Странствия пророка Моисея, Встреча с Хизром а.с. и легендарный Зиль-КарнайнГлава аль-Кахаф (18): Стихи 60-99 Настоящее предприятие нового, академического и рационального перевода
Теперь давайте приступим к нашему начинанию по представлению научного, академического и рационального перевода, основанного на исследованиях, в соответствии с классическим литературным стилем изложения этого эпизода в Коране. В этой попытке, твердо придерживаясь слов Корана и полностью принимая во внимание его единственный авторитет, мы постараемся найти те разумные определения относительных слов, которые могут дать ясное и яркое понимание божественного текста; которые могут идеально вписаться в контекст и доказать полную согласованность с общим посланием или доктриной Корана. Здесь не предусмотрено выражение ни малейших личных концепций или убеждений. Как и в предыдущих работах этой серии, тенденция интерполяции личных концепций, распространенная в имеющихся работах, но строго запрещенная божественными предписаниями, здесь не поощряется, а скорее даже осуждается...
Эта серия переводов Корана хотя и является новым и прогрессивным усилием для открытия части Корана в его истинном и чистом свете, однако она не рассматривается как "последнее слово" или "окончательный вердикт" и т.д. и т.п. Напротив, тем, кто занят более глубоким научным исследованием сущности Корана, предлагается высказать свои ценные замечания автору. Любые ошибки, если они будут обнаружены, могут быть исправлены с помощью достоверных ссылок. Автор берет на себя всю ответственность за ошибки и упущения. Рекомендуется подготовить и представить сравнительно лучший и более представительный перевод обсуждаемой темы Корана. Это единственная практическая и конструктивная рабочая позиция в противовес пустой критике и бессмысленным вопросам и/или возражениям...
Краткая предыстория
Следует помнить, что рассказ о "Зиль-Карнайне" (Двурогом) имеет свои индивидуальные отличия. Никакой связи этого рассказа с путешествием Моисея, описанным непосредственно перед ним, не прослеживается. Тем не менее, очевидно, что в контексте общего послания Корана оба рассказа и события имеют один и тот же контекст. Известно, что эпизод с Зиль Карнайном в его конкретной ситуации в Коране подтверждает и удостоверяет некоторые факты той широко известной сплетни, которая обычно распространялась среди людей, и в отношении которой Мухаммад мир ему был опрошен, чтобы проверить его знания. В остальном оба эти события совершенно не связаны друг с другом. В любом случае, мораль обеих историй одинакова, а именно: "стремление на пути Бога и его добродетельный результат". Тем не менее, мы не видим оснований для того, чтобы смешивать эти две истории и предлагать комбинированные объяснения для обеих нашими современными рациональными переводчиками. Хочется надеяться, что эта последняя попытка в значительной степени поможет устранить существующую путаницу.
В главе Аль-Кахаф говорится в целом о радостных вестях о награде для тех добродетельных, кто стремится к достижению божественных целей и о предостережении тех отрицателей истины и бесхарактерных, кто преступает установленные Богом пределы. Более ранний эпизод Ашааб-и-Кахаф, включенный в эту главу, также указывал на более древнюю стадию столкновения между добром и злом, в которой последняя победа была присуждена тем, кто поднял лозунг послания или доктрины/ руководства Бога. В этой же связи здесь приводится эпизод о некоторых добродетельных людях, назначенных Богом, и их борьбе с порочными сильными мира сего ради освобождения масс; здесь также проливается свет на древнюю историческую личность по имени Зиль Карнайн. Провозглашается уничтожение преступных сообществ и искоренение зла, наказание высокомерных и коварных слоев общества и т.д. В этом же контексте описывается и предприятие, связанное с Моисеем, о котором рассказывается следующее:
Стихи 18:59-61:
18:59-61: Это были общины, которых Наши законы подвергли безвестности и забвению (اھلکناھم), когда они нарушили ценности справедливости и честной игры (ظلموا), и было назначено время для их падения (لمھلکھم) в соответствии с законами. И вспомним в этой же связи, когда Моисей сказал своему молодому спутнику: "Я не отступлю от своей миссии (لا ابرح), пока не достигну حتیٰ ابلغ) единства (مجمع) в борьбе с разногласиями между двумя противоборствующими фронтами (البحرین) в общине", или продолжать двигаться вперед (امضی) с полной бдительностью, чтобы выполнить эту задачу перед лицом всех препятствий (حقبا). В конце концов, когда в результате этих усилий обе стороны достигли (بلغا) состояния единства между собой (مجمع بینھما), выяснилось, что обе они полностью оставили назначенный им путь (или полностью забыли о переданном им руководстве или учении) (نسیا حوتھما). Но затем (в результате борьбы Моисея) это же руководство быстро (فاتّخذ سبیلہ) продвинулось (سَرَبا) в ситуации раскола и противостояния (فی البحرِ).
