Тематическая серия переводов Корана - часть 28

КОРАН - "РУКОВОДСТВО ПО ЕДЕ И ПИТЬЮ" ИЛИ СПОСОБ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ?

Опровержение вымышленных традиционных толкований.
Соответствующие стихи подвергнуты рациональному и академическому анализу.

ПРЕЛЮДИЯ.

Продолжающиеся исследования в наше время доказали, что унаследованная форма ИСЛАМА, которой слепо следуют толпы мусульман по всему миру, на самом деле является БОЛЬШОЙ АРАБСКОЙ АФЕРОЙ, появившейся со времен повстанческого деспотического дамасского режима Бану Омейядов. Это был режим, установленный злейшими врагами ислама, которые фактически узурпировали социально-политический халифат, ориентированный на благосостояние, начатый посланником Бога, Мухаммадом мир ему. Эта контрреволюция была развязана всего через 24 года после печальной кончины великого революционера всех времен, Мухаммада мир ему.

Данная исследовательская статья представлена с единственной целью - выявить часть вопиющих искажений, внесенных в эпоху Омейядов в важнейшие идеалистические тексты Корана посредством вымышленных толкований (тафсир). Это также служит цели предложить некоторую интеллектуальную зрелость нашим братьям-традиционалистам, которые упорно продолжают выводить из этих фиктивных толкований свои желаемые, легкомысленные разрешения на плотоядность и пытаются определить там из очень глупого законного или незаконного статуса животной "плоти и жира" зверей без "когтей" и зверей с "когтями"!

Следует иметь в виду, что это сттья не является ни необоснованной атакой на чьи-либо убеждения, ни личным вмешательством в чей-либо фактор веры. Это исключительно миссия по исправлению содержания старых, устаревших и вредоносных толкований/ переводов Корана на основе новейших человеческих знаний и интеллекта. Это часть непрерывной борьбы за сравнение унаследованного материала с истинным и чистым учением Корана с целью выявления подлинной истины. Нет необходимости упоминать, что очищение коранической доктрины в ее истинном свете является целью этого смиренного автора, так что когда она будет представлена человечеству в своем первоначальном виде, ее истинность, подлинность и ее польза и благословения для всего человечества должны быть найдены выше и вне всяких сомнений, даже когда она будет безжалостно изучена по любым стандартным академическим и интеллектуальным критериям. И ни одна душа на земле не может осмеять его.

Только два ключевых стиха, относящихся к нашей теме, были подвергнуты профессиональному изучению и академическому исследованию, и мы начинаем со стиха 6:145, который наши любители плотоядной пищи победоносно представляют в поддержку своих убийств невинных животных ради похоти плотоядного.

В этом отношении все наследие наших традиционных и современных переводов взаимно идентично или практически аналогично по смыслу и воспроизводится здесь следующим образом:

6:145 Скажи им, о Мухаммад: "Я не нахожу, согласно Откровению, которое снизошло на меня, ничего запретного для употребления в пищу, кроме того, если (1) это мертвое животное, или (2) это кровь, когда она вытекает, или (3) это плоть свиньи, которая, поистине, нечиста, или (4) это проступок в том, что животное зарезано без провозглашения над ним имени Аллаха; Если же кто-то съест одно из этих запретных блюд по принуждению, не имея намерения ослушаться или преступить предписанные границы, то, конечно же, твой Господь попустительствует таким случаям, ибо Он милосерден."

ДИСКУССИЯ

Давайте проверим, является ли этот перевод, взятый из старых вымышленных толкований Корана, в какой-то степени рациональным, или же в нем присутствует чистый, безумный заговор. Были ли здесь предприняты организованные усилия, чтобы испортить великую идеалистическую дисциплину Корана, используя в его переводе весьма банальный и уличный жаргон, чтобы сделать его объектом насмешек? Скоро мы узнаем правду.

Как вы, должно быть, знаете, наши традиционные лицемеры и смутьяны утверждают, что слово "ТААИМ - (طاعم)" четко оговорено, и там также описан глагол "та'ама - (طعم)"; следовательно, что еще можно придумать из этого текста, кроме законного значения " ЕДА"!

