Тематическая серия переводов Корана - Часть 36.
БРАКИ ИЛИ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА? Гл. 4 АН-НИСАА - ст: 22 - 25. Опровержение вымышленных традиционных толкований.
Соответствующие стихи подвергнуты рациональному и академическому анализу.
ПРЕЛЮДИЯ.
Эта работа - попытка представить академический и рациональный перевод некоторых стихов из главы 4 (Ан-Нисаа). Представить подлинный перевод этих стихов в полном соответствии с высоким, классическим, академическим и литературным стилем Корана было важнейшим требованием современности ввиду того, что унаследованные переводы, как известно, не имеют рационального или логического обоснования своей достоверности.
Такая ситуация постоянно порождала путаницу и двусмысленность. У этого автора нет никаких планов, кроме как продолжать кампанию по очищению смыслов, что в конечном итоге может привести к тому, что он представит миру очищенную и подлинную картину Корана в смелом виде.
Традиционные толкования и переводы, которые в большей степени подвергались манипуляциям со стороны деспотических арабских правительств, действительно создают нелепую и запутанную картину коранических предписаний, заставляя мусульманских ученых занимать апологетическую позицию на каждом дискуссионном форуме и предоставляя миру возможность коллективно высмеивать мусульманскую умму. Поэтому здесь представлен достойный перевод Корана, который может быть представлен на любом международном форуме без чувства сожаления или извинения, и через который послание реформаторского и революционного движения, основанного на Коране о способах социального и политического поведения, может быть представлено современному интеллектуальному миру. Пожалуйста, взгляните.
Стих 4:22 начинается с наставления о правах более слабых слоев общества, где говорится:
Перевод: 4:22 И не захватывайте и не овладевайте (Ва Ла Танкиĥū) слабыми слоями вашего общества (Мина Ан-Ниса 'Илла) всем тем, что ваши предки (абā'укум) брали в своё владение (Накаха), за исключением того, что было сделано в прошлом. Поистине, это является проступком, ненавистным и греховным деянием.
В данном случае мошенничество было совершено при поддержке деспотического арабского режима Омейядов особым способом, который включал в себя искушение сексом; и слово НИКАХ было переведено в неаутентичное значение БРАК, при полном отсутствии в тексте каких-либо других предложений, которые могли бы привести к подразумеванию брака. Аналогично, перевод слова НИСАА также был мошеннически изменен на ЖЕНЩИНА, без контекстуальной поддержки.
Таким образом, во всех доступных традиционных переводах фиктивно созданный перевод предстает в таком виде:
"Не женитесь (и не вступайте в половые отношения) на тех женщинах, на которых женились (или вступали в половые отношения) ваши предки"!
Пожалуйста, проверьте любой доступный экземпляр Корана, переведенный на ваш родной язык, и вы неизменно найдете перед собой этот ложный и нелогичный перевод!
Первое и главное, на что следует обратить особое внимание моих читателей, это тот факт, что Никаах, или его корень "Н К Х", по сути не означает брак между мужчиной и женщиной, если только контекст не содержит соответствующих слов, которые могут привести к заключению или выводу об этом.
В целом, мы знаем, что арабское слово "Никаах" имеет такие эквиваленты:
- Нун-Каф-Ха = завязывать, делать узел, заключать договор/ соглашение, вступать во владение, заключать брачный контракт; а некоторые говорят, что это также соитие.
Тем не менее, самый полный в мире арабско-английский словарь Лейна разъясняет определение этого слова следующим образом:
"... говорят, что оно происходит от نکحہ الدّوی , или от تناکحت الاشجار , или от نکح المطر الارض ; и если это так, то оно тропическое в обоих вышеуказанных смыслах; И мнение, что это так, подтверждается тем, что значение брака не понимается без слова или фразы, связанной с ним, как когда вы говорите نکح فی بنی فلان (он взял жену из сыновей такого-то); и не совокупления, если только тем же самым способом, как когда вы говорите نکح زوجتہ ( инивит конъюгем суам); и это один из признаков тропического выражения. نکحت Она вышла замуж, или взяла мужа. نکح المطر الارض Дождь смешался с почвой; или, лег на землю так, что намочил ее. Как и نکحہ الدوی болезнь заразила его и одолела его; نکح النعاسُ عینہ сонливость одолела его глаз; как и ناکہا: и подобно этому استنکح النوم عینہ сон одолел его глаз".
ДИСКУССИЯ.
