Тематическая серия переводов Корана Часть 64

МИФ О СОТВОРЕНИИ АДАМА.
Переоценка в истинном свете КОРАНА.

Самый рациональный и строго академический Перевод.

ПРЕАМБУЛА.

В контексте моей текущей исследовательской работы, направленной на очищение раннего периода от преднамеренных интерполяций в дух и суть Слова Божьего, меня недавно попросили заняться важнейшей темой СОТВОРЕНИЯ АДАМА, выявить и представить наиболее прозрачные и строго законные переводы Корана. Я хочу сосредоточиться исключительно на том, чтобы разрушить смехотворный миф, который вбросили враги ислама, о чем мусульмане могут свидетельствовать в письменном наследии своих "благочестивых старцев", доступном по всему миру. Был запрошен наиболее рациональный, академический и всеобъемлющий новый перевод, выполненный в моем обычном ярком и легко воспринимаемом стиле изложения. Он должен охватывать все соответствующие стихи Корана и, таким образом, пройти долгий путь к ответу на бесчисленные вопросы, которые продолжают возникать из-за преобладающего обыденного стиля традиционных толкований этой коранической темы.

Повествование о сотворении Адама, по сути, проливает свет на широкий спектр инстинктивного давления на жизнь и личность человека и, таким образом, открывает нам новое измерение коранических исследований. Он говорит нам о том, что ни одна рациональная, убедительная и организованная академическая теория о человеческом поведении не может быть сформулирована без изучения глубин человеческой природы. Два символа "шайтан" и "иблис" неизменно представляют собой два инстинкта, присущих животному или физическому организму человека, которые являются существенными частями и/или ингредиентами человеческой природы.

Здесь стоит отметить, что, в отличие от современной дарвиновской теории эволюции с ее противоречивыми "недостающими звеньями", сотворение Адама, или человеческого вида, подчеркивается в Коране в очень ясных выражениях как абсолютно отдельный, новый и независимый творческий этап, отличный и превосходящий все другие формы жизни, существовавшие до его возникновения или создания. Предвидится также, что, вопреки мифическим рассказам, дошедшим до нас на эту тему через традиционные толкования всех Писаний, прогрессивные умы среди нас уже начали воспринимать и признавать, что Адам - это не имя конкретного человека, который якобы был вылеплен или изваян из влажной, мягкой глины в нынешнюю форму человека, а затем вдохнул в него жизнь путем вливания в его тело Божьего духа. За исключением некоторых отсталых умов и слепых конформистов, все еще запутавшихся в мифах, современный сознательный человек точно знает, что имя Адам просто представляет человеческий род.

Этот совершенно новый вид был запущен как ПЯТЫЙ ЭТАП творческого процесса. Пятым его можно назвать потому, что мы можем ясно наблюдать четыре основных предыдущих этапа творения, или жизни, безупречно функционирующих перед нами в рамках своих замкнутых кругов или систем. Это: Космическая стадия, стадия планеты Земля с ее формированием физических Законов, Вегетативная стадия и Животная стадия. Сейчас широко известно и Коран и более ранние Писания подтверждают этот факт, что акт творения был задуман в Шесть последовательных этапов (Sittati Ayyaam - Шесть дней - ستّۃ ایّام). Пять из этих этапов были запущены один за другим до настоящего времени, и, несомненно, наблюдается их функционирование в рамках установленных параметров. В то время как шестой и заключительный этап обещает достичь своего "феноменального запуска или установления" (Аль-Кияма -القیامۃ، قیام، قام) в каком-то неизвестном отдаленном будущем, и в Коране и более ранних Божественных Писаниях ему дано название "Будущее".

