Серия тематических переводов Корана Часть 99

Глава Ат-ТУР (52)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

В этой главе, начиная с самого первого слова «Ат-Тур», которое также является названием этой главы, многие ключевые слова были подвергнуты академическому и лексическому исследованию, и с полным пониманием того, чего требует контекст повествования, их распространённые неоправданные и нелогичные значения были изменены или исправлены, чтобы вновь привнести оригинальность в кораническое писание.

Ат-Тур во всех доступных переводах неизменно означает "гора, гора Тоор, гора Синай и т.д.". Это двусмысленное предложение, обозначающее некое неопределенное место, о котором точно не известно ни его местоположение, ни возможное значение в коранической перспективе. Однако, прочитанное в связи со стихом №7, оно ясно даёт значение «конкретного приближающегося этапа времени», когда должно произойти божественное возмездие. Нет необходимости подчеркивать, что это подлинное лексическое значение слова ТУР во всех подлинных арабских словарях.

Этот, а также многие другие прогрессивные и чисто рациональные переводы важной лексики этой главы, пожалуйста, внимательно изучите приведенный ниже академический и рациональный перевод, сравнивая его содержание с традиционным переводом.

Глава Ат-ТУР (52)

Наиболее прозрачный академический и рациональный перевод:

(52/1-49); 1 По приближающемуся этапу времени (ат-тур). 2 и тому, что предписано/ решено (китаб) абсолютной властью (мастур) 3 в широко распространённом свитке (риккин маншур), 4 и этому густонаселенному/ часто посещаемому (аль-ма'мур) центру руководства/ управления (аль-баит) 5 и его возвышенным, но скромным параметрам (ассакаф аль-марфу) 6 и этому участку земли (аль-бахри), заполненному населением (аль-масджур) 7 поистине, гибель, назначенная вашим Господом, непременно свершится. 8 Нет никого, кто мог бы отвратить её. 9 Этап, когда высший класс общества (ас-самаа'у) будет жестоко потрясён (тамур), 10 а прочно утвердившиеся вожди (аль-джибаалу) будут сдвинуты со своих основ (тасиру), 11 горе на этом этапе всем тем, кто приписывает истине ложь, 12 кто продолжает играть с ложными речами. 13 Это время, когда они будут ввергнуты в адский огонь мощным толчком. 14 и скажут, что это тот самый огонь, который они называли ложью. 15 Так является ли это просто обманом/ илюзией (Сихру) или же вы не смогли воспринять или увидеть это? 16 Так выдержите же его горение (аславха); затем, терпите или нетерпите, это не изменит вашего состояния (сава'ан 'алейкум); это, по сути, воздаяние за то, как вы вели себя раньше. 17 Воистину, осмотрительные будут находиться в состоянии покоя и защиты (фи джаннаатин), в комфорте и радости; 18 счастливые и наслаждающиеся (факихин) тем, что дал им их Господь, в то время как их Господь спас их от наказания ада. 19 Приобретайте знания/ разум (кулу) и усваивайте их (ашрабу) с пользой для себя и извлекайте из них блага (хани'ан) в воздаяние за ваши прошлые деяния, 20 при этом прочно утвердившись (муттаки'эна) в состоянии счастья череда за чередой (масфуфатин), и Мы сделаем их соратниками (заваджнахум) тех избранных, которые будут свободны от всякого порока (хурин 'анин). 21 А что касается тех, кто достиг веры и чьи потомки последовали за ними в вере, то мы соединим их с их потомками и не оставим без внимания ни одно из их деяний. Каждый человек будет в ответе за всё, что он заслужил. 22 И Мы даруем им наслаждение (фаакихатин) и близкие отношения (лахмин) с тем, что они пожелают. 23 В них они извлекут (ятанааза'оон) чаши, полные знаний (ка'сан), в которых не будет ни элемента пустословия, ни чего-либо злого или нечестивого. 24 И их собственные эмоции/ чувства и волнение (гилманун) будут распространяться вокруг них, оберегая их (ятуфу 'алайхим), словно жемчужины, помещенные в раковины; 25 и некоторые из них будут восклицать от удивления (ятаса'алун) при встрече с другими. 26 Они скажут: Поистине, раньше, когда мы были среди своего народа, мы испытывали страх. 27 Но Бог одарил нас благосклонностью и спас нас от отчаяния ('азааб ас-самун) 28 Мы, конечно, взывали к Нему в прежние времена; поистине, Он - Единственный поистине благодетельный и дарующий милость. 29 Поэтому помни, что по милости твоего Господа ты не являешься прорицателем, не запутался и не одержим. 30 Не говорят ли они: Он - лжец умный (шаа'ирун); давайте же дождёмся преимущества сомнения для него (раиб альманун). 31 Скажи им: Ждите все вы, и я также с вами в вашем ожидании. 32 Неужели их мечты побуждают их говорить так? Неужели они - община высокомерных людей? 33 Неужели они говорят: Он сам выдумал все это; и поэтому они предпочитают не верить этому? 34 Тогда им следует привести какой-нибудь другой подобный рассказ, если они говорят правду. 35 Были ли они созданы каким-то другим существом; или же они сами являются творцами? 36 Разве это они создали Вселенную и Землю? Но они не уверены в этом. 37 Есть ли у них сокровища их Господа? Или они властны над ним (аль-мусайитирун)? 38 Есть ли у них какие-то средства (сулламун), через которые они действительно слышат о таких вещах, и тогда их слушатель должен привести ясное доказательство этого? 39 Есть ли у Него только потомки женского пола (банату), в то время как у вас - мужского? 40 Просишь ли ты у них вознаграждение, чтобы они боялись, что будут обременены большим долгом? 41 Обладают ли они знанием будущего, которое, следовательно, они записывают? 42 Хотят ли они разыграть людей? Однако именно отрицатели истины будут обмануты. 43 Есть ли у них иной источник власти, кроме Бога; в то время как Бог пользуется безграничной славой по сравнению с тем, кого они связывают с Ним? 44 И если они увидят на небе затмение (кисфан) и будут в недоумении (саакитан) из-за своего скудного знания, то лишь отмахнутся от него, назвав его массой облаков. 45 Поэтому оставь их в покое, чтобы они в конце концов встретили свой час, который повергнет их в ужас. 46 Это день, когда их уловки не принесут им ни малейшей пользы, и они не получат помощи. 47 И поистине, для тех, кто нарушил справедливость (заляму), кроме этого есть ещё и страдания, но большинство из них не знают об этом. 48 Так что будь стойким (асбир) в ожидании окончательного решения твоего Господа (ли-хукми Раббик), так как ты постоянно пребываешь у Нас на глазах; и продолжай трудиться во славу твоего Господа, когда ты уже занял твёрдую позицию (хина такум); 49 и посреди тьмы зла (мин аль-лаиль) продолжай усердно трудиться для утверждения Его власти (саббих-ху) и внимательно следи (идбаар) за нисходящими частями Корана (аннажум).

