Тематическая серия переводов Корана Часть 47.

Миф о двух ангелах в Вавилоне, Харуте и Маруте.

Наиболее рациональные и академические переводы.

ПРЕЛЮДИЯ.

Согласно традиционным толкованиям Корана и их податливым переводам, которые заполонили мировые рынки и библиотеки, в стихе 2:102 говорится о двух ангелах по имени Харут и Марут, которые жили в историческом городе Вавилоне во времена правления царя Соломона. Они обучали людей искусству "колдовства", которое должно было привести к разрыву между "мужчинами и их женами"! Во всех родственных и унаследованных мусульманских трудах единодушно утверждается теория, что эти два ангела всегда открыто признавали, что они были создателями проблем, и люди не должны "склоняться к неверию" или "к сокрытию истины", изучая то, чему они учили. Но как странно выглядит последующее утверждение, что люди по-прежнему стекались к ним, чтобы научиться магии, которая, как считалось, вредила их "семейной жизни"!

Почему два ангела вели себя таким злым образом, не показано ни одной подсказки в Коране ни в одном из соответствующих переводов, дошедших до нас? Что за "неверие (куфр)" в котором обвинили царя Соломона; никаких разъяснений не дается в экзегезах и соответствующих переводах? Если колдовство или магия были признанным искусством в древние времена, то почему оно не было развито и не превратилось в полноценную науку, как и все другие области знаний, в нынешние, наиболее прогрессивные времена, на которые у нас нет ответов? Тем не менее, истории из Корана можно увидеть включенными в толкования в попытке придать какой-то смысл, казалось бы, несерьезной и запутанной теме исследуемого стиха. Дедуктивная логика в вопросах, связанных с религией, до сих пор была настолько распространена, как само собой разумеющееся, что любой альтернативный рациональный повторный перевод никогда не пытался установить объективную материальную реальность основных положений темы - основными положениями являются КУФР и СИХР (سحر- магия)!

Краткое резюме объяснений, приведённых в различных источниках, пытающихся предложить неубедительное оправдание странному поведению двух ангелов, приведено в Википедии, которое, ради экономии драгоценного времени на перетасовку различных писаний, копируется/ вставляется ниже для легкого и быстрого ознакомления читателей:

Цитата из Википедии

Ученый XIV века Ибн Касир в своей книге "Истории Корана" истолковал историю о Харуте и Маруте и подробно рассказал о том, чему именно ангелы учили людей магии:

Передается от аль-Уфи в его толковании на основе авторитета Ибн Аббаса (да будет доволен им Аллах) относительно высказывания Аллаха {Они последовали за тем, что шайтан (дьявол) выдал (ложно о магии) при жизни Сулеймана (Соломона). Сулайман не уверовал, но шайаты (дьяволы) уверовали, обучая людей магии и таким вещам, которые спустились в Вавилон к двум ангелам, Харуту и Маруту, но ни один из этих двух ангелов не обучал никого (таким вещам), пока они не сказали: "Мы только для испытания, так что не верьте (не учитесь у нас этой магии)"...}. Когда Сулейман потерял своё царство, великое множество людей и джиннов отступили от него и последовали за своими похотями. Но когда Аллах вернул Сулайману его царство, а отступники снова стали следовать прямому пути, Сулайман захватил их священные писания, которые он закопал под своим троном. Вскоре после этого Сулайман (мир ему) умер. Через некоторое время люди и джинны открыли зарытые писания и сказали: "Это книга, которую открыл Аллах: Это была книга, которую Аллах открыл Сулейману, скрыв ее от нас. Они приняли ее как свою религию, и Всевышний Аллах сказал: {А когда к ним пришел посланник от Аллаха, подтвердивший то, что было с ними, часть тех, кому было даровано Писание, отбросила Книгу Аллаха за спину, как будто они не знали}. (Аль-Бакара, 101) и последовали за тем, что раздали дьяволы, то есть за музыкальными инструментами, игрой и всем тем, что мешает поминанию Аллаха"[5].

Критики относительно Харута и Марута

Некоторые исламские экзегеты предпочитают рассматривать Харута и Марута как обычных людей, а не реальных ангелов, которые научились магии у дьяволов, поскольку их легенда не может быть безусловно приписана Мухаммеду.

По словам мусульманского ученого Ансара аль-Адля, многие толкования этого стиха происходят из предполагаемых иудео-христианских источников, которые были записаны в некоторых трудах по коранической экзегезе, называемых Тафсир. Об этих стихах передается множество историй, но все они сосредоточены вокруг одной и той же основной истории:

Абдулла Юсуф Али, известный переводчик Корана на английский язык, утверждает, что источником этой истории может быть еврейский мидраш:

Среди еврейских традиций в мидрашах была история о двух ангелах, которые просили у Аллаха разрешения спуститься на землю, но поддались искушению и были подвешены за ноги в Вавилоне для наказания. В подобные истории о согрешивших ангелах, которые были низвергнуты для наказания, верили и ранние христиане (см. II Петра 2:4 и Послание Иуды, стих 6).