То, что ясно описано во всех этих беглых переводах, выглядит следующим образом; "Скажи им, что все, что было открыто мне, я не нахожу в нем, никакого запрета для Едока, на все, что он ест, за исключением... бла, бла, бла"! Разве они не распрощались с логикой и рациональностью, сделав самоутверждение, что Божественное откровение не было режимом человеческого поведения, но, напротив, оно было предписанием "МЕНЮ ЕДЫ И ПИТЬЯ" для них? Разве это не вопиющая деградация того Божественного Откровения, которое предписывало наиболее справедливое мирное поведение человека? Разве не оно распространяло наиболее интеллектуальное руководство, которое вело к бесклассовому обществу с равными правами для всех; и которое прививало постоянные универсальные ценности и идеалы, способствующие духовной эволюции человека в рамках благожелательной системы человеческого благосостояния, прогресса и процветания для всех? Мы можем легко заметить, что наши братья-традиционалисты сошли с ума, обесценив самые высокие идеалы божественного руководства до самого низкого уровня двусмысленного ПОВЕДЕНИЯ!

Предположив на несколько минут, что здесь мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеем предписание о продуктах питания от нашего Создателя, давайте обнаружим, что первые две описанные "вещи" - это те, которые никто на земном шаре не ест и не пьет (за исключением немногих нецивилизованных племенных убогих, которые умирают от голода и не могут достать ничего другого для еды) - а именно, плоть мертвых и кровь! Как можно общим кодексом или коллективным предписанием привлечь внимание и запретить те "вещи", которые никогда не считались пригодными для еды или питья во всем цивилизованном мире, и которые вызывают отвращение и тошноту при первом же взгляде? И это в человеческом обществе раннего исламского периода, где не мыслилось никаких продуктов питания такого рода? Добавьте к этому тот факт, что оба первых пункта, а именно, майтата и даман масфухан, не связаны в Коране ни с каким животным, поскольку мы не находим упоминания о каком-либо животном с этими продуктами!

Мы все знаем, что Божий посланник получил Откровение в богатой торговой стране, где не было недостатка в знаниях о существующих цивилизациях. В Мекке, расположенной на главном торговом пути, проживали представители различных национальностей и вероисповеданий, в том числе значительная часть людей Писания, и с ними существовало тесное взаимодействие. Только сумасшедший мог подумать, что столь разнообразная и многокультурная община употребляла в пищу плоть мертвых и пила кровь, и поэтому Коран категорически предписывает воздерживаться от этой отвратительной практики!

И далее - о третьем пункте в списке - если Лахам аль-Ханзир определяется как "Плоть свиньи", то из этого естественно следует, что кроме плоти не запрещалось есть и все остальные части этого животного, такие как жир, железы, костный суп, голову и ноги и т.д. и т.п.!!! Почему мы не можем подумать, что если животное должно быть объявлено запрещенным к употреблению в пищу, то почему только одно из содержимого его тела (плоть) было указано?

И как тогда предложение "маа ухилла ли-гаир Аллах би-хи - ما اھل لغیر اللہ بہ" может означать "жертвоприношение какого-то животного"? Где здесь слова, обозначающие "животное" или "жертвоприношение"? С помощью какого словаря или какого аргумента здесь неправильно истолковано животное и жертвоприношение? "Ухилла" означает просто "возвышение голоса" - любое громкое объявление, сделанное открыто - и здесь, виртуальными словами Корана, налагается запрет на возвышение голоса, отличного от голоса Аллаха, в разгар идеологического движения, что фактически означает любое действие и мысль, следующие помимо божественного руководства! Но посмотрите, как эти шарлатаны, одержимые жаждой плотской пищи, путем осуществления самых унизительных желаемых догадок, замышляют принести сюда какое-то жертвенное животное! Как могли они так откровенно интерполировать текст Божественного Писания, совершив тем самым тяжкое святотатство, разве что благодаря королевскому спонсорству?

Вывод, к которому мы приходим в результате этого вопиющего искажения, просто означает, что арабские правители, спонсировавшие организованное искажение философии Корана, были настолько одержимы плотоядностью и бабничеством, что проецировали эти два желанных зла везде, где только могли, в качестве божественных предписаний. В данном случае они делают плотоядство каким-то образом законным, а во всех других возможных случаях они замечены в необоснованном искажении слов "женщины" из слов "азваадж, аль-мар'ат, аз-Заания, аль-мушрика, муминаат, мухсинаат, ма малакат айиманукум, ахль аль-баит и т.д. и т.п." тем же самым мошенническим мерилом. На самом деле, включение разврата в коранические тексты в качестве цели или миссии было основной тактикой в заговоре Омейядов.