Очистив старое представление о том, что никах должен восприниматься обязательно как брачный договор, давайте теперь перейдем к разоблачению еще одной большой мистификации, унаследованной мусульманами от деспотичных царей Омейядов, посредством строгого, рационального и интеллектуально применимого перевода еще трех стихов, связанных с никаахом, в следующих параграфах, которые, в действительности, защищают права слабых слоев общества. Некоторые из них уже были рационально переведены при рассмотрении темы "Таллаак" (развод) в части 42 данной тематической серии, и нет необходимости повторять их здесь.
И все же, глядя на преобладающие старые переводы, мы можем судить об отсутствии разума и рациональности у наших старших, что объясняется лишь их активным участием в глубоком заговоре! Как могло случиться, что молодые люди нового поколения почувствовали бы влечение к женитьбе на пожилых женщинах, которых их предки взяли в жены и впоследствии оставили; и притом с такой преданностью и частотой, что Всевышнему пришлось вмешаться и специально запретить эту практику прямым предписанием в Своей Книге? Что за шутка с Кораном? Представьте себе, в каком состоянии преклонного возраста и немощи тела должны быть эти пожилые женщины; и какое состояние безумия проявят те молодые мужчины, которые захотят жениться на этих пожилых женщинах, которые должны быть их собственными виртуальными матерями, бабушками по материнской и отцовской линии и т.п.? И все же, если какой-то ученый, передозировавший наркотики, может выдвинуть неубедительное оправдание, что "у арабов был такой обычай в старые времена", мы можем только молиться за его психическую реабилитацию. Дорогие читатели, Коран был ниспослан не для арабов; он был ниспослан для руководства всего человечества, или каждого народа на земном шаре. Вот почему каждое его предписание в равной степени применимо на глобальном уровне.
Далее:
В полемике мы столкнулись с самым детским и упрямым отношением некоторых приверженцев традиции, которые имели наглость предположить, что некоторые отцы и деды могли жениться на девушках очень юного возраста, а после их смерти их вдовы могли оставаться в молодом, брачном возрасте, чтобы их добивались в жены молодые мужчины! Хорошо. Давайте согласимся с этим очень редким явлением. Но это все равно подпадает под категорию ложных аргументов. Подумайте о том, что в Коране есть слово "Аабаау-кум - آباوکم ", которое включает в себя всех близких родственников отцов и дедов. Разведенные или овдовевшие женщины этих старейшин не могут быть, во-первых, молодыми по возрасту. А во-вторых, если кто-то в исключительном случае все еще молод, то ее отношения с детьми и внуками мужского пола все равно будут отношениями их матерей и бабушек по материнской или отцовской линии. Должно быть стыдно выдвигать подобные безумные аргументы. Следует помнить, что браки между этими видами отношений или сексуальные отношения с ними никогда не отмечались как законная или допустимая практика в документированной истории людей.
Теперь, когда мы знаем, что стих 4:22 не подразумевает брака под словом НИКАХ, а является конкретным предписанием, защищающим права и имущество слабых слоев общества от сильных мира сего, давайте посмотрим в следующем стихе, какой хаос устроили претенденты на брак в стихе 4:23.
И в этом отношении весь имеющийся ассортимент традиционных переводов поднимает вопрос о браке и говорит вам, что здесь запрещено "жениться на своих матерях, сестрах, дочерях и т.д."! Пожалуйста, проверьте любой доступный перевод Корана на английский, урду или русский. Традиционеры также владеют в большей степени только одним значением слова ХАРААМ (здесь используется производное слово "Хурримат" - прошедшая и страдательная форма глагола), которое означает "запретный, несправедливый, незаконный и т.д.". Должны ли мы тогда принять значение "Масджид аль-Хараам" как "незаконная или запрещенная мечеть? Более того, они пытаются показать нам и всему миру, что в эпоху Наби жители Аравии были такими сексуальными маньяками, что не знали о святости близких отношений и, живя веками среди народов Писания, никогда не знали, что мать всегда остается матерью, а сестра и дочь всегда должны оставаться сестрой и дочерью? И что эти отношения с женщинами никогда не могут быть превращены в отношения жены, сексуального партнера или рабыни?
Ирония в этом вопросе заключается в том, что Аллах Свт на данный момент ни разу не упомянул о никахе или браке. Очевидно, что никаах как эквивалент брака был добавлен и сюда, импортировав его из предыдущего стиха с единственной целью причинить всей мусульманской умме наихудшее унижение в глазах остального мира! Внешнему миру было внушено, что это такая варварская раса, которая обычно вступает в брак с запрещенными категориями женщин, или (Накаха) совершает кровосмешение; следовательно, эта общепринятая практика кровосмешения должна быть запрещена особым предписанием!
