Глава Аль-Мурсалаат (77)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Очень сложный для неарабов язык, но очень содержательная проза в классическом стиле, изобилующая символами, идиомами и метафорами. Исказить его было очень легко, что и было сделано, просто выбрав вместо его литературного профиля самые банальные значения, взятые из уличного жаргона. Впоследствии этот же некачественный вариант был переведён на другие языки в ходе его переводов с арабского. Поэтому читатель до сих пор имеющегося переводного материала оказывается в растерянности, пытаясь уловить или понять его квинтэссенцию. Перейдите к всемирно известным "Толкованиям" (تفاسیر) и станьте свидетелем более странных объяснений, состоящих из догадок и апокалиптических мифов, часто предполагающих раскол "небес" и "стирание звезд". Этот скромный автор перевода сам просмотрел более десятка как старых традиционных, так и современных прогрессивных переводов.
Ни один из них не предложил логичных и рациональных или правдоподобных определений терминологии, используемой в этой главе. На самом деле, в этой главе изображено обычное поведение большинства людей, когда им было дано божественное руководство, чтобы реформировать их угнетающие общества и эгоистичные потворства для достижения образцовой жизни в мире, равенстве и прогрессе. Но их элитарные классы продолжают пренебрегать силами и атрибутами Великого Творца, которому они обязаны не только своим существованием, но и всей роскошью и счастьем, которыми они наслаждаются на нынешнем этапе своей физической жизни.
С помощью утомительного труда и глубоких исследований предпринимаются попытки выйти из транса упомянутой фальшивой версии ислама, созданной диктаторами Омейядов через их спонсируемые правительством интерпретации. Их совесть была притуплена, а наследие суеверий, заблуждений, позора и ужаса, злобно завещанное ими мусульманам, чтобы держать их в рабстве еще долгое время, полностью осуждено. Эта глава представлена на английском и урду, а так-же переведена на русский, в истинном свете Корана в полностью понятном виде. Этот новейший перевод полностью соответствует стандартному критерию академической, рациональной и полностью прозрачной работы, которая ни на йоту не отходит от оригинального божественного текста. Он полностью придерживается лексических корневых значений лексики, использованной Великим Автором этой великолепной Книги Наставлений, остаётся в рамках параметров своего контекста и, как результат, предлагает полностью чистый и последовательный коранический текст. Таким образом, цель этого труда - представить конечную истину, неоспоримую и неисчерпаемую мудрость Корана в её чистом и неискаженном виде.
Глава аль-Мурсалаат (77) Новейший академический и рациональный перевод:
77/1-50. Те божественные послания, которые ниспосылаются (аль-мурсалаат), давая ясные и конкретные знания и осознание ('урфан), 2 которые впоследствии вызывают потрясения (аль-асифаат), подобные штормам бушующих ветров ('асфан), 3 и группы людей, которые распространяют эти божественные послания (ан-наашираат) на большие расстояния, 4 и которые затем выступают в качестве обществ, ясно отделяющих правильное от неправильного (аль-фаарикаат), 5 и таким образом становятся общинами, которые последовали за посланием и передали его (аль-мулькяати зикран) 6 как источник свободы от чувства вины и назидания ('узран aw нудхран), 7 стоят как свидетельство того, что то, что вам обещано, непременно произойдет (законааки'ун). 8 Поэтому, когда мелкие вожди людских сообществ (ан-нуджуму) будут стерты с лица земли (тумисат), 9 когда сверхдержава того времени будет расколота на части, 10 когда могущественные кланы знати (аль-Джибаалу) будут выкорчеваны (нусифат), 11 и когда все те, кто исполнял обязанность донести до людей божественное послание (ар-Русул), будут призваны явиться (уккитат) 12 в назначенное время (уджджилат) для свидетельства; 13 это будет время принятия решения. 14 И откуда ты мог бы знать, как будет выглядеть время принятия решения? 15 Это будет время скорби для отрицателей истины. 16 Разве они не знают, что мы уничтожали ранних из их рода? 17 Затем мы заставляли поздних следовать той же участи. 18 Вот как Мы поступаем с преступниками такого рода. 19 Значит, это будет время скорби для отрицателей истины. 20 Разве вы не видите, что это Мы создаём вас из скромной жидкости, 21 которую Мы затем позволяем сохранить в надёжном месте, 22 чтобы достичь определённого уровня (кадарин ма'лумин); 23 таким образом Мы придаём ей форму и пропорции, так как именно Мы являемся лучшим распорядителем ценностей и пропорций (аль-Каадирун). 