Различные части коранического повествования на тему Сотворения Адама встречаются повторяющимися или разбросанными в различных главах Корана, часто в форме "обмена словесными речами" между Творцом и "энергетическими сущностями" (малаайка - ملائکۃ), уже присутствующими во Вселенной на момент этого нового запуска. Для того чтобы понять истинное послание этого стиля текста, нам необходимо прежде всего уяснить в своем сознании, что Творец - Высшее и Абсолютное Сознание - не является физическим существом, как мы, с телом и языком, и Ему не нужно говорить (Кул - قل، قلنا، قال ), чтобы выразить Свои творческие планы или замыслы. Следовательно, образный обмен предложениями с такими сущностями, как ангелы, люди или Иблис (Сатана), используется в Коране только для того, чтобы реальные планы Творца и Его настоящая философия, лежащая в основе творения, а также состав физического организма человека и присущая ему интеллектуальная и животная природа были легко понятны читателям, имеющим более глубокое представление об этой важнейшей области знаний.

Поэтому важно, чтобы фразы, которые могут показаться "сказанными Богом" или обменом между символическими персонажами, такими как Бог, ангелы, Адам и Иблис (Сатана), воспринимались как метафорические выражения воли, мышления, замысла Творца и Его философии, лежащей в основе создания человека. Мы будем переводить соответствующие тексты, принимая во внимание этот особый стиль выражения, который был избран Самим Господом. Чисто символическая и образная терминология будет переведена с полным вниманием к тому, что она действительно представляет в классическом литературном стиле прозы. Коренные смыслы должны быть наиболее четко соблюдены. Будут предприняты все усилия, чтобы устранить малейшее влияние вымышленных традиционных толкований, которые разрушают высокие идеалы Корана своими буквальными, обыденными значениями слов и уличным жаргоном.

Давайте посмотрим, как в результате откроется истинный свет Корана во всем его величии и великолепии!

1) Глава Аль-Бакара, стихи 2/30 - 2/39

Традиционный перевод:

"Вспомни, как твой Господь сказал ангелам: "Я собираюсь назначить наместника на Земле". Они смиренно спросили: "Неужели Ты собираешься назначить такого наместника, который будет творить беспорядки и проливать кровь на Земле? Мы уже занимаемся тем, что воздаем хвалу Тебе и святим Твое имя". Аллах ответил: "Я знаю то, чего вы не знаете". После этого Он научил Адама именам всех вещей. Затем Он поставил их перед ангелами и спросил: "Скажите Мне имена этих вещей, если вы правы (в том, что назначение наместника вызовет беспорядок)". Они ответили: "Слава Тебе. Только Ты один свободен от недостатков. Мы обладаем лишь теми знаниями, которые Ты дал нам. Поистине, Ты один - Всезнающий и Всемудрый". Тогда Аллах сказал Адаму: "Скажи им имена этих вещей". Когда Адам назвал им имена всех этих вещей, Аллах сказал: "Разве Я не говорил вам, что знаю те истины о Земле и Небесах, которые скрыты от вас? Я знаю, что вы открываете и что скрываете". Затем Мы повелели ангелам: "Склонитесь перед Адамом". "Все поклонились, но Иблис отказался сделать это, возгордился и присоединился к противникам. Тогда Мы сказали: "О Адам, ты и твоя жена, живите в Саду и ешьте на здоровье, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, иначе вы станете преступниками". Через некоторое время Иблис (Сатана) искусил их этим деревом, чтобы они ослушались Нашего повеления, и вывел их из того состояния, в котором они находились, и Мы постановили: "А теперь сойдите все вы отсюда, вы враги друг другу. Отныне вы будете жить и обеспечивать себя на Земле в течение определенного срока". В то время Адам узнал от своего Господа соответствующие слова и покаялся, и Господь принял его покаяние, ибо Он очень милостив и милосерден. Мы сказали: "А теперь спускайтесь все отсюда. Отныне и впредь будет приходить к вам от Меня руководство: кто последует ему, тот не будет испытывать ни страха, ни печали, а кто откажется принять его и пренебрежет Нашими откровениями, тот будет обречен на огонь, в котором он будет пребывать вечно" (Модуди).