Стихи 18:62-64:
18: 62-64: Когда Моисей и его спутник прошли этот этап (جاوزا), Моисей попросил своего молодого спутника: "Представь нам сейчас наш следующий (или будущий) образ действий (غداءنا), поскольку мы теперь полностью представили себе (لقینا) нашу цель (نصبا) в отношении этого нашего путешествия (من سفرِنا )". Он ответил: "Ты заметил, когда для выполнения нашей миссии мы прибегали к суровому и настойчивому отношению (اوینا الی الصخرۃِ), я также временно забыл о цели/ назначении божественного учения (نسیتُ الحوتَ); и кто мог стать причиной забвения божественных учений, кроме как чувства бунтарства и агрессии (الّا الشیطانُ). И все же божественное учение пробило себе дорогу (و اتّخذَ سبیلہ) посреди кризиса (فی البحرِ) удивительным образом. Моисей сказал: "Именно это мы и хотели, чтобы произошло". И они вернулись на прежний курс.
Стихи 18:65-70:
18:65-70 Случилось так, что они всретили Нашего преданного, которого Мы с Нашей стороны благословили изобилием средств/ ресурсов и Сами наделили знаниями. Встретив его, Моисей спросил: "Можно ли мне составить тебе компанию, чтобы я мог учиться у тебя". Он сказал: "Возможно, у тебя не хватит терпения вынести меня, и как ты сможешь сохранять терпение в отношении событий, перспектива которых может оказаться за пределами твоего понимания". Моисей сказал: С Божьей помощью ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь тебя ни в чём. Он сказал: Тогда, если хочешь следовать за мной, не спрашивай меня ни о чём, пока я не скажу тебе об этом.
Стихи 18:71-76:
18: 71-76: И отправились они в путь, но, когда вошли (رکبا) в людское поселение (فی السفینۃِ) и он взбудоражил, смутил и озадачил их настолько, что они не могли двинуться (خرقھا). Моисей воскликнул: "Неужели ты сделал эту общину бесполезной (اخرقتھا), так что ее жители стали экономически утопающими (لتغرِقَ اھلھا)? Поистине, ты совершил страшное дело!". Он ответил: "Разве я не говорил тебе, что ты никогда не сможешь терпеливо сносить меня?". Он сказал: "Не укоряй меня за то, что я забыл, и не будь ко мне строг за то, что я сделал!". И они отправились дальше. Затем они встретили юношу, и тот унизил и низвел его до ничтожного положения (فقتلہُ). Моисей сказал: "Ты унизил невинного человека, который никому не сделал зла? Поистине, ты совершил ужасное дело!". Тот сказал: "Разве я не говорил тебе, что у тебя не будет терпения по отношению ко мне?". Моисей ответил: Если я спрошу тебя о чем-нибудь после этого, не позволяй мне сопровождать тебя. Я дам тебе достаточное оправдание.
Стихи 18:77-82:
18:77-82 И шли они, пока не пришли к одной общине. Они вместе решили просветить жителей (استطعما اھلھا), но столкнулись с противостоянием в ответ (فابوا ان یضیفوھما). Позже они нашли группу людей с морально чистой солидарностью (جدارا), чья сила должна была уменьшиться (یرید ان ینقضّ). Поэтому Благословенный обеспечил им стабильность (فاقامہ) своими наставлениями. Моисей сказал: "Если бы ты захотел, то мог бы потребовать вознаграждение за свои труды". Он ответил: "На этом мы с тобой должны расстаться. Но сначала я расскажу тебе о смысле того, что ты не смог вынести терпеливо". "Что касается первого поселения, который мы встретили, то это было поселение бедняков, которые трудились на своем участке земли. Мне удалось сделать эту землю временно непродуктивной, так как они были целью правителя, который узурпировал возделанные земли и людские поселения (کلّ سفینۃ). Что касается испорченного юноши, то его родители были правоверными, и мы боялись, что он создаст для них проблемы бунтарством и отрицанием истины. Мы хотели, чтобы Господь кардинально изменил характер их отпрыска, сделав его более чистым и сострадательным. Что касается группы праведников в той общине, то они на самом деле защищали интересы двух молодых сирот в городе, и в их руках находилась сокровищница знаний и мудрости для них, поскольку их отец был праведным реформатором. И твой Господь пожелал, чтобы они достигли совершеннолетия и открыли и обнародовали эту сокровищницу знаний и мудрости, поскольку в ней содержались средства и источники пропитания и развития от их Господа. Я сделал это не по своей воле". Таково объяснение того, в чём ты не смог сдержать себя.