24 Таким образом, это будет время скорби для отрицателей истины. 25 Разве вы не сознаёте, что это Мы заставляем землю вмещать в себя 26 живых и мёртвых; 27 и Мы сделали на ней возвышенные горы (раваасия шаамихатин), и это Мы обеспечили вас сладкой водой для питья. 28 Поэтому для отрицателей истины это будет время скорби. 29 Идите же теперь, чтобы засвидетельствовать истину, которую вы отрицали. 30 Идите и продолжайте вести (зиллин) клевету, расколы и разногласия (талаати шу'абин), 31 не дающие облегчения и счастья и не защищающие никого от жгучего пламени вражды (ал-лахаб), 32 которое бросает на вас (тарми) искры огня, толстые, как поленья дров, 33 похожие на бледно-жёлтых верблюдов (джимаалатун суфрун). 34 Таким образом, это будет время скорби для отрицателей истины. 35 Это время, когда они не смогут говорить; 36 им не будет позволено просить прощения или извиняться. 37 Таким образом, это будет время скорби для отрицателей истины. 38 Им будет сказано: Это день Суда, поэтому мы собрали всех вас и тех, кто был раньше. 39 Поэтому, если у вас есть какие-либо уловки, вам разрешается изпробовать их. 40 Таким образом, это будет время скорби для отрицателей истины. 41 А богосознательные будут пребывать в состоянии лёгкости и счастья (фи зилаалин) в окружении выдающихся и уважаемых личностей ('уйунун). 42 И со всеми развлечениями и приятностями (фавааких), которые они могут пожелать. 43 Берите (кулу) и потребляйте все это с радостью в ответ на ваши добрые дела. 44 Так Мы вознаграждаем тех, кто поступает милостиво. 45 Таким образом, этот день будет скорбным для отрицателей истины. 46 Хотя вы - виновники, вам всё же было позволено некоторое время пользоваться тем, что есть. 47 Но тот день будет скорбным для отрицателей истины, 48 потому что когда их попросили склониться перед Божьими заповедями, они не послушались. 49 Итак, тот день будет скорбным для отрицателей истины. 50 Каким же ещё словам/ рассказам (хадиси), после этого конкретного наставления, они поверят?
Подлинные значения важных слов:
- Ра-Сиин-Лам : ر س ل : مرسلات = посылать гонца, даровать, отпускать. расул (pl. rusul) - посланник, носитель послания, гонец. рисалат - послание, поручение, миссия, послание. арсала (vb. 4) - посылать. мурсалат (pl. от мурсалатун) - посланные.
- Айн-Ра-Фа; ع ر ف : عرفا = он знал это, познал это, различать, познакомился с этим, воспринимать вещь путем размышления и рассмотрения эффекта, он воздал, признать часть, управляющий/ распорядитель/ надсмотрщик, стать покорным/ покладистым/ приятным, делание, чтобы знать, благоухающий, информировать себя, учиться/ открывать, искать/ желать знания, благодеяние/ благость, грива (лошади), волны (моря), возвышенное место/ часть, высший/ высшая, первый/ первейший, вопрос или допрос относительно предмета информации, чтобы узнать его, общепринятый/ известный, признать/ признать/ указать, высокая гора, гора Арафат. Разница между арафа и алима заключается в том, что первое относится к определенному и конкретному знанию, а второе - более общее. Противоположностью арафа является анкара (отрицать), а противоположностью алима - джахила (быть невежественным).
аль-араф - возвышенное место, высокое достоинство, выдающееся положение, место различения или признания, высшие или наиболее возвышенные способности различения или ма'рифа (знание добра и зла). ма'руф - почетный, известный, признанный, хороший, подобающий, справедливость, доброта, обычай общества, обыкновение.
- Айн-сад-фа : ع ص ف : عاصفات = дуть яростно (ветер), дуть в шторм, быть быстрым, ветошь быстро. асфун - листья и стебли, солома, зелень, урожай, пузырь, стерня, шелуха. Асафа - срезать кукурузу, когда она зеленая, ААасафа - погибнуть. асифатун - буря, вихрь, ураган. асифун - сильный ветер, бурный, буйный.
'aasifun (act. pic. m. sing.): жестокий (10:22, 14:18)
'aasifatun (act. pic. of sing.): violent (21:81)
'aasifaat (act. pic. of pl.): бушующие ветры, жестокие (21:81)
'асфан (v. n. acc.): бушующий, дующий (77:2)
- Нун-Шин-Ра: ن ش ر : ناشرات = распространять, оживлять, реанимировать, расширять, открывать, разворачивать, увеличивать, показывать, распространять за границей. распространять, передавать, разбрасывать, рассеивать.
- Лам-Каф-Йа : (ل ق ي) ملقیات = встречаться, сходиться, сталкиваться, находить, узнавать что-то, видеть, натыкаться, испытывать, страдать от, происходить, переживать, терпеть, опираться, получать, сталкиваться лицом к лицу, идти по направлению или навстречу.