Давайте посмотрим, что предписывает этот стих, вопреки унаследованным переводам, показывая вопрос Никкаха (брака) здесь, и как сильно он подчеркивает необходимость защиты и уважения слабой части женского населения, придерживаясь контекста предыдущих стихов:
Стих 4:23: Перевод:
4: 23 Святость/ уважение (Хурримат) женщин объявлено обязательным для вас (`Алейкум) во всём объёме/ спектре их отношений с вами, будь то ваши матери, ваши дочери, ваши сёстры, сёстры вашего отца и сёстры вашей матери, и дочери ваших братьев, и дочери ваших сестёр, и ваши приёмные матери, и их дочери (ваши приёмные сёстры), и матери ваших женщин, и те дочери ваших женщин, в делах которых вы принимаете участие (дахалтум бихинна), поскольку они находятся под вашей защитой. (4:23)
А в отношении тех, чьи дела вас не касаются, вы не несёте никаких обязательств и ответственности; и жены ваших собственных сыновей также занимают по отношению к вам уважительное положение. (4:23)
И на вас также лежит обязанность создать единство и примирение (ва 'ан таджма'у) между двумя подчинёнными родственными общинами/ племенами/ группами населения (байна аль-'ухтайни) таким образом, чтобы то, что уже прошло, могло быть прощено/ оправдано; поистине, Бог Всепрощающий, Всемилостивый. (4:23)
Итак, друзья, роскошь, или разврат, многократных браков (Никаах) наконец-то закончилась - и для защиты святости и уважения женщин появился обязательный и конкретный закон от Суда Его Вселенского Величества, Творца, чтобы реформировать наши общества с преобладанием мужчин по всему миру. Мистификация порабощения и рабства, объектом которой стали женщины в цивилизации тиранического правления посредством интерполяции коранических текстов, была разоблачена благодаря современному академическому и рациональному переводу Корана.
Более того, в последнем разделе вышеупомянутого стиха бессмысленные обсуждения еще одной мистификации, связанной с одновременным взятием в жены двух сестер, желаемым образом выведенной из соединения "Байин уль Ухтайн - بین الاختین - здесь также подходит к своему виртуальному концу. Потому что, как вы, наверное, заметили из приведенных выше строк, в соответствующем кораническом тексте нет понятия о том, чтобы брать в жены одновременно двух сестер. Там четко сказано: "таджма'оо байинал аухтайн", что означает "создай/ принеси единство между двумя родственными единицами"!
Мы никак не можем перевести это как "жениться на двух сестрах одновременно"! Помимо этого факта, мы также имеем доказательства из трудов арабских ученых, что одновременный брак двух сестер в прошлом уже считался постыдным проступком, даже среди арабов-язычников в период джахилийи. Там не существовало такого обычая, чтобы Коран принял его к сведению и подчеркнул его запрет!
Для того чтобы окончательно завершить этот вопрос, ниже представлены рациональные и академические переводы последующих стихов №№ 4:24 и 4:25, чтобы дать ответы на все вопросы, возникающие у читателей.
Доказав посредством рационального перевода обоих вышеупомянутых стихов, что брак (Никаах) даже не является темой Корана в данном тексте, последующие стихи также подтверждают нашу точку зрения, что женщины и слабые слои общества, защита их прав, самоуважения и достоинства, а также самый красивый и добрый способ обращения с теми, кто попал под господство исламского правления, является главным предметом обсуждения в соответствующем контексте. И в этой связи Коран говорит о человеческих ценностях и идеалах в отношении тесных рабочих соглашений, всеобщего благосостояния и благожелательного управления населением. В последнем сегменте предыдущего стиха, где подчеркивается взаимное единство, гармония и мирное сосуществование между двумя подчиненными братскими/ родственными общинами населения (вместо традиционно предполагаемых одновременных браков с двумя настоящими сестрами!), обсуждение продвигается в том же контексте. Пожалуйста, читайте дальше:
Стих 4:24 Перевод:
4:24 И запрещено вам насильно подчинять своему господству из слабых масс (мина ан-ниса) те слои/ группы/ общины, которые нравственно праведны и хорошо защищены (ва аль-мухсанāт), кроме тех, кто уже присягнул вам на верность ('илла ма малакат): это - предписание Бога, обязательное для вас. Но законно, помимо вышеупомянутых, чтобы вы объединились с ними, чтобы сделать их сильными и защищенными (Мухсинина), расходуя из своей казны (би-амваликум) на их благосостояние, без кровопролития (Гайра ۚ Мусафиĥīna). И затем, какие бы блага и выгоды вы ни приобрели благодаря их верности (Фама Астамтатум Бихи Минхунна), воздавайте им за это сполна, как за долг/ обязательство (Фаатухунна' Уджурахунна ۚ Фариджатан). Более того, вы не понесете никакого греха, если, воздав им по заслугам (ба'ди ۚ аль-фариджати), свободно договоритесь друг с другом о чем-либо другом. И помните, что Бог - Всезнающий и Мудрый.