Наиболее прозрачный академический и рациональный перевод:

И вспомни то время, когда твой Господь дал знать космическим сущностям/ силам природы (Лил-мала'ика - الملائکۃ), что Он собирается установить на Земле преемника (Халифата -خلیفہ = оставлять после себя = система преемственности). В ответ они воскликнули: "Неужели Ты назначишь туда кого-то, либо какой-то род, который нарушит мир и прольёт много крови (ад-димаа -الدماء), в то время как мы уже находимся там, прилагая все усилия, чтобы явить Твою славу и хвалу (нусаббих би-хамдик - نسبحُ بحمدک) и прилагая все усилия, чтобы святить Тебя, выполняя Твои планы (нукаддису лака - نقدسُ لک). В ответ Господь сказал: "Воистину, вы не знаете о Моём творческом замысле, как знаю его - Я. Затем Он наделил человека способностью познавать отличительные свойства вещей (аль-асмаа - الاسماء), после чего представил их перед сущностями/ силами природы, уже обладающими функциональными способностями (аль-малаайка - الملائکۃ), а затем попросил их: Расскажите мне об отличительных свойствах (асмаа -اسماء) этих вещей, если вы верны в своей оценке нового вида. В ответ они заявили, что: Ты - вечно бдительный (субхаана-ка - سبحانک); наши знания ограничены той функцией, на которую Ты нас запрограммировал; поистине, только Ты - Всезнающий и Всемогущий. Затем Господь сказал: О человечество ('Адаму), покажи им свое знание о свойствах этих вещей. Когда они сделали это, Господь подчеркнул, сказав: Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное будущее всех небесных тел (гайиб-ус-самаваат - غیب السماوات), включая Землю, и Я так же знаю, какие свойства вы проявляете в настоящее время и какие потенциальные возможности скрыты в вас (ма кунтум тактумун - ما کنتم تکتمون). И случилось так, что Мы попросили сущности/элементы, уже обладающие функциональной силой (лил-Малаайкати - الملائکۃ), покориться Человеку; и они покорились, кроме элемента страха/ печали/ отчаяния/ гордыни (Иблис - ابلیس). Он бросил вызов и проявил высокомерие, так как был одним из эгоцентричных элементов (каафирин - کافرین). И Мы наставили человека следующим образом: О Адам, живи ты и твоя община (завджука - زوجک) в мире и безопасности (аль-Джанната - الجنّۃ) и получайте/приобретайте отсюда (Кула Минха - کُلا منہا) в изобилии все, что вы оба пожелаете, но не приближайтесь к этому "расколу/ разрыву" (хади-хи аш-шаджарата - ھذہ الشجرۃ), который вызовет разделение между вами, ибо вы совершите излишество по отношению к самим себе. Но их мятежный инстинкт (аш-Шаитан -الشیطان) склонили их против этого наставления, и это вывело их из состояния покоя, в котором они находились. И тогда Мы сказали им: Спуститесь в униженное состояние жизни (ахбиту - اھبطوا), поскольку вы стали врагами друг другу; и на этой земле вам предстоит пребывание (мустакаррун - مستقر) и пропитание (матаа'ун - متاع) до определенного времени. Затем человек получил Слово от своего Господа, Который вернулся к нему с добротой; поистине, Он - Тот, Кто возвращается с добротой (ат-тауаб - التّوّاب) и всегда милосерден. Мы сказали им: Переходите все вместе в низшее состояние жизни из нынешнего (ахбиту минхаа - اھبطو منہا), и когда придет к вам наставление от Меня, то кто будет следовать этому наставлению, тот не познает страха и небудет опечален; а те, которые будут отрицать и лгать на Наши знамения, они будут спутниками огня раскаяния (ашааб-ун-наар - اصحاب النار); в нем они будут пребывать вечно.

