Сокращения (хуруф мукаттат) - серия 2. "Хаа-Мим", "'Айин-Син-Каф", "Йа-Син", "Тай-Хаа" и "Каф" Опровержение ошибочных толкований, распространенных в период Омейядов
ПРЕАМБУЛА
Расшифровка загадки коранических мукаттатов целенаправленно затягивалась на протяжении 1400 лет. Слепые последователи "благочестивых старцев" продолжали предавать массы, увековечивая старую мистификацию, что только Бог знает, что они означают. Некоторые толкователи более позднего времени действительно пытались расшифровать их, но только с помощью догадок, основанных на личном воображении, а не с помощью знания арабской грамматики и лингвистических правил. Но мы живем в такое время, когда личные догадки не имеют научной силы.
Поэтому мукаттаат (сокращения) и по сей день остаются лишенными своих законных определений.
Это исследование, как помнят мои уважаемые читатели, можно считать продолжением тематического перевода № 39 (1- части), в котором настоящий академический и рациональный перевод так называемой аббревиатуры (мукаттаат) "Алиф-Лаам-Мим" (الم) был смиренно представлен ученым всего мира для мозгового штурма. Поскольку все существующие предположительные толкования этой "аббревиатуры" были осуждены на грубое отрицание, новое чисто академическое и грамматическое определение было объявлено открытым для людей знания и опыта, чтобы поделиться своими концепциями с действительным лингвистическим и лексическим авторитетом. Аль-хамду лиллах, никто еще не обратился к этому автору с какими-либо обоснованными и достоверными возражениями.
Аббревиатура "Алиф-Лаам-Мим", которая встречается в Коране шесть раз, была наиболее логично и грамматически правильно переведена в феврале 2017 года, и по разным причинам загадка других аббревиатур не могла быть взята для разработки их решений, хотя требование друзей-коранистов сделать это было настойчивым. В конце концов, в этой статье мы рассмотрели еще ПЯТЬ "загадочных аббревиатур", чтобы прояснить их чисто академическое и лингвистическое значение для информирования общественности в истинном свете коранического учения. Одно за другим мы подвергаем аббревиатуры "Хаа-Мим" (حم), "'Айин-Син-Каф" (عسق), "Йа-Син" (یٰسین), "Та-Хаа" (طہ) и "Каф" (ق) окончательному исследованию.
1) & 2): Хаа-Мим (حٰم): - с Айин-Син-Каф - (عسق).
Эти буквы встречаются в Коране семь раз в начале глав Гаафир (غافر), Фуссилаат (فُصّلات), аш-Шура (الشّوریٰ), аз-Зухруф (الزُّخرُف), ад-Духаан (الدّخان), аль-Джаатия (الجاثیۃ) и аль-Ахкааф (الاحقاف).
Только в главе Аш-Шура (الشّوریٰ) за этими буквами следует другая так называемая АББРЕВИАТУРА, а именно соединенные вместе буквы "Айн Син Кааф" (عسق). Но это правильное трехстороннее корневое слово, и согласно Лексикону Лейна "'Asaqa" означает: 'asaq, придерживаться, быть привязанным; жаждать; настойчиво требовать. 'Asaq; злость; беспокойство, страдание, мрак; - 'asiq, злобный, озорной; - 'usuq, pl. твердые кредиторы.
Буквы Хаа и Мим, с "маддой" на Мим, открывают нам трехсторонний Корень "Ха-Мим-Мим". Таким образом, вместо предполагаемой АБРЕВИАТУРЫ мы имеем собственное слово ХААММА в третьем лице, прошедшем времени, мужского рода, которое дает нам объем значений корня следующим образом ( Ганс Вер; Лексикон Лейна; Камус аль-Атар и т.д.):
Нагревать или плавить что-то; быть или становиться горячим, потемнеть, почернеть от жары, быть пораженным лихорадкой, поторопить уход или отъезд кого-то, постановить или назначить что-то или дело, чернить лицо углем, приближаться или приближаться к кому-то, желать/искать получить или потребовать что-то от человека, быть пораженным смятением/ недоумением/ страхом/ нетерпением/ беспокойством, быть обеспокоенным, взволнованным или опечаленным.
Возвращаясь к цитате из Корана, мы можем легко заметить, что этот глагол третьего лица мужского рода в прошедшем времени неизменно используется в перспективе подчеркивания откровения Корана Всевышним, яркости этой сложной Книги и мудрости ее Автора, который направляет, решает проблемы, устраняет неясности и прокладывает путь к развитию и эволюции человека. Таким образом, в своем контексте исследуемое слово может быть воспринято только как выражение решения, принятого для реализации всех вышеперечисленных шагов. Путем чисто академического и рационального перевода соответствующих стихов мы, безусловно, можем установить, какое из различных значений этого слова наиболее уместно на его месте. Итак, давайте начнем с главы "Гаафир".