Стихи 18:83-88:
18:83-88: Они спросят тебя о Зи'ль-Карнайне. Скажи: "Я дам вам отчет о нем". Мы утвердили его на земле и наделили его изобилием ресурсов. Он продолжал предпринимать авантюры для достижения своих целей, пока не добрался до общины, чье солнце славы и процветания катилось в бездну мрака. Мы уполномочили его либо наказать их за их проступки, либо отнестись к ним с мягкостью. На что он сказал: Мы непременно накажем тех из них, чьи проступки привели к падению их статуса; затем они будут возвращены к своему Господу, который покарает их тяжким наказанием; но кто из них уверовал во власть Бога и взялся за дело исправления, того ждет прекрасная награда, и Мы облегчим его усилия Своим повелением.
Стихи 18:89-95:
18:89-95: Затем он пошел по другому пути, пока не пришел к народу, где восходило солнце славы (مطلع الشمسِ). Однако Мы ещё не обеспечили их достаточными средствами защиты и знаниями (سترا) для поддержания этого. И вот случилось так, что Он дал им достаточное руководство. Мы наблюдали за всеми созидательными и реформаторскими деяниями, которые он продолжал совершать, и он шёл по следам своих достижений, пока не оказался прямо между двумя противостоящими друг другу силами (بین السّدّین). Он нашел там людей, лишенных способности стратегического мышления (لا یکادون یفقھون). Они сказали: О Зуль-Карнайн, поистине, у нас есть элитная группа виновников хаоса и насилия (Йаджудж и Маджудж Муфсидуна) на нашей земле; мы готовы выплатить тебе компенсацию/ дань (харджан), если ты создашь между ними и нами преграду. Он ответил: Что бы ни дал мне мой Господь из ресурсов, мне этого достаточно; так что вы просто встаньте и помогите мне своей рабочей силой, а я приму меры, чтобы урегулировать то, что между вами и ими, надлежащим образом.
Стихи 18:96-97:
18:96-97: Он приказал принести ему Писание, содержащее божественные законы (زُبرَ الحدید ). Затем, обучив их этому, он заставил их преуспеть в силе и дисциплине настолько, что обе противоборствующие стороны (الصدفینِ) стали равны по силе (ساویٰ) Затем, он попросил их проникнуться чувством успеха и вдохновения (انفخو); настолько, что он превратил общину в символ горящего огня (جعلہ نارا). Затем он попросил привести их к нему, чтобы он мог наставить их не становиться (علیہ افرغ) снова слабыми, разрушив их единство (قطرا). И тогда банда жестоких развратителей оказалась неспособной (ما استطاعو) противостоять, доминировать или захватить (نقبا) их.
Стихи 18:99-100:
18:99-100: И сказал он: "Это милость от Господа моего. Но когда наступит время, назначенное моим Господом, Он сотрет все это в прах. Обещание моего Господа всегда истинно!". В тот день Мы позволим людям в ужасе наброситься друг на друга, а затем прозвучит труба последнего возвещения, и Мы соберем их всех вместе. В тот день жизнь Ада предстанет перед теми, кто отрицает истину.
Важные слова (в скобках) определены по 10 подлинным арабским словарям.
- (لما ظلموا): Зульм: Зулиму: Zalama - Делать плохо или зло, обращаться несправедливо, плохо обращаться, угнетать, вредить, подавлять, тиранить, злоупотреблять, действовать неправомерно, лишать кого-либо права, ошибаться, наносить вред, быть деспотичным, быть виновным в несправедливости, действовать нечестиво, быть неполноценным или несостоятельным.
- (اھلکناھم): halaka: умирать, погибать, пропадать зря, теряться, уничтожаться, портиться.
- (ابرح): Abraha: b r H: уходить, отходить, отступать, отказываться или оставлять/ бросать/ уходить, сердиться, раздражать/ расстраивать/ затруднять/ не устраивать, обижать/ утомлять.
