Серия тематических переводов Корана Часть 83

Глава Аль-МУЛЬК (67)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Суверенная власть Бога, Его бесконечная и неоспоримая сила и юрисдикция, а также Его великий акт сотворения Вселенной и бесчисленных форм жизни подчеркиваются в этой главе, как видно из ее названия «Аль-Мульк», путём приведения нескольких аргументов и примеров. Аналогичным образом подчёркивается Его милость, милосердие и защита. Провозглашая добрые дела единственным критерием успеха в Судный день, разъясняется поведение человека в его физической жизни, процесс ответственности в будущей жизни, а также природа наказания и награды. В новейшем академическом и рациональном переводе, который приводится ниже, текст Корана восстановлен, используя критерий современного прогрессивного рационализма, в его первоначальной аутентичной форме путём устранения всех преднамеренных или желаемых искажений, встречающихся в традиционных переводах. Обыденные и мифические значения таких слов, как «ас-самаа (السماء), самаваат (سماوات), шайатин (شیاطین), раджим (رجم)» и др. были исследованы и с помощью наиболее аутентичных мировых словарей заменены их истинными литературными определениями. В целом, коранический текст этой главы был признан легко понятным, не представляющим больших трудностей в процессе его современного перевода.

Глава Аль-МУЛЬК (67)

Новый академический и рациональный перевод:

(67/1-30); 1 Возвышен и благословен (табарак) Тот, Кто обладает суверенной властью (би-яди-хи аль-Мульк) и устанавливает ценности и предназначение (кадир) всего; 2 Кто создал процесс смерти и жизни, чтобы испытать каждого из вас по критерию благих деяний; и только Он является господствующим и обеспечивающим защиту; 3 Он - тот, кто создал бесчисленные небесные тела (саб'а самаваат) на разных стадиях и уровнях (тибаакан) таким совершенным образом, что вы не найдёте в творении Милосердного ни малейшего несоответствия/ непоследовательности; так обрати же свой взор ещё раз и проверь, сможешь ли ты найти какие-либо недостатки/ трещины. 4 Затем обрати свой взор ещё раз, и он возвратится к тебе ослеплённым (хааси'ан) и утомлённым (хасирун). 5 Мы украсили ближнюю часть Вселенной (самаад-дунья) горящими светильниками и сделали её объектом предположений и/или домыслов (руджуман) неверных мятежников (шайатин); и Мы приготовили для них наказание в виде вечного огня. 6 А для всех остальных, кто не верит в существование своего Господа, также уготовано наказание в виде адского огня; это, конечно же, жалкое место (би'с-аль-масир). 7 Когда они будут брошены в эту стадию наказания, они почувствуют её ужасные подавляющие звуки (шахикан), а её жгучесть достигнет такой силы, 8 как будто чувство угрызений совести разрывает себя на части (тамайяз); каждый раз, когда в него бросают большой контингент, его хранители спрашивают их: Не приходил ли к вам какой-нибудь предостерегающий. 9 Они отвечают: Верно, к нам приходил предостерегающий, но мы отвергли его учение и сказали, что Бог ничего не ниспосылал и вы, должно быть, в большом заблуждении. 10 И они сказали: Если бы мы послушали его, если бы мы были разумны, мы не были бы сотоварищами огня. 11 Таким образом, они признаются в своих грехах; так прокляты спутники огня раскаяния. 12 Воистину, те, кто страшится своего Господа, хотя Он и невидим, для них есть безопасность, защита и великая награда. 13 И скрываете ли вы свои рассуждения или предаёте их гласности, Он, конечно, знает всё, что у вас на уме (бизаат-исудур). 14 Неужели Он не знает, Кто создал их, в то время как Он — Проницательный, Ведающий (латиф-уль-хабир)? 15 Это Он сделал землю для вас покорной, чтобы вы ходили по её путям и получали пользу от Его провизии (кулу мин ризк-хи); и Ему принадлежит Воскресение. 16 Оградились ли вы от страха, что Тот, Кто владеет Вселенной, может превратить землю для вас в большую дыру, и она превратится в состояние беспорядка (тамур)? 17 Оградились ли вы от страха, что Тот, Кто владеет Вселенной, может послать на вас бурю камней, чтобы вы поняли, как исполняется предупреждение? 18 И те, которые были до них, тоже отрицали (не верили) и вы знаете, каково было Моё обличение/ наказание (накир). 19 Разве они не видят, как птицы над ними расправляют крылья и складывают их? Кто держит их, кроме Милосердного; поистине, Он наблюдает за всем. 20 Кто может стать для вас целым войском, кто может помочь вам без одобрения Милостивого? В этом отношении неверные находятся лишь в заблуждении. 21 Кто может обеспечить вас, если Он лишит вас Своего пропитания? Но всё же они упорствуют в дерзости и отвращении. 22 Разве тот, кто слепо следует своим собственным идеям/ понятиям (ямши мукиббан 'ала ваджхи-хи), более ведомый, чем тот, кто твёрдо следует (ямши савийан) по прямому пути? 23 Скажи им, что Он - Тот, Кто вырастил вас и благословил вас слухом, зрением и способностью мыслить, но вы очень мало благодарны Ему. 24 Скажи им, что Он - Тот, Кто умножил вас на земле, и перед Ним вы в конце концов будете собраны. 25 И они спрашивают, когда должно исполниться это обещание, если ты правдив. 26 Скажи им, что знание о таких вещах принадлежит Богу, а я лишь увещеватель. 27 Когда они увидят это вблизи, лица этих неверных исказятся от ужаса, и будет провозглашено: Вот то, к чему вы взывали. 28 Скажи им: Подумали ли вы, если Бог погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, в любом случае, кто может спасти неверных от мучительного наказания. 29 Скажи им: Он - Милостивый, мы уверовали в Него и уповаем на Него, поэтому скоро вы узнаете тех, кто находится в явном заблуждении. 30 Скажи им: Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что если уровень вашей воды опустится глубоко вниз, кто сможет вернуть вам текущую воду.

