Тематическая серия переводов Корана - Часть 30.

ХИДЖАБ (ДЖАЛБААБ) - ОБЯЗАТЕЛЕН ЛИ ХИДЖАБ ДЛЯ ЖЕНЩИН В ИСЛАМЕ?

Опровержение вымышленных традиционных переводов и толкований.
Соответствующие стихи подвергнуты рациональному и академическому анализу.

ПРЕЛЮДИЯ.

Я пишу эту диссертацию с предрешённым выводом о том, что мусульманские массы по всему миру обмануты, чтобы слепо следовать, на протяжении веков, организованному АРАБСКОМУ НАДУВАНИЮ, вместо изначального Ислама, который когда-то распространял Коран.

Поэтому фундаментальный политический вопрос, с которым мы сталкиваемся в нашей заглавной теме, стоит перед нами так:

Говорит ли Коран вообще о каком-то хиджабе (покрывале) для женщин и для многочисленных жён посланника и его дочерей, как нас, похоже, заставили поверить...
ИЛИ -
Является ли это ещё одним преднамеренным искажением коранических постулатов, злобно включенных в более ранние толкования эпохи Омейядов под влиянием большой Арабской аферы, которая радикально изменила всю суть Корана?

Это стих №33:59 Корана, в котором говорится о ношении вуали (хиджаба). Меня попросили представить рациональный перевод этого стиха. Он гласит следующее:

Транслитерация: Йа аййухан Наби, кул ли-азвааджика ва банаатика ва нисаа аль-Муминиина йуднина 'алайихинна мин джалаабиби-хинна. Заалика аднаа ан ю'рафна, фа ляа ю'заина. Ва каан-аллах гхуфуран рахима.

Очевидно, что автор вопроса не считал существующие переводы истинными или подходящими, и он хотел получить альтернативное изложение, которое могло бы соответствовать здравому смыслу или человеческому интеллекту. Ниже будет представлен современный и новейший перевод, отвечающий требуемым критериям, но прежде мы должны взглянуть на традиционные переводы и провести дискуссию об их необоснованной логике и бесполезности, чтобы сгладить путь к принятию нового академического усилия.

Вот два традиционных перевода вышеупомянутого стиха, унаследованных нами от эпохи деспотического арабского режима правителей Омейядов:

"О пророк! Скажи женам твоим и дочерям твоим, а также всем [другим] верующим женщинам, чтобы они надевали на себя часть верхней одежды [когда находятся на людях]: это будет способствовать тому, что их признают [порядочными женщинами] и не будут раздражать". (Асад)

"О Посланник, скажи своим женам и дочерям, а также мусульманским женщинам, чтобы они (выходя из своих домов) накрывались полотном (чтобы скрыть свои лица). Это приведет к тому, что их узнают/ опознают, и никто не будет дразнить их. И Бог прощающий и милосердный". (Джаландхри)

Неоднозначное состояние переводов видно из того, что переводчикам пришлось сделать некоторые дополнения от себя, приведённые в скобках, чтобы читатели поняли их. Без этих дополнений предложения не имеют связности, и перед нами предстает бессмысленный текст. В качестве примера можно привести следующие дополнения: - 1) "когда на людях"; 2) "как порядочные женщины"; 3) "когда выходят из дома"; 4) "чтобы скрыть лицо".

Нет нужды упоминать, что если отбросить эти желаемые дополнения, то в обоих переводах появятся неполные и двусмысленные предложения. Как очевидно, в этих переводах не говорится ни о времени и месте, ни о конкретном случае для ношения хиджаба, ни о конкретных частях тела, которые нужно скрывать; эти детали были преступно добавлены этими переводчиками в одностороннем бесстыдном порядке. Очевидной целью этих интерполяций было навязать женщине некий плащ типа «челнока» в качестве средства хиджаба, чтобы она почувствовала себя объектом стыда в обществе, странным человеком или причиной сексуальной провокации для мужчин - грешницей. Контекст повествования также не согласуется с этим двусмысленным переводом. Мы вынуждены назвать такую безумную переводческую работу «лишенной человеческого разума и мудрости». К сожалению, мы унаследовали это наследие от наших благочестивых старцев, и подавляющее большинство из нас настаивает на его сохранении. Что касается эволюционного уровня, то религиозная группа, называющая себя мусульманами, систематически отстает от остального мира из-за наихудшего тиранического мышления, которым исторически обладала её могущественная капиталистическая правящая элита. Вся мусульманская нация стала жертвой крайней умственной отсталости и социально-экономического разрушения. В результате комплекс неполноценности и склонность к упрямству, предрассудкам и насилию превратили мусульманское общество в неприемлемую партию среди остального мира.