- (ابلغ): b l gh: Достижение, обретение, прибытие, приход к крайней точке, к которой человек направляет свой путь, или тот, кто ищет, преследует, желает, намеревается или пытается достичь. Или достичь, дойти или прийти к точке.
Событие/ время, которое заранее обдумано, намечено, определено или назначено.
Имеющий эффект. Приносить, передавать или доставлять сообщения, объявления, новости или вести. Превышающий обычные, надлежащие, обычные справедливые границы/ градусы, действующий вопиюще, неумеренно или экстравагантно. Стремиться, трудиться, прилагать силы/ усилия.
- (البحرین): аль-Бахрейн: B H R: Разрезать, резать, делить вдоль, разделять, увеличивать или делать широким.
Огромное водное пространство (океан, море, огромная река). Флот стремительный конь, названный так из-за своей скорости, подобной перекатыванию волн в море. Щедрый человек, который изобилует своей щедростью.
Широкий участок земли, земля, принадлежащая людям или населенная ими. Любой город, деревня или поселок, где есть река или водоем. Низкая или пониженная земля. Большой луг или сад. Место, где застаивается вода.
- (مجمع): Маджма': джама': Собирать или собираться, сводить вместе, договариваться, съезжаться или сходиться, объединяться или соединяться или образовывать связь, приводить в состояние союза, примирять или примиряться, надевать вещь [например, предмет одежды], составлять/ расставлять/ собирать, молиться в общине, определять/ решать/ решиться по какому-либо вопросу, соглашаться или объединяться во мнениях, готовить или делать вещь готовой, высушивать вещь, сговариваться или объединяться с другим, сосуществовать с одним, быть компактным/ сжатым, напрягать свою энергию, идти на компромисс, постигать или вмещать, заходить или входить, встречаться или быть в компании с другим.
- (حقبا): Хакабан: хкб: Быть подавленным; бездождливый год, непродуктивный. Страдать от выделения мочи, испытывать затруднения при стерилизации, страдать от выделения молока (у верблюдицы), быть задержанным или удержанным, быть извращенным/ замаранным/ расстроенным/ затрудненным, подпоясывать верблюда, привязывать вещь (что-либо) за седлом верблюда, нести или брать на себя бремя.
- (امضی): Амдха: мадхаа: Продвигаться или продвигаться, проходить/ проезжать, идти или уходить, продвигаться вперед, выполнять/ выполнить/ совершить что-либо, быть острым, резать или проникать, превосходить или превосходить в выполнении чего-либо.
- (حوتھما): Hoota-huma: H W T: HAT: брать вещь полностью себе и не допускать к ней других, постигать или знать вещь полностью или во всех ее видах или обстоятельствах, знать вещь вне и внутренне, достигать предельного знания вещи, иметь всестороннее и полное знание вещи, следовать курсом или делом, проявляя благоразумие, осторожность или здравый смысл, использовать осторожность, брать верный курс, искать наиболее успешное средство, брать самый верный метод.
- (سَرَبا"): Сарабан: СРВ: идти свободно, течь, бежать, идти явно, идти свободно. сараб - равнина песка, вещество, курган сыпучего песка, оптическая иллюзия, мираж, ничто.
- (جاوزا): Джавазаа: Таджаваз: Проходить или проходить по месту, оставлять его (место) позади, проходить через место, пересекать или переходить, проходить за пределы места, превышать или преступать надлежащую границу/ лимит/ меру, чрезмерный/ экстравагантный/ неумеренный, допустимый (проходить как правильный или обоснованный, действительный или законный), выносить решение или мнение, давать, убирать, ослаблять или отменять, упускать из виду.
- (غداءنا) : Гада'на: Гадан: Далекое время, грядущее время, Послезавтра, завтрашняя или будущая программа, будущий курс действий; повестка дня; завтра, еда, завтрак.
- (اوینا الی الصخرۃِ): Awayina ilaa as-Sakhra: S KH R: быть скалистым (местом). sakhr - скала, суровое и суровое отношение, холм, долина, камень, быть непоколебимым. Быть очень жестким.
- (الشیطانُ) : Аш-Шайитан: Sh t n: дьявол, тот, кто чрезмерно горд/ развращен, неверующий, непокорный/ несознательный/ послушный/ покорный/ извращенный, веревка, глубокий извилистый колодец, он горел, стал гореть, змея, любая порицаемая способность или сила человека.
- (رحمۃ): Рахматун: RHM: Rahima - Он благоволил, облагодетельствовал, помиловал или простил его. Любить, иметь нежность, милосердие, жалость, прощение, иметь все то, что необходимо для осуществления благодеяния.