1.1) Глава Гаафир (40: стихи с 1 по 4
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); последовательное откровение Книги от Бога Всемогущего, Всезнающего (2); защитника от грехов, принимающего покаяние, сурового в возмездии, обладателя безграничной власти и доступа (Зи ат-тауль - ذی الطّول); нет суверенной власти, кроме Него; к Нему - конечный пункт назначения (аль-масир - المصیر) (3). Никто не спорит в вопросе откровений Божьих, кроме отрицателей истины; так пусть же их деятельность в городах не вводит вас в заблуждение (4).
1.2) Глава Фуссилат (41): Стихи с 1 по 5
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); последовательное Откровение (танзелун - تنزیل) от самого благосклонного, вечно милосердного (2), в форме книги (китаабун - کِتابُ), стихи которой стали полностью ясными и решающими (фуссилат - فُصِّلت); ясное и доходчивое (арабийан - عربِیّا) исследование (коранан - قرآنا) для людей, обладающих знанием (3); радостная весть и предостережение; однако большинство из них отворачивается от него и не задумывается над его содержанием (4). И говорят они: Наши умы (quloob - قُلُوب) закованы против того, к чему ты нас призываешь, и мы глухи к тому, что слушаем, и между нами и тобой лежит преграда / препятствие (hijaabun - حجاب). Поэтому вы продолжаете свое деяние, пока мы совершаем свое (5).
1.3) Глава Аш-Шураа (42): Стихи с 1 по 5
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); его настойчиво требовали ('асака - عسق) (2). Так Бог, Всемогущий и Мудрый, ниспослал откровения вам и тем, кто был до вас (3). Все, что существует на небесных телах (самаваат - سماوات) и на земле, принадлежит Ему, и Он Великий и Верховный (4). Небесные тела продолжают свой процесс творения сверх их существующего множества (фавка-хунна - فوقھُنّ); и силы природы (аль-малаайка - الملائکۃ) продолжают усердно трудиться (юсаббихуна - یُسبِّحون) во славу Господа своего (би хамди Рабби-хим - بِحمدِ ربّھِم) и стремятся защищать и оберегать (ястагфирунак - یستغفِرُون) тех, кто на земле. Разве не один лишь Бог обеспечивает защиту и всегда милосерден? (5)
1.4) Глава Аз-Зухруф (43): Стихи с 1 по 7
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); И вот яркая Книга (2), которую мы представили как достойно ясное ('арабийан - عربِیّا) исследование (куранан - قرآنا), чтобы вы упражняли разум (та'килун - تعقِلون) (3). И действительно, он существует в первоисточнике законов (фи умм-уль-китааб - فی اُمّ الکِتاب) вместе с Нами, который поистине возвышен, (4) Неужели Мы должны были отстранить от вас (а'ф'а'надхриб 'анкум - افنضرِب عنکم) это письменное напоминание, ведь вы - народ, переступающий границы? (5). И много посланников посылали Мы к прежним (6); и никогда не приходил к ним посланник, которого они не высмеивали (7).
1.5) Глава Ад-Духаан (44): Стихи с 1 по 6
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); и это та яркая и подробная Книга (2); поистине, Мы открыли ее в
период мрака (лайилатин - لیلۃ), который был благословенным периодом, потому что Мы стремились предупредить людей (3). В этот период решение каждого вопроса (куллу амрин хаким - کُلّ امر حکیم), основанное на мудрости, было дано по Нашему повелению (амрин мин 'инди-на - امر من عندنا) (4); Мы должны были отправить посланников, (5) как милость от твоего Создателя, ибо Он - Тот, Кто слышит и знает все. (6)
1.6) Глава аль-Джаатийа (45): Стихи с 1 по 5
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); эта Книга явлена от Бога, Всемогущего и Мудрого (2). Поистине, как на небесных телах, так и на земле есть явные знамения (аяатин - آیات) для тех, кто верует в Бога (3). И в вашем собственном творении, и в животных, которых Он распространяет вокруг, есть явные знамения для тех, кто верует (йукинун - یُوقِنون) (4).
1.7) Глава аль-Ахкааф (46): Стихи 1-3
Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); эта Книга явлена от Бога, Всемогущего и Мудрого (2). Мы не создали космические тела (самават - سماوات) и землю и все, что между ними, иначе как в качестве существующей реальности и на известный и установленный срок (аджалим-мусамма - اجل مُسمّی); и те, которые отрицают предупреждения, переданные им, отворачиваются от этой реальности. (3) Скажи им...