Итак, вы убедились, что традиционный перевод, несмотря на использование здесь слова "Та'аам", не соответствует программе Корана и не подлежит сомнению. Слово "Та'аам", даже в иных случаях, имеет и другие корневые значения, помимо весьма распространенного значения "пища".

Давайте проверим это по самому полному в мире арабско-английскому словарю:

(ط ع م: طعم: مصدر - تطعیم) =
= :прививка, вакцинация, трансплантация; омоложение, регенерация путем введения новых элементов, инкрустировать или оснащать (слоновой костью, деревом и т.д.); (ھو رجل لا یطعم ؛) = :Это человек, который не станет хорошо дисциплинированным, в котором то, что должно улучшить его, не произведет эффекта; и который не станет умным.

Уже стало общеизвестным открытие, что наши ученые-традиционалисты обычно концентрируются только на одном, единственном эквиваленте каждого коранического слова, преступно игнорируя весь спектр его значений. Это всегда был один наиболее распространенный эквивалент, который представлял собой уличный жаргон. Поэтому эти жалкие люди могут вывести из Та'аама только одно значение - "еда" или "пища". Итак, отбросив их безумную страсть к поеданию плоти из этого научного исследования, давайте теперь посмотрим на последние усилия по выведению наиболее рационального и чисто академического перевода божественного предписания, который оставляет наименьшую степень двусмысленности в нашем понимании :

6:145 Скажи им, о Посланник: "Что бы ни было открыто мне, я не нахожу в нем для ищущего знания и разума (тааим - طاعم ) ничего запретного в знании и разуме, которые он намеревается приобрести (йат'аму-ху - یطعموہ), за исключением того, что может разрушить или вызвать смерть его способности воображения (аль-маитата - المیتتہ "Муфаррадат Рагиб"), или что может вызвать излияние невежливого и нецивилизованного поведения (дамман масфухан - دم مسفوحا), или что может заставить его объединиться с (лахам -لحم) изворотливым/ хитрым человеком (хинзир - خنزیر), что является нечестивым (رِجْس) союзом, или что равносильно преступлению (أَوْ فِسْقً) провозглашения (أُهِلّ) не божественной идеологии (لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ). Однако те, кто мог сделать это по какому-либо принуждению (اضْطُرّ), не имея при этом намерения ослушаться и совершить проступок, для них их Господь является подателем защиты и милости".

Представляем, академический и рациональный перевод 6/145:

6:145 Скажи им: "Во всех повелениях, открытых мне, я не нахожу ничего запретного для ищущего средства пропитания (Тааим - включает в себя не только пищу, но и пропитание для разума, как знания полученные эмпирическим путём), кроме того, что может погубить человека, лишив его рассудка (якуна майитатах), или вызвать кровопролитие (дамман масфухан), или сблизиться с недоброжелательными, хитрыми людьми (лахм хинзир), потому что это сбивает с толку (риджс), или совершить преступное деяние (фискан), возвеличив имя, отличное от Бога (ахилла). Если же человек вынужден действовать подобным образом, не бунтуя и не выходя за рамки, то твой Господь Прощающий и Милосердный.

Прежде чем мы продолжим, вот достоверное подтверждение значений слов в скобках, использованных в вышеупомянутом переводе:

  • Аль-Майтат: [الْمَيْتَةُ] : Уменьшение интеллекта (Рагиб Исфахани); смерть интеллектуальной способности.
  • Ад-Дамма: [الدَّمُ] : материал для окрашивания в красный цвет; кровь; кровопускание; мазать кровью или каким-либо другим материалом; окрашивать кровью; что-то или форму, которую окрашивают; покрывать дом грязью; женщина, которая окрасила шафраном свой глаз; очень нецивилизованное и невежливое отношение.
  • Аль-Хинзир [الْخِنزِيرِ]:: Kh z r: Он прикидывался или притворялся хитрым, умным или проницательным, или умным с примесью хитрости и прогноза. Сужение глаз; он смотрел на него внешним углом глаза, как это делает человек в гордыне и в легкой оценке объекта, на который он смотрит; смотреть маленькими или закрытыми глазами; проницательный, хитрый.
  • Лахам [َلَحْمُ]: чинить, латать, сваривать, спаивать; вступать в бой, участвовать во взаимной резне; сцепляться, расщепляться, сцепляться, сцепляться, сцепляться, сцепляться, сцепляться, крепко держаться вместе; соединяться, соединяться; быть в непосредственном контакте.
  • Ухилла ли гайирил-лааха бихи [أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّـهِ بِهِ]: То, из чего может подняться имя, отличное от Аллаха.

Наши плотоядные друзья изо всех сил старались сгладить отрывки Корана в свою пользу, и в итоге выудили еще один коранический кусок текста : - 5:75 : "каана якулаан ат-та-аам" - کانا یاکلان الطعام - и бросили вызов этому автору, чтобы он показал им, как он может перевести и эти слова в настоящих литературных и символических терминах Корана! Они утверждали, что из этих слов нельзя перевести ничего, кроме слова "еда", поскольку в Коране описаны оба эквивалента еды, такие как "акала" и "та'ама"! Однако их негативные усилия не принесли плодов, поскольку правильный рациональный перевод этого предложения полностью опроверг их утверждение, как видно отсюда :

(کانا یاکلان الطعام )
"Оба они (کانا) приобретали (یاکلان) знания и разум (الطعام)";

"акала" (якулаан) здесь означает "приобретение", а не буквальное общепринятое значение "есть", как нас всех обманули. Как мы знаем, со стороны Корана могло быть полной глупостью заявлять, что "оба они употребляли пищу", которая является неизбирательной, безусловной и неоспоримой человеческой потребностью, не требующей упоминания никем и ни в каком контексте! Человек ест под давлением инстинкта, потому что от еды зависит его физическая жизнь или животный организм. Если он перестает есть, он умирает.

Читателям был представлен наиболее рациональный и достоверный перевод. Теперь от человека зависит, извлечь ли отсюда искаженное традиционное значение еды и питья - а именно это является наиболее признанной конечной целью нашей животной жизни в настоящее время - или же извлечь руководство к высоким ценностям приобретения знаний из этого божественного источника, который Коран, в действительности, объявил целью духовной эволюции человека. Известно, что сознательная эволюция человека обретается ничем иным, как постоянным приобретением знаний. И тогда эта сознательная эволюция превращается в единственный актив, необходимый для успеха нашей жизни в будущем.

Однако, разумеется, каждый человек приобретает знания в меру своих способностей к воображению, интеллектуальных способностей и уровня сознания. И нет необходимости упоминать, что одно не тождественно другому в плане идеологического мышления. Запас активных сознательных ценностей и эволюционный уровень каждого не совпадают с другими, а свойственны только ему самому. И в силу этой реальности жизни этот смиренный автор никогда не настаивает на том, что его исследовательские усилия должны встретить всеобщее одобрение.

Коран, по своей сути, не является кодексом еды и питья, но, по словам самого автора, это "Непреходящий образ поведения" (Худан - ھُدی": Стих 2:2), который представляет собой дисциплину человеческой морали и этики (Ценности), позволяющую человеку сознательно и самостоятельно принимать решения о своем образе жизни, т.е. о том, как ему жить, Управление и контроль над обществом, стиль семейной жизни, одежда и приличия, выбор профессии, а также предпочтения в еде и питье.

Аллах Свт никогда не объявляет какую-либо пищу разрешенной или запрещенной. Например, когда мы читаем в Коране о "Хумре - خمر", который был искажен для обозначения "опьянения от алкогольных напитков", даже это НЕ ОЗНАЧАЕТ ПИТЬЕ. Это скорее означает опьянение силой, властью или богатством. С точки зрения здравого смысла нелогично думать, что Коран будет издавать повеления о еде и питье, потому что с тех пор, как человек был создан на этой земле, он продолжает есть и пить, не нуждаясь в каких-либо повелениях. Еда - это неотъемлемая часть его физического организма, для которой ему не нужен приказ или следование. Он автоматически отказывается от тех продуктов питания, которые оказываются вредными для его здоровья и фигуры. Его многовековой опыт и постоянно растущие знания направляют его в этом отношении.