Общие значения важных слов:

  • Каф-Вав-Лам (قال) = говорить/ произносить, называть, быть названным, слово/ речь, изречение, сказанное, приветствие, речь, тот, кто говорит/ высказывается. Внушать/ передавать/ относиться/ отвечать/ думать/ исповедовать, высказывать мнение, указывать на состояние или условие, или обстоятельство. Ка'илун - говорящий, показатель.
  • Миим-Лам-Каф (ملائکۃ) = править/ командовать/ царствовать, быть способным, управлять, сила/ власть, король, королевство.
  • Сиин-Миим-Вав (اسم ) = быть высоким/ возвышенным, поднятым, имя, атрибут. самават - высоты/ небеса/ дождь, дождевые облака. исмун - знак идентификации, по которому узнают человека. Является производным от всм (пл. асма). исм - обозначает отличительный знак вещи, иногда говорят, что он указывает на ее реальность.
  • Ба-лам-сиин (ابلیس) = отчаиваться, терять надежду, сокрушаться (духом), скорбеть, молчать, сбиваться с толку, недоумевать, не видеть верного пути или направления, раскаиваться, горевать.
  • Каф-даль-сиин (قدس؛ نقدس) = быть чистым, святым, безупречным. кудусун - чистота, святость, святость. ал-куддус - святой, тот, кто выше и противоположен всему злу, изобилует положительным добром. мукаддас - священный. Глиняный или деревянный горшок.
  • Шиин-тай-нун (شیطان ) (корень шайтан) = становиться далеким/ далекой/ отдаленной, прочно входить/ прочно закрепляться внутри/ проникать и скрываться, отворачиваться в противовес (от направления/ цели), дьявол, чрезмерно гордый/ развращенный, неверующий/ мятежный/ дерзкий/ наглый/ упрямый/ порочный, веревка, глубокий извилистый колодец, он горел, стал гореть, змея, любая порицаемая способность или сила человека.

2) Глава аль-А'рааф: Стихи с 7/11 по 7/30

Образец традиционного перевода:

Мы начали ваше сотворение, затем придали каждому из вас форму, а потом сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Все они склонились, кроме Иблиса: он не был среди тех, кто склонился. Аллах сказал: Что мешало тебе совершить преклонение, когда Я повелел тебе это сделать? Он сказал: Я лучше его. Ты создал меня из огня, а его - из глины. Аллах сказал: Тогда спустись отсюда. Не подобает тебе быть высокомерным здесь. Так уходи же. Ты будешь среди униженных. Иблис (Сатана) ответил: Дай мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены. Аллах сказал: Тебе дана отсрочка. Сатана сказал: Поскольку Ты сбил меня с пути, я буду сидеть в засаде для них на Твоем прямом пути. Тогда я буду нападать на них спереди и сзади, справа и слева. И Ты не найдешь большинства из них благодарными. Аллах сказал: Низвергнись отсюда - опозоренные и изгнанные. Я наполню Ад всеми теми, кто последует за тобой. О Адам! Живи ты и твоя супруга в Саду и ешьте из него, где хотите, но никогда не приближайтесь к этому дереву, иначе вы станете нечестивцами. Но сатана сделал им обоим злое внушение, чтобы открыть им их позор, который оставался скрытым от них. Он сказал: Ваш Господь запретил вам приближаться к этому дереву только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными. И он поклялся им обоим: Конечно, я ваш искренний советчик. Так сатана обманом довел их до падения. И когда они вкусили от дерева, их стыд стал для них явным, и оба стали прикрываться листьями из Сада. Тогда их Господь воззвал к ним: Разве Я не запретил вам от этого дерева и не предупредил вас, что сатана - ваш заклятый враг? Оба воскликнули: Господи! Мы провинились. Если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся в числе проигравших. Аллах сказал: Спускайтесь, вы враги друг другу. Для вас есть жилище и пропитание на земле на некоторое время. Он продолжил: Вы будете жить там, и там вы умрете, и из нее вы будете воскрешены. О дети Адама! Мы ниспослали вам одежду, которая покрывает ваш позор, защищает и украшает вас. Но прекраснее всех одежд - одежда благочестия. Это - одно из знамений Аллаха, чтобы они прислушались. Дети Адама! Пусть сатана не обманывает вас так, как он обманул ваших родителей из Рая, сорвав с них одежду, чтобы показать им их позор. Он и его воинство, конечно, видят вас оттуда, откуда вы их не видите. Мы сделали сатану хранителем тех, кто не верует. И когда такие люди совершают непристойное деяние, они говорят: Мы застали наших отцов за этим, и Аллах предписал нам это. Скажи: Конечно, Аллах никогда не велит совершать непристойности. Неужели вы говорите об Аллахе то, чего не знаете? Скажи им (о Мухаммад): Мой Господь повелевает справедливость, и чтобы вы правильно устанавливали свои лица во время каждой молитвы, и чтобы вы взывали к Нему, исключительно посвящая Ему свою веру. Вы вернетесь к Нему такими, какими вы были созданы. Одну сторону Он направил на верный путь, а другая сбилась с него - это справедливо, ибо они взяли себе в наставники сатану, а не Аллаха, хотя и считают себя правоверными.