Подлинные значения важных слов:

  • Тай-Вав-Ра : طور ؛ الطور : = ходил или витал вокруг него, приближение, время или один раз, повторение, количество/ мера/ протяженность/ предел, аспект/ форма/ нрав, образ действия, манера, вид/ класс, стадия/ состояние, гора Синай, Масличная гора, применяется к нескольким другим горам, гора, которая производит деревья, гора, дикий или отдалиться от людей, чужой, крайняя точка, столкновение двух крайностей.
  • Сиин-тай-ра : س ط ر ؛ مسطور : - Писать, начертать, рисовать, сбрасывать, вырезать, очищать, управлять делами, опекать, осуществлять власть, надзирать, попирать, устанавливать. Приукрашивать истории ложью, фальшью; истории, не имеющие основания. Читать, декламировать. Пользоваться абсолютным авторитетом, уделять частое внимание.
  • Я'муру ; یعمر؛ معمور : (имп. 3-го л. мн. ч.): Он чинит, поддерживает в хорошем и процветающем состоянии. Ма'мур (пкт. пик.): Часто посещаемый.
  • Сиин-Йа-Ра : س ی ر : سُیرت = идти, путешествовать, быть текущим, двигаться, путешествовать. сайрун - акт дачи, путешествие. сиратун - состояние/ условие, делать/ формировать. сайяратун - компания путешественников, караван. Отправиться, отправиться в путь, отправиться в путь, отправиться в путь, вести себя хорошо, следовать, преследовать, отправился, прошел, миновал или отбыл.
  • Сиин-Джиим-Ра : سُجّرت = наполнять (печь) топливом, топить, сжигать, наполнять (водой), запасать, стонать, выливать, переполнять, сливать, разбухать, объединять. масджур - сухой, пустой, разбухший. саджара - становиться сухим/пустым.
  • Кх-Вав-Дад: خوض : = пробираться/ идти/ проходить/ входить, приводить одну вещь к другой, проникать или пробивать себе путь к вещи или через нее, погружаться в вещь, следовать за заблуждающимся, вступать в ложные/ напрасные рассуждения или речи, смешивать и размешивать (напиток или вино), действовать неправильно или недолжным образом в отношении какого-либо дела.
  • Нун-зай-айн = вытягивать, отнимать, вырывать, выводить, выхватывать, удалять, отрывать, отрывать, извлекать, вынимать, резко вытягивать, выполнять свой долг, жаждать, смещать высоких чиновников, уподобляться, вытягивать с силой, приглашать к истине, подниматься, возноситься, вытягивать из обители или со дна, уносить насильно, лишать.
  • Банат: بنات : (ب ن ی) Дочь или любая потомственная женщина. Ибн: Когда ибн применяется к тому, что не является человеком, к неразумному существу, оно имеет множественное число بنات: таким образом, множественное число اِبنُ مخاض (молодой самец верблюда на втором году жизни) - بناتُ مخاض: بنات также означает: Куклы, с которыми играют молодые девушки: поют. بِنت.
  • Каф-Алиф-Сиин = чашка для питья, когда в ней есть что-то для питья. Иногда оно может обозначать сам напиток, например, вино. Иногда используется для обозначения любого неприятного/ ненавистного/ злого предмета.
Если в ней нет напитка, чашка для питья называется Кадехун (корень: Каф-Дал-Ха).

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.