Теперь, после вышеизложенной части исследования, становится необходимым перевести и следующий стих, иначе нас обвинят в его намеренном игнорировании, поскольку в нем, по мнению наших переводчиков-традиционалистов, такие животные, как корова, овца, коза и их жир, четко названы и должным образом классифицированы для "употребления в пищу". Напротив, в действительности и здесь мы не находим упоминания о поедании животных. Стих звучит так:

Все современные и старые традиционные переводы идентичны друг другу:

6:146 И только тем, которые последовали за иудейской верой, Мы запретили всех зверей, у которых есть когти, и Мы запретили им жир волов и овец, кроме того, что в их спинах, или внутренностях, или того, что внутри кости: так Мы воздали им за их злодеяния, ибо, Мы верны Нашему слову!" (Асад)

ДИСКУССИЯ:

Речь идет об иудеях, и они "наказаны" за свои злодеяния запретом на "поедание зверей с когтями" и "жира волов и овец"! Но подождите, здесь подчеркивается определенный вид жира, который был запрещен, и какой-то другой вид жира, который не был запрещен. Какое фантастическое "наказание"! Здесь нужно отдать безусловную дань уважения нашим "самым умным старцам" и их беспримерной "компетентности"! Можно ли это назвать "наказанием" по любым интеллектуальным или академическим стандартам, или по любым лингвистическим или литературным критериям? Мы надеемся, что нет! Напротив, это можно с полным правом назвать "роковой смертью интеллекта и мудрости"! И, с другой стороны, просто составьте список всех животных с КОГТЯМИ, которых запрещено употреблять в пищу, и тщательно проверьте его; и вы обнаружите, что в запретном списке нет ни волов, ни овец! И, что удивительно, только этих животных обычно ест большинство людей! Итак, если вы все еще можете есть этих животных, поскольку они не запрещены, то что же тогда означает "наказание"? Если целью наказания было запретить плотоядное, то это "наказание" не запрещает все мясо, которое люди едят с незапамятных времен! Если кто-то может извлечь из этого наказания какой-то другой осязаемый смысл, пожалуйста, сообщите нам! По нашему скромному мнению, это было НЕ наказание, это была ШУТКА. Вы, конечно, согласитесь, что эти переводчики выставили Коран и себя на посмешище! И те, кто читает такие переводы, слепо принимает их и распространяет их в других местах, тоже выставили себя на посмешище! Извечный вопрос: можете ли вы представить этот безумный перевод миру, который не закроет на него глаза или уши? И если вы осмелитесь сделать это, сможете ли вы остановить взрослых мыслителей от насмешек над вашим жалким состоянием ума и вашей так называемой божественной Идеологией?

Согласитесь, что это не столько запретительный закон, сколько руководство для мясников в искусстве мясницкого дела. Звери с когтями или без когтей", жир, "который находится в их спинах; жир внутренностей; или жир, который находится внутри кости"? Что это означает? Как будто мы читаем о каком-то редком медицинском рецепте, который некоторые знахари использовали для усиления мужской сексуальной силы в старые времена! По мнению этого скромного автора, подобные производные низшего класса недостойны высоких идеалов, распространяемых Кораном, и могут быть легко истолкованы как нежелательная атака на возвышенный статус этого божественного руководства. Мы должны осудить жалкий и убогий образ мыслей этих "ученых переводчиков" и просить у Господа прощения за их тяжкие преступления - богохульство и святотатство по отношению к Корану.

Итак, давайте теперь посмотрим с помощью самого современного и рационального перевода, что же на самом деле было запрещено евреям за совершение проступков:...

6:146. А тем, которые стали иудеями, Мы запретили (харрамна) все, что означает выгоду, владение, господство или победу (кулла зи зуфурн). А что касается изобилия богатства и имущества (мин аль-бакари), а также легко приобретаемых военных репараций и больших стад скота, то Мы запретили им проявлять излишнюю гордость, высокомерие и величие (шахума-хума) в отношении обоих этих владений, кроме естественного проявления, которое эти два владения производят или проявляют сами (ма хамалат духуру-хума), или того, что естественно проявляется в процессе их роста и расширения (аль-хавайа), или принимать только то конкретное поведение, которое должно было быть разрешено (би-'измин) посредством взаимного намерения и сотрудничества (ма ахталата). Так Мы воздали им за их мятежное поведение, ибо Мы верны Своему слову.