Самый современный академический и рациональный перевод:

И Мы создали вас, затем придали вам надлежащую форму и облик (саварна-кум - صوّرناکُم), затем предписали всем стихиям/ силам природы (лил-Малааикати - الملائکۃ), чтобы они покорились человечеству (ли'дама); и все они покорились, кроме инстинкта страха и отчаяния (Иблис - ابلیس), который не был побежден. Господь сказал ему: Что помешало тебе покориться, когда Я приказал тебе это сделать? В его ответе говорилось: Я - высший элемент в нем, поскольку Ты создал меня из огня вражды, а остальную его часть - с приспособляемой природой (мин тин - من طین). Тогда Господь повелел, сказав: Ты приговорен к низшему состоянию жизни (ахбиту минха - اھبطوا منہا), поскольку ты не имел права возвеличивать себя в этом вопросе; так выйди же, поскольку ты действительно принадлежишь к низшим животным инстинктам. В нём (инстинкте) говорилось: Дай мне отсрочку до Дня воскресения. Он ответил: Конечно, тебе дана отсрочка. В нём говорилось: Из-за унижения, которому ты подверг меня, я уведу их с Твоего прямого пути; отныне я буду противостоять им спереди, сзади, по их клятвам, добродетелям и порокам, и Ты не найдешь большенство из них благодарными Тебе. Господь сказал: Низвергнись отсюда презренным и отверженным; тех, кто станет раболепствовать перед тобой, Я непременно наполню ад всеми ими. А ты, о человечество, живи со своей общиной в радости и защите, берите все, что хотите приобрести, и не приближайтесь к причинам раскола и разногласий (аш-шаджира - الشجرۃ), ибо вы совершаешь излишество для себя. Тем не менее, присущие человеку мятежные чувства (аш- шайтан - الشیطان) нашептывали им зло (васа лахумаа - وسوس لھما) и склоняли их к проявлению скрытых до сих пор врождённых инстинктов нечестия (саваати-хима - سواتہما), внушая им, что, когда ваш Господь запретил вам этот источник раскола и разногласий (хаади-хи аш-шаджарах - ھذہ الشجرۃ), это было сделано лишь для того, чтобы вы не обрели могущественный статус/ положение (малакаин - ملکین) и не сохранили свою власть навечно (аль-халидин - الخالدین). И он заверил их обоих, что является для них верным проводником/ советником. Таким образом, обманув их, он стал причиной их падения, и когда они испытали (даакаа -ذاقا) результаты раскола/ разногласия (аш-шаджарата - الشجرۃ), их нечестие (саваати hima - سوآتہما) было разоблачено перед ними (бадат - بدت), и они принялись (тафикаа -طفقا) собирать себя воедино (яхсифаан - یخصفان) с помощью прекрасных вещей (варак - ورق) их прежнего защищенного состояния жизни (аль-Джанна -الخصفقا). И тогда их Господь воззвал к ним, сказав: Разве Мы не запретили вам раскол и разногласия между собой и не предупредили вас, что инстинкт мятежа (аш-Шаитан -الشیطان) в вас - явный враг для вас. Они сказали: О наш Господь, мы были жестоки к самим себе, и если Ты не защитишь нас и не смилостивишься над нами, то мы точно обречены на страдания. Господь ответил им: Перейдите в низшую жизнь, так как вы стали врагами друг другу; на этой земле будет пребывание и пропитание для вашего рода до назначенного времени. Он сказал: Там вы будете жить, там вы умрете, и оттуда вы будете воскрешены. О, люди, Мы ниспослали вам поведение (либаас - لباس), которое скрывает ваши злодеяния и выводит из вас благо (ришан - ریشا), и это поведение осмотрительности (такваа - تقویٰ), которое является наилучшим для вас. Это знамения/ послания Аллаха, о которых всегда следует помнить, чтобы взять из них руководство. О люди! пусть ваш мятежный инстинкт (аш-шайитан - الشیطان) не повергает вас в беды и трудности (юфтинанна-кум - یفتننکم) так, как он низверг ваших предков из жизни мира и безопасности (мин аль-джанна - من الجنۃ), лишив (янзи'у - ینزعُ) их доброго поведения (либааса-хума - لباسھما) и приводя к обнажению их врожденной порочности (саваати-хима - سوآتھما). Оно и его ответвления постоянно наблюдают за вами так, что вы их не видите/ замечаете. Поистине, Мы сделали мятежные инстинкты (аш-Шаитан - الشیطان) друзьями тех, кто не достиг веры и мира; и когда они совершают мерзость, то оправдываются тем, что видели, как их предки вели себя подобным образом, и что Бог позволил им вести себя так. Скажи им: Воистину, Бог не предписывает мерзости; неужели вы приписываете Богу то, о чем не имеете представления? Скажи им: Мой Господь предписывает справедливость и хочет, чтобы вы направили свои взоры/ устремления на все Его предписания и со всей искренностью взывали к Нему за Его веру/ дисциплину/ идеологию (ад-Диина); как Он создал вас, так и вы призваны вернуться к Нему. Однако одна группа людей последовала за руководством, а другая группа выбрала для себя заблуждение; это те, которые вместо предписаний Бога взяли в качестве руководства своё бунтарство и высокомерие (аш-Шаятин - الشیاطین) и возомнили себя ведомыми, что следуют прямым путем.