По мнению профессора университета Умм аль-Кура Абдул Азиза аль-Харби, Харут и Марут были просто человеческими существами, наделенными качествами, которые часто приписывают ангелам, а не настоящими ангелами". (Цитата заканчивается)

Поскольку из вышеприведенных строк не следует никакого ощутимого понимания запутанной темы, мы вынуждены сделать вывод, что данный стих также стал объектом искажения путем неправильного истолкования и неправильного перевода его высокозначимого содержания, наряду с остальным Кораном. Давайте же займемся этим вопросом и попробуем применить наш самый рациональный стиль прямого, строгого и законного перевода соответствующего стиха, чтобы обнаружить скрытую истину божественного предписания Корана по этому вопросу.

Нет необходимости упоминать, что Коран, по его собственному утверждению, является наиболее полным и подробным Писанием, которое свободно от сомнений и двусмысленностей и не нуждается в каких-либо дополнительных разъяснениях. Ему просто нужен "честный и квалифицированный" перевод, свободный от корыстных интересов и традиционных влияний, чтобы раскрыть его истинную суть на других языках. К сожалению, все имеющиеся переводы, считающиеся в академических кругах подлинными, не могут предложить ничего, кроме соответствия старым экзегезам деспотической эпохи.

Давайте же продолжим нашу священную миссию по очищению великого Корана. Для преемственности мы можем начать с предыдущего стиха № 2:100.

Стих № 2:100-101

Старый традиционный перевод:
"Бывает ли так, что, заключив договор, часть из них отступает от него? Истина в том, что большинство из них не верует. А когда к ним приходит посланник от Аллаха, подтверждающий то, чем они владеют, то часть из тех, кто получил Писание, отбрасывает Писание Аллаха за спину, как будто они не знают",

Рациональный перевод:
2:100 "Разве не бывает так, что каждый раз, когда они берут на себя обязательство, часть из них отбрасывает его? Напротив, обычно большинство людей вообще не имеют веры".
2:101 И когда к ним пришел посланник от Бога, подтвердивший истину, которой они уже обладали, часть тех, кому было даровано откровение ранее, отбросила божественное писание за спину, словно не зная о его учении".

Стих № 2:102-103

Традиционный перевод: "и следуют [вместо этого] тому, что практиковали злые люди в царствование Соломона - ибо не Соломон отрекся от истины, а те злые люди отреклись от нее, обучая людей колдовству; и [следуют] тому, что передалось через двух ангелов в Вавилоне, Хурута и Марута - хотя эти двое никогда не учили этому никого, не заявив предварительно: "Мы лишь искушение ко злу: так не отрицай же истины [Божьей]!". И они учатся у этих двоих, как вносить раздор между мужем и его женой; но если они не могут причинить вреда никому, то не будут иметь доли в благах будущей жизни. Ведь мерзко то искусство, за которое они продали себя, - если бы они только знали это! Таким образом, по милости Аллаха, они приобретают знание, которое только вредит им самим и не приносит им пользы. И конечно, они знают, что тот, кто торгует этим, не будет иметь счастливой доли в будущей жизни; и конечно, зло - это цена, за которую они продают свои души, если бы они только знали. А если бы они уверовали и удержались от зла, то воздаяние от Аллаха было бы лучше, если бы они только знали".

Самый современный рациональный перевод:

2/102-103. ...и следовали тому, что мятежники (Аш-Шайятыну) практиковали (Татлу) во время правления Соломона (Сулеймана) - ибо не Соломон (Сулейман) отрицал истину, а те мятежники намеренно отрицали её (Кафару), обучая людей искусству обмана и подтасовки фактов (Ас-Сихра) и тому, что придумывалось в умах ('Унзила `Ала) двух могущественных людей (аль-Малакайни) в Вавилоне, которые намеревались разорвать (Харут) и разрушить (Марут) единство. И эти двое не обучали никого, не разоблачив свои намерения, объявив, что они на самом деле интриганы (фитнату), и они хотели, чтобы те тоже не скрывали эту правду от людей (фала такфур). Таким образом, люди научились у этих двоих искусству создания раскола между сильным и благодетельным лидером (аль-Мар'и) и теми, кто присоединился к нему и последовал за ним (Зауджихи). Однако они не должны были никому вредить этой своей практикой, потому что все изменения происходят в соответствии с установленными законами Бога (Би'идни аль-Лахи). Так они научились тому, что противоречило им самим, а не приносило им пользу. И они узнали то, что не принесёт им доли в будущей жизни. 103. Мерзко было то, что они купили для себя, если бы они только знали об этом! И если бы они верили и были осмотрительны, то награда от Бога действительно принесла бы им благо - если бы они только знали это!

  • Ха-Ра-Та = пронзать копьём/ разрезать/ разрывать/ разрушать, иметь широкий рот, иметь широкие стороны рта, раздирать.
  • ХААРУУТА (ہاروت), по мнению некоторых, происходит от харата и является описательным именем, означающим тот, кто разрывает, в то время как МААРУУТА (ماروت) происходит от - марата, означающего тот, кто разрушает.

Аурангзайб Юсуфзай - январь 2018 г.

Источник.