Если на несколько минут предположить, что в этом стихе действительно подразумевается некое покрытие, как нам дают понять наши старые толкования и переводы, то, естественно, возникает вопрос о том, было ли в каком-либо другом Писании предписание женщинам носить хиджаб для закрытия лица? Если в Коране речь идёт о хиджабе, и поскольку в законе Аллаха не может быть исключений для любого общества или отдельного человека, то необходимо было, чтобы каждому посланнику Божьему были даны идентичные законы в представленном им Писании! Но если провести исследование на эту тему, то будет доказано, что такого рода ограничения никогда не налагались на женщин ни в одном Писании, ввиду того, что это является нарушением человеческой свободы и уважения. Кроме тех, кого называют мусульманами, ни одно другое общество, такое как индуисты, сикхи, буддисты, христиане, зороастрийцы, евреи, общины дальнего Востока, африканцы и краснокожие индийцы, не имеет предписания своих религий налагать хиджаб на своих женщин. Разве это не идентично так называемому мусульманскому закону "поста" от рассвета до заката, который мы не находим ни в одной другой религии, кроме навязанного жалким мусульманам. Очевидно, он был интерполирован в нашу веру - "религию" мошенническими мусульманскими правителями Омейядами при попустительстве религиозного священства. Одним из истоков этого ограничения в исламе может быть остаточное влияние древних доисламских арабских социальных обычаев, в которых мы видим многоженство и сокрытие женщин. В том обществе мужчина имел полную власть над женщиной. В противоположность этому, истинный и первоначальный ислам даровал равенство обоим полам.

Давайте также подумаем о том, как можно узнать о личности или отличии человека, если его лицо закрыто? Кто может знать в таких случаях, кто эти женщины, ведь в этом покрытии женщина любой расы, национальности или религии может скрывать себя в порочных целях? Только лицо является абсолютным средством идентификации, так как замаскировать себя с помощью определённой одежды не составляет труда. И подумать только, кто мог иметь смелость в городе Медина, столице Божественного царства, преследовать и дразнить жён и дочерей главы государства и других мусульманских дам? Подавляющее большинство состояло из «ансаров», которые делили свои семьи и дома с переселенцами из Мекки в духе братства и веры! Более того, среди арабов не существовало такой традиции - досаждать или преследовать женщин, идущих по улицам из вражды! Такой поступок был равносилен нерыцарскому и немужскому поведению. У арабов враги бросали друг другу открытые вызовы и с мужественной отвагой принимали решение о жизни или смерти!

После вышеприведённого обсуждения аномалий старых переводов мы переходим к контексту этого стиха, который сам по себе является доказательством того, что некоторые указания даются на фоне коллективной социальной структуры и государственного управления.

В стихах 33:57 и 33:58 объединённое упоминание АЛЛАХА И РАСУЛА на самом деле является упоминанием БОЖЕСТВЕННОГО ПРАВЛЕНИЯ, как оно подразумевается и символизируется во всех других случаях.

[От ред. из переписки: ...Ал-Лаха уа Расулаху 33/57; Аллах и Расул , когда они упоминаются вместе в перспективе государства, созданного в Медине, часто символизируют божественное правительство. Это происходит потому, что это правительство или государство было создано расулом - посланником в соответствии с заповедями Аллаха и конституцией, предписанной Аллахом. Поэтому не будет неправильным сказать, что Аллах и Расул часто символизируют божественное государство - правительство того времени. Мы можем сказать это метафорически или идиоматически, в рамках лингвистической рутины, хотя это может и не быть буквальным значением этих двух слов.]