Важные слова определяются по подлинным словарям (лексиконам):

  • Ба-лам-сиин (ب ل س : ابلیس) = отчаиваться, терять надежду, сокрушаться (духом), скорбеть, умолкать/ сбиваться с толку/ недоумевать, не видя правильного пути или курса, раскаиваться/ горевать.
  • Шиин-Джиим-Ра (شجرۃ) = отвращать, быть предметом спора, спорить, отклонять в сторону, отталкивать (копьем), спорить между собой. шаджар аламру байнахун - дело или случай стали сложными и запутанными, так что стали предметом разногласий и различий между ними. шаджарун/шаджаратун - дерево, растение, имеющее ствол или стебель, род или происхождение человека.
  • Вав-Сиин-Вав-Сиин (وسوس) = шептать зло, делать дурные предложения, внушать неправду.
  • Тай-Фа-Каф (طفق؛ طفقا) = начать/приступить к чему-либо, взяться за дело, приступить, начать/начать, продолжать непрерывно.
  • Х-Сад-Фа (خصف) = примыкать или складывать вместе, к мужчинам, делать вещь, дважды накладывая одну часть на другую, покрывать вещью, иметь два цвета, лежать (как бы пришивать одно изречение к другому, и таким образом, приукрашивать его).
  • Вав-Ра-Каф (ورق) = пускать листья. варакун - единственное и множественное число и является субстантивированным существительным от глагола варака. аураак аль-раджулу - человек стал богатым. варкун - листья, листва, лист бумаги, расцвет и свежесть вещи, молодые парни общины, красота вещи.
  • Лам-Ба-Сиин (ل ب س ) = носить/ покрывать, надевать одежду, быть одетым, окутывать, скрывать, соответствовать, плащ/ маскировка, то, что носят.
Затуманивать/ сбивать с толку/ запутывать, мистифицировать, делать вещь неясной и непонятной для другого.
Занятый/ занятой/ занять себя/ занять себя вещью, стать вовлеченным/ вовлеченным/ запутанным/ сложным, смешать/ перемешать/ сопровождать вещь.
  • Ра-Я-Шин (ریشا) = приладить перья (к стреле), сделать или достичь добра, исправить/ помочь/ укрепить свое состояние. ришун - украшение, перо, прекрасная одежда, источник изящества и защиты, оперение, орнамент, красота.
  • Нун-Зай-Айн (نزع؛ ینزعُ ) = извлекать, отнимать, вырывать, приносить, выхватывать, удалять, отрывать, отдирать, извлекать, вытаскивать, резко вытаскивать, исполнять свой долг, жаждать, смещать высоких чиновников, уподобляться, влечь энергично, приглашать к истине, подниматься, возноситься, черпать из обители или снизу, уносить насильно, лишать.
  • Фа-та-нун (فتن؛ یفتننک) = испытывать или доказывать, преследовать, сжигать, подвергать испытаниям, подвергать страданиям, бедствиям и лишениям, убивать, заставлять заблуждаться, совращать от веры любыми средствами, вводить в заблуждение, сеять раздор или разногласия, смуту, приводить в замешательство, наказывать, давать ответ или оправдание, искушать, вводить в искушение, покушаться, соблазнять. фитнатун - преследование, испытание, испытательный срок, сожжение, начисление, ответ, оправдание, война, средство, с помощью которого состояние человека проявляется в отношении добра или зла, трудности, наказание, ответ, искушение, сожжение огнем.