3) Я видел (یٰس)
Эту проблему решить довольно легко, поскольку она вообще НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИНЯТА ЗА АБРЕВИАТУРУ. Йa - это слово призыва, а Син в достоверных лексиконах определяется как "человек, совершенный человек, лидер, великолепие, выдающийся человек". Йа Син встречается в Коране только один раз - в первом стихе 36-й главы. Давайте переведем его в академической и рациональной манере вместе с некоторыми последующими стихами, чтобы доказать его логичность.
Глава Йа-Син (36): Стихи с 1 по 6
О, человек выдающийся и совершенный (Йа-Син - یٰس) (1), по свидетельству Корана, раздающий мудрость (2), ты действительно один из божественных посланников (3), идущий по стабильному праведному пути (4), явленному Всевышним, вечно милосердным (5), назначенный предупредить общину, предки которой не были предупреждены и поэтому пренебрегли (6).
4) Та-ха (طہ)
Что касается та-ха, то в "Камус Аль Атхар" говорится: Согласно некоторым источникам, это самостоятельное значимое выражение, означающее "О, человек!" (встречается в абиссинском/ сирийском/ набаатейском языках), синоним "Йа раджулу"; в диалекте АККС. (аккадцев), старого арабского племени, это означает: ЙА ХАБИБИ (О МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ! О великий человек! О совершенный человек!). Некоторые другие толкуют это выражение как: "Будь спокоен" или "Будь неподвижен". В контексте этой главы, в самом следующем предложении, есть необходимое местоимение второго лица мужского рода, которое ясно указывает на то, что слово "Та-ха" обращено к Посланнику. Давайте посмотрим, насколько красиво и рационально наш перевод вписывается в контекст.
Глава Та-ха (طہ) (20): Стихи с 1 по 5
О мой возлюбленный, символ совершенства (Та-ха) (1), Мы открыли тебе Коран не для того, чтобы причинить тебе страдания (ташкаа - تشقیٰ) (2), а лишь как напоминание для тех, кто может испытывать к нему почтительную осторожность (яхшаа - یخشیٰ) (3). Это откровение от Того, Кто сотворил землю и высшие небесные тела (4); Благодетель, обладающий абсолютным суверенитетом (5).
5) Кааф (ق)
Теперь нам предстоит разобраться с одной буквой. Буква Кааф, встречающаяся в суре 50, согласно Гарвардским филологическим исследованиям том 45, означает либо швейную иглу, а именно игольное ушко или "затылок", либо заднюю часть головы. Кааф, как и другие буквы арабского алфавита, так-же имеет числовое значение, равное 100.
Однако мы уже знаем, что в арабском языке есть короткие трехбуквенные слова, каждое из которых охватывает огромный спектр описательных и визуальных значений. Эта система трехбуквенных слов является особенной для арабского языка, и хотя эта трехсторонняя корневая система присутствует и в некоторых других языках, арабский язык идет на шаг дальше - три корневые буквы слова могут быть разобраны по одной, чтобы получить еще большее понимание того, как было образовано это трехбуквенное слово. Этимология работает над базовыми буквами и их базовыми значениями и требует некоторых знаний "тасрифа" (арабской морфологии), а также размышлений над похожими словами и иногда более глубоких исследований. Значение одной буквы вытекает из коллективной сущности значений тех слов, в которых она используется в качестве начальной буквы. В случае с каафом такими словами, например, являются Кум, Калб, Кадр, Кийам, Куввах и т.д. Применяя эту методологию, мы приходим к выводу, что слово КААФ этимологически и лингвистически обозначает "совесть / сознание, существование, стойка, сила". Путем наиболее уместного рационального перевода мы можем определить, что является наиболее подходящим изображением буквы КААФ.
Глава КААФ (ق) (50): Стихи с 1 по 5
Человеческое сознание (кааф - ق) и Славный Коран свидетельствуют о том, что отрицатели истины скорее удивились тому, что к ним пришел предостерегающий из их собственного народа, и объявили это удивительным событием (шайин 'аджибун - شئی عجیب) (2). Они сказали: Как же так! Когда мы умерли и стали прахом, то возвращение к жизни (радж'ун - رجع) должно быть далеко от реальности (ба'ид - بعید)" (3). Однако Мы уже знаем, сколько их будет потреблено землей, и для этого процесса у Нас есть процедура / система (китаб - کتاب) обеспечения и защиты (хафиз - حفیظ) (4). На самом деле они отвергли истину, когда она пришла к ним, и тогда они впали в состояние замешательства (5).
Дорогие уважаемые читатели, на данный момент я полагаю, что осталось еще шесть или семь так называемых сокращений, с которыми нужно разобраться. С Божьей помощью, они также будут подвергнуты академическому исследованию для решения их загадок в одной из предстоящих новых статей Тематических Переводов. И с этим, по милости нашего Господа Всевышнего, будет покончено навсегда с основанными на заговоре догадками так называемых "мукаттатов".
Аурангзайб Юсуфзай - февраль 2017 г. Источник.