- Ас-Сад-Нун аль-Мохсинаат (ح ص ن ؛ حصن؛) = быть охраняемым, быть недоступным/ неприступным, быть целомудренным, быть сильно укрепленным, труднодоступным, быть сохраненным, быть защищенным (от нападения), воздерживаться от того, что не законно и не пристойно, сохранять или охранять вещь в недоступных/неприступных местах, делать или делать вещь недоступной, неприступной или труднодоступной, делать/ делать вещь недостижимой из-за ее высоты, укреплять себя.
- Сиин-Фа-Ха: Мусафихин: مسافحین : Сафаа = سفّاح : проливающий кровь; убийца; убитый. Сафаха: проливать/ протекать, изливаться/ пролиться, он пролил кровь; простираться/ распространяться; мусафихин - тот, кто совершает блуд или прелюбодеяние, берет незаконно (женщин). саффаха - работать без прибыли.
Стих 4:25: Перевод:
4:25 А те из вашего регионального руководства, у кого нет (Лам Йастати) достатка средств, ресурсов или достаточной власти (тавлаан), чтобы вступить в союзы/ верность (Ан Йанкиха) с мощными и хорошо защищенными мирными региональными сообществами (Аль-Муĥşanāti Аль-Му'уминати), они должны присоединиться к тем молодым и начинающим группам (Фатайатикуму аль-Му'умати), которые уже присягнули вам на верность (Ма малакат 'айманукум). Бог хорошо осведомлён о ваших обязательствах/ соглашениях (А`ламу Би`иманикум). Вы все принадлежите друг другу. Поэтому заключайте соглашения или союзы (Фа́нкиĥūhunna) с разрешения уполномоченных старейшин этих общин (Би'идхни 'Ахлихинна) и затем предоставляйте им все их законные права таким образом, чтобы они сохраняли свою моральную и стратегическую силу (Мухсанатин), не прибегали к кровопролитию (Гайра Мусафиĥāти) и не потворствовали тайным заговорам (Муттахидхати 'Ахдани). Когда они становятся могущественными и полностью защищёнными и могут прибегнуть к неблаговидному поведению, они подлежат наказанию в два раза меньше, чем другие, уже могущественные и защищённые подразделения. Этот льготный режим предусмотрен только для тех подразделений, которые столкнулись с трудностями и лишениями. Но те из вас, кто останется непоколебимым в этих неблагоприятных ситуациях, станут для вас источником великого блага, потому что Бог дарует защиту и милость в трудных ситуациях.
Это академический и рациональный перевод из Корана, выполненный с полным соблюдением его классического литературного стиля прозы. Обращение Корана в этих стихах направлено к властям исламского правительства. Я искренне признаю, что эта работа может пройти над головами большинства читателей, потому что не было предпринято никаких согласованных усилий, чтобы направить или обучить нас подходу и уровню сознания, который требуется для ее легкого понимания. Только в трудах немногих интеллектуалов Уммы можно найти эти важные аспекты коранической доктрины. Такие труды даже не являются общедоступными. Поэтому только очень начитанные товарищи и те, кто достиг зрелости возраста и интеллекта, могут достичь этого уровня. Для энтузиастов-исследователей приведем имена некоторых известных интеллектуалов, чьи работы, если их изучить, значительно расширят умственные горизонты. Вот некоторые из них: Доктор Рафи-уд-Дин, доктор Фазлур Рахман, доктор Рашид Джаландхри, доктор Халифа Абдул Хаким, доктор Юсуф Горайя, профессор Мохаммад Аджмал Хан, Обайдулла Синди и доктор Али Шари'ати из Ирана. Большинство наших читателей наверняка слышали и о всемирно известных лекциях доктора Мохаммада Икбала по исламской реконструкции. Тем не менее, при наличии таких лексических, лингвистических и идеологических авторитетов, свидетельствующих о существовании современных рациональных переводов, полностью отвергать его не представляется возможным. С другой стороны, нельзя опровергнуть и то, что наши унаследованные переводы, сделанные по заговору деспотических режимов, можно легко отвергнуть, объявив их абсурдными, глупыми, позорными и клеветническими.
Пусть Бог откроет перед вами двери божественной мудрости и благословит вас своей бесконечной милостью.
Аурангзайб Юсуфзай - ноябрь 2017 г. Источник.