3) Глава Аль-Асраа: Стихи 17/61 до 17/66

Образец из традиционных переводов:

17/61-66 И вспомни, когда Мы попросили ангелов преклонить колени перед Адамом, все преклонили колени, кроме Иблиса, который сказал: Неужели я должен преклониться перед тем, кого Ты создал из глины? Затем он продолжил: Смотрите! Это тот, кого Ты возвысил надо мной! Если Ты дашь мне отсрочку до Дня воскресения, я выкорчую все его потомство, кроме немногих. Тогда Он ответил: Низвергнись! Ад будет воздаянием - и весьма обильным - тому из них, кто последует за тобой. Искушай своим призывом всех, кого пожелаешь. Собери против них все свои силы - конницу и пеших воинов; поделись с ними богатством и потомством, обольсти их радужными обещаниями - а обещание сатаны есть не что иное, как обман, - но знай, что против Моих рабов у тебя не будет силы. Твоего Господа достаточно для того, чтобы они на Него уповали. Ваш Господь - Тот, Кто ведет ваши суда по морям, чтобы вы искали Его щедрости. Он вечно милостив к вам.

Новейший академический и рациональный перевод:

17/61-66 И вспомни то время, когда Мы попросили стихии/ силы природы (лил-Малаайкати - الملائکۃ) покориться человечеству (ли'дама), и все они покорились, кроме инстинкта страха/ отчаяния (Иблис - ابلیس). Он запротестовал, сказав: Разве я подчинюсь тому, кого Ты создал с приспособляемой природой (тинан - طینا)". Он сказал: Посмотри на это создание, которому Ты отдал предпочтение предо мной; если Ты дашь мне отсрочку до момента начала последней стадии творения (юм аль-кияма - یوم القیامۃ), я уничтожу все его потомство, за исключением немногих. Господь ответил: Изыди; кто из них поддастся твоему инстинктивному давлению, тому ад будет наградой - самой достойной наградой. И ты можешь привести к гибели (астафзиз - استفزز) всех, кого сможешь, из их числа, возвысив свой голос, нападая на них своими образами (би-хаилика - بخیلک) и импровизацией (раджилика - رجلک), и помогая им в приобретении богатства и потомства, и обманывая их великими обещаниями, но что в конечном итоге сулит им это поведение мятежа (аш-шайитан -الشیطان), кроме обмана? Ведь над моими верными служителями у тебя не будет никакой власти, и твой Господь достаточен для них как хранитель.

  • Фа-зай-зай (استفزز) = удалять, провоцировать, изгонять, расстраивать, отпугивать, отворачиваться, пугать. истафазза (vb. 10) - возбуждать, делать активным, обманывать, расстраивать, удалять, изгонять, приводить к разрушению, делать слабым путем унижения, влечь за собой потерю права гражданства.

