я - явное предостережение вам от Него, 51 не придумывайте себе других божеств, как соучастников Бога; ведь я - явное предостережение для вас от Него. 52 Точно так же к ранним людям не приходил посланник, которому они не приписывали бы титулы обманщика и одержимого безумца. 53 Разве это они передали эти титулы этим людям? Нет, скорее они изначально были общиной преступивших закон. 54 Поэтому отвернитесь от них, и вы не понесете никакой вины. 55 И продолжайте делать напоминания, ибо поминание божественного учения приносит пользу верным; 56 это потому, что Я создал скрытый могущественный класс (аль-Джинн) и широкую общественность лишь для одной цели - для повиновения Мне. 57 Я не ищу у них средств к существованию и не требую, чтобы они обеспечивали Меня чем-то. 58 Воистину, это Бог, дающий средства пропитания, Могущественный в самой сильной степени! 59 Итак, для тех, которые совершали излишества посредством проступка/ греха, подобно проступкам/ грехам их союзников, пусть не проявляют поспешности; 60 будет горе тем, кто отрёкся от истины, начиная с того дня, который обещан для их прихода.
Важные слова определяются по подлинным словарям:
- Тал-Ра-Вав: ذ ر و : ذاریات = разбрасывать (семена), рассеивать, выкорчевывать, падать, выхватывать/ уносить, поднимать или заставлять летать, поднимать (пыль) ветер, устранять или отбирать путем просеивания, сдувать мякину (с зерна), просеивать, сортировать, торопить. Разбить на мелкие частицы, высушить и разнести ветром; то, что отвалилось: Зарият: причины рассеивания сотворенных существ; плодовитые женщины, ибо они рассеивают детей. Хвала (один вниз, восхождение на вершину), вершина, верх.
- Вав-Каф-Ра: و ق ر : وِقرا = быть тяжелым (на ухо), глухим, тяжесть в ухе, быть мягким, милостивым, уважаемым. Вагааран (v. n. acc.): Величие; честь; величие; доброта; терпение; достоинство; уважение. Wiqran (v. n. acc.): Бремя.
- Джиим-Ра-Йа = течь, быстро бежать, следовать курсом, случаться или происходить, предаваться или стремиться к чему-либо, быть непрерывным или постоянным, посылать заместителя или уполномоченного агента.
- Каф-Сиин-Миим = разделять, распоряжаться, отделять, распределять. Касамун - клятва. Касматун - разделение, деление, разделение, распределение. максумун - разделенный/ отдельный. мукассимун (vb. 2) - тот, кто дает клятву, кто распределяет. qasama (ст. 3) - клясться. aqsama (ст. 4) - клясться. taqasama (ст. 6) - клясться друг другу. muqtasimun (ст. 8) - тот, кто делит. istaqsama (ст. 10) - тянуть жребий. tastaqsimu - ты ищешь разделения.
- Дал-Йа-Нун (د ي ن) = послушание/ покорность, рабство, религия, высокое/ возвышенное/ благородное/ славное звание/ состояние/ положение, взял/ получил кредит или одолжил в кредит, стал должником, в долгу, под долговым обязательством, заключил долговой договор, вернул/ возместил кредит, править/ управлять/ руководить, владеть/ обладать, привыкать/ привыкнуть к чему-либо, подтверждение, смерть (потому что это долг, который должен выплатить каждый), определенный закон/ статут, система, обычай/ привычка/ дело, способ/ курс/ манера поведения/ действия, выплата/ компенсация. Дэйнун (н.): Долг; кредитование. Тадааянтум (прил. 2-го л. мн. ч. сл. VI.): Заключать сделки. Ла Ядиинууна (имп. 3. п. мн. ч.): Они не подписываются, не соблюдают (религиозные законы). Диин: Требование; суждение; вера; закон; послушание.
Мадийинуун / Мадийинин: Требуемый.
- Миим-Ра-Та: م ر ت : امرات : امراتۃ : = множественное число от Марат = Амрат - امرات и مروت: Безводная пустыня, в которой нет травы: или земля, в которой не растет трава: или в которой нет травы, даже если идет дождь. Человек, у которого нет волос на бровях или на теле. Сделать вещь гладкой, убрать вещь со своего места, сломать вещь, быть без воды и травы (земля или участок земли).
- Сад-Ра-Ра: ص ر ر : صرّۃ = решаться, упорствовать, настойчиво добиваться. асарра (vb. 4) - упрямиться, упорствовать. асарруу - они упорствовали. сиррун - сильный холод. сарратин - стонать, выть.
- Сад-Каф-Каф: ص ک ک : صکّت = ударить, поразить, шлепнуть, закрыть (например, дверь), столкнуть / стукнуть вместе, письменное заявление о коммерческой сделке / покупке / продаже / передаче / долге / собственности.
- Вав-Джиим-ха (و ج ه) = столкнуться/ встретиться/ противостоять, лицо, воля, курс/ цель/ объект, который преследуют, место/ направление, куда идут/ ищут, путь вещи, рассмотрение/ отношение.
- Айн-Жиим-Зей: ع ج ز : عجوز = отставать, не хватать, становиться в тылу, отставать (от силы), становиться неспособным, бессильным, быть слабым. уджузун - старухи. а'джаза (vb. 4) ослаблять, расстраивать, считать слабым. му'аджиз - тот, кто озадачивает. аджун (мн. ч. а'джазун) - часть ствола, находящаяся ниже его верхней части.
- Айн-каф-миим ع ق م : عقیم : = быть бесплодным (чревом), стать сухим, быть непродуктивным, быть мрачным, огорчительным, скорбным (днем), быть бездетным, разрушительным.
Аурангзайб Юсуфзай. Источник.