Давайте проверим.

Здесь предписывается, что...
33/57-58 Воистину, что касается тех, кто создаёт проблемы для божественного правительства (Аль-Лаха уа Расулаху), то Бог порицает их в этом мире и в будущем, и позорные страдания Он готовит для них. А что касается тех, кто причиняет страдания ответственным за поддержание мира людям (Аль-Му'уминина) и командам/ организациям (Аль-Му'уминати), не совершив при этом никакого зла - они, конечно, обременяют себя виной клеветы, и [тем самым] вопиющим грехом!

Таким образом, доказано, что в контексте речь идёт о механизме, связанном с государственным управлением и прославлением Дисциплины. Поэтому наш тематический стих, новый перевод которого просят сделать, также относится к той же теме. В нём не может идти речь о жёнах и дочерях посланника, об их покрывалах. Боже упаси! Давайте не будем забывать, что если мы признаем наличие нескольких жён у посланника, как на это намекают враги ислама, то мы подвергаем себя осуждению Аллаха в этом мире и в будущей жизни. Многоженство - это преступление; оно недопустимо, потому что является грубым нарушением прав женщин.

Пара людей создаётся из одного плюс один в соответствии с законом Бога о равенстве, где оба пола людей завершают единицу жизни, соединяясь друг с другом. Пара не образуется из 1 плюс 4. Скорее, дело в том, что даже формула 1 плюс 2 разрушает красоту жизни и её равновесие. Обвинять посланника Бога в многоженстве - это не только большая инсинуация, но и нарушение божественно предписанной философии человеческой жизни. Деспотичные цари Омейяды были преступниками, допустившими это искажение, чтобы оправдать собственное распутство. Они нанимали и спонсировали арабо-еврейских учёных своего времени для осуществления таких порочных интерполяций в толкованиях Корана. И вся мусульманская умма состоит из тех преступников, которые слепо верят в эти обвинения против своего посланника, распрощавшись со своим мышлением и логикой; в то время как из различных ссылок в Коране ясно видно, что «азваадж» означает соратников, товарищей, различные виды людей, групп и категорий и т.д. как это видно из стиха 56:7 - "Кунтум азвааджан талататан" (کنتم ازواجا ثلاثۃ) - "И все вы разделитесь на три различные категории людей (азвааджан)".

Мураккаб-и-Идхаафи из «Банаатики» также используется здесь символически для обозначения групп или команд мусульман молодого поколения. Если бы имелись в виду настоящие дочери посланника, то это, по крайней мере, прояснило бы, какой возраст для них предписан для покрытия тела и лица. Общий обобщенный порядок здесь, похоже, навязывает покрывало даже годовалой, двухлетней или четырёхлетней дочери, и представляет собой нелепую картину человеческой мудрости и интеллекта. Разве это рационально в каком-либо мыслимом смысле?

Поэтому выглядит вполне правдоподобным, что «бинаат» здесь используется для обозначения групп, сословий, общин сынов земли, поскольку для обозначения партии/ лиги/ группы/ организации (جمعیۃ) Коран всегда использует форму женского рода. Тем не менее, мы готовы выслушать любое другое подходящее объяснение.

В результате вышеизложенного обсуждения давайте теперь рассмотрим рациональный перевод, полностью соответствующий контексту, отвечающий последним стандартам диалектического рационализма, всем сферам знания и идеальному исламскому социальному сценарию:

Рациональный, логичный и строго чистый и академичный перевод:

33/59 О Вестник (Ан-Наби), подчеркни своим товарищам (Ли'зваджика), командам, которые ты создал (Банатика), и ответственным миротворцам из твоих низших кадров (Ва ниса'и аль-му'муминина); что в своих сферах юрисдикции (Мин Джалабибихинна) они должны быть скромными, сблизить себя настолько, чтобы стать легкодоступными для всех (Йузнина `Алайхинна). Это более близкий путь ('Азна) к тому, чтобы стать известными в своём действительном качестве, чтобы они не раздражали общественность при исполнении своих официальных обязанностей. Законы Бога являются их защитником и источником постоянной милости.