4) Глава Аль-Кахаф: Стих 18/50:

Образец традиционного перевода:

И вспомни, как Мы сказали ангелам: Расступитесь перед Адамом; все они расступились, кроме Иблиса. Он был из джиннов и ослушался повеления своего Господа. Неужели же вы возьмете его и его потомство в свои хранители, а не Меня, хотя они - ваши открытые враги? Какую дурную замену избрали себе эти злодеи!

Новейший академический и рациональный перевод:

18/50 И вспомни то время, когда Мы повелели стихиям/ силам природы (лилмала'икати - الملائکۃ) покориться (исджуду - اسجدوا) человечеству (ли'дама); и все они повиновались, кроме инстинкта страха/ отчаяния (Иблис - ابلیس). Это была сила со скрытой эгоистичной сущностью (каана мин алл-джинн - کان من الجن); поэтому она восстала против повеления своего Господа. Неужели вы и сейчас возьмете этот инстинкт и его помощников (зуррията-ху - ذُرّیتہ) в друзья вместо Меня, тогда как это ваши настоящие враги? Это будет очень плохая замена для преступников!

5) Глава Таахаа: Стихи 20/116 - 20/127

Образец традиционного перевода:

20/116-127 Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис отказался. Мы сказали: «О Адам! Это — враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным. В нем ты не будешь голодным и нагим. В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя». Но дьявол стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?». Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение. Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь. Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным. А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым». И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?». Аллах скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению». Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.

Последний академический и рациональный перевод:

20/116-127 И вспомни то время, когда Мы повелели стихиям/ силам природы (лилмала'икати - الملائکۃ), чтобы они покорились (исджаду - اسجدوا) человечеству ('Адаму); и все они покорились, кроме инстинкта страха/ отчаяния (Иблис - ابلیس). Он отказался сделать это. Мы сказали: О Адам, поистине, это враг тебе и твоей общине, так берегись же, чтобы он не лишил вас обоих (ла юхриджанна-кума - لا یخرجنّکُما) вашего защищенного состояния жизни (мин аль-джаннати - من الجنّۃ), и вы можете испытать несчастье; и ты должен понять, что в твоем нынешнем состоянии тебе не грозит ни голод, ни лишения и более того, тебе не грозит ни жажда, ни солнечный ожог. Но затем его инстинкт бунтарства (аш-шайитан - الشیطان) нашептал ему искушения, сказав: О Адам, позволь мне направить тебя к дереву вечности и к достоянию, которое никогда не испортится. Так они искушались им и в результате, их нечестие было обнажено перед ними, и они начали (тафикаа -طفقا) приводить себя в порядок (яхсифаан - یخصفان) с помощью прекрасных остатков (варак - ورق) их прежнего защищенного состояния жизни (аль-Джанна -الجنۃ). Таким образом, человечество ослушалось своего Господа и заблудилось. После этого Господь возвысил их, вернул им доброту и даровал руководство. Он наставил человечество, сказав: Спусьтитесь/ вступите все вы (джааме'ан - جمیعا) в жизнь более низкую, чем прежняя, так как вы развили вражду между собой; и когда придет к вам руководство от Меня, то кто последует Моему руководству, тот не заблудится и не потерпит бед. А кто отвернется от Моего наставления, тому предстоит жизнь в тяготах, и Мы воскресим его слепым, когда установится последняя стадия (юм аль-кияма - یوم القیامۃ). Он сказал: Господи! Почему Ты сделал меня слепым, хотя раньше я обладал зрением? Господь ответил: Так и должно было случиться; Наши знамения пришли к тебе, а ты забыл о них, и точно так же ты был оставлен и в этот день. Так Мы воздаем тем, которые совершают излишества и не веруют в знамения своего Господа, и наказание в будущей жизни, конечно, более ужасно и гораздо более продолжительно.

Аурангзайб Юсуфзай - август 2018 г.

Источник.