Подлинные значения важных слов:

  • Ба-Ра-Каф (ب ر ك) = лежать, стоять на коленях или согнув ноги так, чтобы грудь касалась земли, упасть на грудь; быть или стать твердым, устойчивым, непоколебимым, фиксированным, продолжать, оставаться или оставаться на месте; молиться за кого-то или что-то, или благословения, благопожелания, процветание и изобилие добра (например, на еду, или произнесение "Да благословит тебя Бог").
Постоянно или настойчиво заниматься чем-либо (например, делами, торговлей и т.д.).
Восхваление Бога и Его качеств, превознесение Бога и/или возвеличивание Бога;
Стремиться, трудиться и/или прилагать усилия; древнее название месяцев.
Благословение, любое благо, дарованное Богом, увеличение, изобилие и/или изобилие.
  • Ра-джиим-миим: ر ج م : رجوما = побивать камнями, бросать камни, побивать насмерть, проклинать, поносить, изгонять, класть камень (на могилу), говорить предположительно, догадываться, предполагать, акт избиения или ударов по земле ногами. раджмун - предположение, догадка, ракета. руджум - падающие звезды, сбросить, проклятый, сброшенный с проклятием. мараджим - нецензурная речь. марджум - обкуренный.
  • Шиин-тай-нун (корень шайтан) ش ط ن : شیطان ؛ شیاطین = становиться дальним/далеким/ удаленным, прочно входить / прочно закрепляться в нем / проникать и скрываться, отклоняться в сторону (от направления/ цели), дьявол, тот, кто чрезмерно горд/ испорчен, неверующий/ мятежный/ дерзкий/ смелый/ упрямый/ порочный, веревка, глубокий извилистый колодец, он горел, стал гореть, змея, любая порицаемая способность или сила человека.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.