Аутентичные определения важных слов в скобках для быстрой справки:

  • Азваадж: Зауджан (н.): Жена; Муж; Пара; Товарищ; Один из пары, мужчина или женщина: Йузаувиджу (имп. 3-го л. ед. ч. II.): Он соединяет, смешивает. Заудж: товарищ, соратник, компаньон: рода, виды, типы.
  • Бинаатика: Бинт: b n w; b n y: здание, строение, сооружение, постройка, фундамент; сын и дочь или потомки, потому что они построены тобой.
  • Ниса аль-Муминуун: Ниса: низший слой или сословие общества, общины, структуры. Момин: верующий, хранитель мира или кормилец, ответственный за установление мира.
  • Дал-Нун-Вав (Дал-Нун-Алиф) د ن و = Быть рядом, приближаться или опускаться, опускаться, быть сродни.
  • Данаа (prf. 3. p.m. sing.): Он приблизился.
  • Юднина (имп. 3-го л. ед. ч. плуг.): Они должны опуститься, опуститься ниже.
  • Даанин (акт. прил. мн. ч. пев.): Под рукой; наклонившись (так) низко (чтобы быть в пределах досягаемости, чтобы сорвать).
  • Аднаа (элатив.): Ближайший; хуже; ниже; лучший; более подходящий; более правильный; более вероятный; более вероятный; ближе; рядом; меньше; меньше.
  • Дуньяа: Этот мир.
  • Джиим-Лам-Ба-Ба (ج ل ب ب) = женская внешняя одежда, которая окутывает все тело, широкая одежда для женщины; господство, суверенитет или власть, которой наделен человек. ۔ джалабиб (пл. джильбаб) см. 33:59

Теперь, чтобы сохранить связь с контекстом, давайте примем во внимание и следующий стих. Это стих 33:60:

Транслитерация: "Ля ин лум янтахи аль-мунафикуна ва аллазина фи кулуби-хим марадхун, ва альмурджифуна фил мадинати ли-нагрийан-ка би-хим, тумма ляа юджавируна-ка фи-ха илля калилан".

33/60 И если лицемеры, и те, в чьих сердцах болезнь, и те, кто создает смуту в городе, не откажутся от вражды, то Мы непременно позволим вам восстать против них, и тогда они не смогут оставаться в ваших окрестностях более чем на малое время.

И вы можете легко заметить, что этот последующий стих также проясняет тему, обсуждаемую Кораном. Здесь также обсуждаются те, кто создаёт помехи на пути государственной дисциплины, и они были коллективно предупреждены. Вводить здесь пренебрежительное или аморальное поведение в отношении женщин было бы порочным и злым отклонением от текста. Более того, предполагать, что чадра или ткань, закрывающая тело, будет работать как эффективное оружие для защиты женщин от врагов ислама, не что иное, как идиотское представление.

В заключение диссертации прилагаются все усилия, чтобы наиболее подходящим образом вписать стих 33:59 в его контекст, учитывая тот факт, что исследуемая кораническая тема не оставляет места ни для сфабрикованной интерполяции женщин, жён и дочерей в её правильном академическом переводе, ни для вставки сюда челночного петушиного стиля общего покрытия или какой-либо вуали на лицо, чтобы скрыть его. И вы обнаружите, что этот современный рациональный перевод, хотя и не содержит ни одного слова извне Корана, все же является самодостаточным и ясным в своём содержательном повествовании.

Кроме того, это тот чистый и реальный перевод коранического текста, который может быть представлен интеллектуальному миру без каких-либо дополнительных объяснений и без апологетической позиции. Нет необходимости упоминать, что это стандартный критерий, необходимый для выполнения самых научных переводов Слова Божьего. Придерживаясь этого критерия, если мои читатели попытаются предпринять собственные инициативы в этом направлении, они смогут представить более яркий и красивый стиль перевода этого Божественного Писания.

Аурангзайб Юсуфзай - ноябрь 2017 г.

Источник.