В конце этой научной статьи все значения важных слов в скобках скопированы/ вставлены из наиболее достоверных арабских словарей для облегчения быстрой двойной проверки читателями, чтобы убедиться, что не было допущено ни малейшего отклонения от любого коранического слова или текста:

  • За-Фа-Раظفر: = царапать или царапать ногтем. зафира - овладеть, достичь, преодолеть/ победить/ преуспеть. зуфур/ туфур - когти/ талон/ ногти/ цепляться. азфара - давать победу.
  • Ба-Каф-Ра بقر؛ البقر : = Разрезать, разорвать, разделить, разрезать или разделить вдоль, Открыть, положить открытым, расширить; Раскрыть (например, историю или внутренности животного).
Исследовать до конца науки или знания; быть пораженным, изумленным, ошеломленным при виде чего-либо или сбитым с толку, растерянным, озадаченным, усталым или утомленным, измотанным или изможденным.
Бык, бык и корова (род крупного рогатого скота) как одомашненные, так и дикие.
Крупный, черный и круглый вид винограда, а также вид сливы в Палестине; владелец или обладатель волов/ быков/ коров; крепкий посох/ палка (например, для перегона стад);
Смута, раздор или разногласия, раскалывающие общество, развращающие религию и разделяющие людей, или нечто широко распространяющееся/ проникающее и великое.
Изобилие богатства/ товаров
  • Гх-Нун-Миим غنم؛ الغنم: = полученный, добытый, взятый (обычно в отношении трофеев или добычи); приобретение без трудностей, успех без проблем, восстановление, овцы или козы, собранные вместе, многочисленное стадо.
  • Шиин-ха-миим شحم؛ شحوم: = жить или питаться жиром, салом /солью/ мякотью, мясистой частью.
шухум н.м. (мн. ч. от шахм) 6:146, LL, V4, p: 237, 238 ## http://ejtaal.net/aa/#q=shHM
  • За-ха-ра ظہر: = появляться, становиться отчетливым/ ясным/ открытым/ явным, выходить, восходить/ подниматься, брать верх, знать, различать, быть очевидным, выходить вперед, входить в полутень, пренебрегать, иметь верх над, ранить в спину.
Захара - помогать/ поддерживать/ поддерживать в смысле сотрудничества.
  • Ха-Вав-Я (Ха-Алиф-Я) حوی؛ حوایا: = быть или стать темно-зеленым или темно-красным или коричневым или черным и высохшим по причине старости. Собрать/ принести/ притащить/ собрать вещь вместе, схватить вещь, получить или завладеть вещью, завладеть вещью, держать вещь в своих руках или владении, обладать вещью, включать, постигать или содержать что-то, развернуть вещь, намотать вещь, принять круглую или кольцевую форму, свернуть, сделать небольшое корыто или бак для полива верблюдов, иметь или принимать круглую или кольцевую форму [или состояние свернутости].
ахва н.м. сн. 87:5; хавая н.ф. сл. 6:146: Лексикон Лейна, том 2, стр: 314, 315 ## http://ejtaal.net/aa/#q=7wy
  • Кх-Лам-Тай خلط؛ اختلط: = смешивать/ перемешивать/ инкорпорировать, соединять с другой вещью, путать/ находить/ разрушать, озадачивать или беспокоить, совокупляться (т.е. мужчина со своей женой или с женщиной), проникать в [ ТА - халту аш-шайбу (стрела проникла в него)], заражать или проникать, ассоциироваться/ сочетаться, вступать в близость, вступать в конфедерацию/ лигу/ компакт/ завет, добродушие/ расположение.
  • Айн-зай-миим عظم: = решать, определять, постановлять, предлагать, осуществлять решение, приводить в исполнение, располагать к себе, твердая решимость.

Аурангзайб Юсуфзай - октябрь 2017 г.

Источник.