Этот корень встречается в Аль-Куране в 45 формах и употребляется около 145 раз.
- Айн-тал-ра: ع ذ ر : عُذرا = просить прощения, оправдывать, освобождать кого-либо от вины или упрека, оправдывать/ умолять, те, кто выдвигает оправдания, извинения.
- Нун-Джиим-Миим : ن ج م : النجوم = появляться/ возникать/ начинать, совершаться, происходить, продолжаться.
- Тай-Миим-Син : ط م س : طُمِست = стираться, исчезать, уходить далеко, разрушаться, портиться, стираться, стираться, стираться, изменять, гаснуть, терять яркость, отдаляться, стирать следы.
- Сиин-Миим-Вав : س م و : السماءُ = быть высоким/ возвышенным, возвышенным, имя, атрибут. самават - высоты/ небеса/ дождь, дождевые облака. исмун - знак идентификации, по которому узнают человека. Является производным от wsm (pl. asma). ism - обозначает отличительный знак вещи, иногда говорят, что он указывает на ее реальность.
- Фа-Ра-Джиим : ف ر ج : فُرِجت = Открывать, разделять, расщеплять, раскалывать, увеличивать, разделять, давать пространство между, делать комнату, утешать что-либо, рассеивать заботы. Проем, промежуточное пространство [щель или брешь] между двумя вещами. Ex: Parting задние ноги или промежутки между пальцами.
Он открыл, освободил место, простор.
Furijat - сцепленный, разделенный, расколотый, открытый.
- Фарджун (пл. фурудж) - пуденда (половой орган); целомудрие, пространство между ног (лошади или кобылы), часть/части человека (мужчины/ женщины), которые неприлично выставлять напоказ, внешние части органов генерации [мужчины/ женщины]. Также задний срам, потому что это место открытия, между ног.
- Нун-Сиин-Фа: ن س ف : نُسِفت = выкорчевывать, превращать в порошок, рассыпать, сбрасывать, уничтожать, разбивать, разбивать, разлетаться на куски.
- Вав-Каф-Та : و ق ت : اُقّتتت = установить, определить/ постановить/ ограничить вещь по времени, назначить/ объявить/ назначить время, меру времени (например, сезон). Uggitat (pp. 3. p. f. sing. II.): Явится в назначенное время; Явится в обличье, силе и духе Божьих посланников и облачится, как бы, в мантии всех их.
- Алиф-Джиим-Лам : اج ل = предназначенный/ назначенный/указанный/ постановленный срок, период, день воскресения, период между сотворением и смертью, период между смертью и воскресением, период, остающийся в мире, задержка/ отсрочка/ перенос времени.
- Каф-Фа-Та : ک ف ت : کِفاتا = собираться вместе, притягивать к себе, спешить, быть быстрым и стремительным в беге, горячо призывать, лететь, сжиматься, хватать, брать.
- Шиин-Миим-Х : ش م خ : شامخات = быть высоким и возвышенным, высоким.
- За-лам-лам : ظ ل ل : ظِلّ= оставаться, длиться, продолжать делать что-то, быть, стать, вырасти в, оставаться, упорствовать, продолжать делать. заллала и азалла - затенять, давать тень. зиллун - тень, тень, укрытие. зуллатун - навес, укрытие, будка, покрытие, облако, дающее тень, защиту, состояние легкости и счастья.
- Тх-лам-тх = ثلث : Зу-талатхин: на нем (касаа - одежда) из шерсти трех овец. Зи Талаат-ха: она была, или стала, тощей, или тощей в животе. Муталлатх: Клеветник или клеветник на своего брата или товарища перед властями.
- Шиин-Айн-Ба: ش ع ب : شُعب = разделять, собирать, собирать вместе, объединять, объединяться, появляться, рассеиваться, отделять, ставить/ разбивать, ремонтировать, ухудшать, посылать (сообщение), разветвлять, вилять, дезорганизовывать, регулировать, приводить в правильное или надлежащее состояние, отворачиваться, отсылать назад, удерживать, сдерживать, растрескиваться, портиться, разветвляться, становиться далеким, отдаленным, умирать, разделенные расы или племена, иностранцы, разветвление пути/дороги/тропы, водоток, овраг, пропасть между горами۔.
- Фа-Каф-ха : (ف ك ه) فواکہ = стал веселым/ счастливым, освободился от бремени/ бремени, наслаждаться, шутить/ смеяться/ прикалываться, забавляться/ радоваться, развлекаться, плодиться, удивляться, предаваться приятности, радоваться, восхищаться.
Аурангзайб Юсуфзай. Источник.