- Тархаму - Он проявил к нему милосердие, жалость или сострадание; он сильно жалел или сострадал ему.
- Архам - Утроба (единственное число) чрево, т.е. место зарождения. Вместилище потомства в животе.
- Рухмун - Отношения, т.е. близость родства, связь по рождению; связь, соединяющая с предком. Связь или узы родства.
- (من لّدنّا علما ): Мин ладунна ильман: Прямое знание от Бога; образование, предназначенное для божественных посланников.
- (السفینۃِ ): Ас-Сафина: s f n : ваять, резать, тесать, пилить. сафина'тун - лодка, корабль, кора. Хорошо сформированное, цивилизованное, прогрессивное человеческое сообщество.
- (رکبا): Rakaban: r k b: ехать верхом, садиться на корабль, садиться на лошадь, быть на руках, ехать на корабле, путешествовать по (морю), идти по (дороге), совершать (проступок). rakbun - караван. rukban (pl. of rakib) - тот, кто едет верхом, конный. rikab - верблюд. rakub - использовать животное для езды. mutarakibun - лежать кучей, наезжать друг на друга, тесно прирастать, гроздь за гроздью, слой за слоем. tarkabunna - проходить, подниматься, восходить.
- (اخرقتھا): Ахракта-ха: kh r q: Пробить/ продырявить/ перфорировать, сделать дыру в чем-либо, разорвать/ прорезать/ разорвать, притворяться или ковать, быть в замешательстве или недоумении [чтобы не иметь возможности двигаться], быть невежественным в чем-либо, пропускать через/ пересекать/ пересечь, обходить, грубый/нежный/ неловкий/ неумелый, несостоятельный или недостаточный в интеллекте или понимании, быть либеральным/ благородным/ щедрым, иметь щедрый нрав/ большую благосклонность, быть лишенным приобретения добра или процветания.
- (لتغرِقَ): li-Taghraq: gh r q: потонул, утонул, спустился вниз и исчез, стал без нужды, натянул лук до упора, опередил, поглотил, человек, одолеваемый испытаниями, единственная тяга, украшенный, обязательный, внезапно/ насильно, приблизиться к кому-либо. (غلاما ): Гуламан: Gh l m: возбужденный похотью, взбудораженный, бурный, период от рождения до семнадцатого года, юность, молодой человек, мальчик.
- (فقتلہُ ): Фа-Катала-ху: Q t l : убивать, предавать смерти, обвинять, унижать, унижаться, оскорблять, истреблять/ убивать/ умерщвлять, пытаться убить, делать человека подобным убитому, вести войну/ сражение/ битву, овладевать, состязаться/ бороться, смертельно, знать вещь досконально/ хорошо, знакомиться с ней.
- (استطعما): Истат'ама: T'ama: ط ع م: прививка, способность предвидеть, способность принимать решения, съел/ вкус/ проглотил, на вкус/ вкус, аппетит/ желание, кормить/ питать, способ питания, еда/ питание, выращивать, созревший плод, одобряемое качество в человеке (например, ум/ рассудок/ рассудительность), хорошее состояние/ состояние в отношении еды, тот, кто много кормит, место приема пищи.
- (جدارا): Джидаран: j d r: Оградить, построить ограждающую стену, выйти или вырваться, стать подходящим или пригодным, компетентным или достойным, поднять вещь высоко, построить вещь прочно или сильно и поднять ее высоко, обновить или переделать вещь после того, как она исчезла или стерлась.
- (اعیبھا)U'eebu-ha: ع ی ب: плохой, поврежденный, дефектный/ неисправный/ несостоятельный/ непригодный, иметь порок.
- (مغرب الشمس): Магриб-уш-Шамс: Gh R B: Упадок прогресса, процветания и т.д.
- (حمئۃ): Хами'атан: Темнота, темная грязь, разгневаться, сглаз, проклятие и т.д.(عین):: 'айинун: 'айин: ранить в глаз, поразить кого-либо сглазом, лить слезы, стать шпионом. Aayan - смотреть, смотреть в лицо. Айнун - глаз, взгляд, отверстие, но дерева, шпион, средняя буква трехстороннего слова, источник воды, начальник, лицо места. A'yan (pl. 'Inun) - прекрасный, широкоглазый, прекрасный черноглазый. Ма'иинун - вода, источник.
- (مطلع الشمسِ): Матли'уш'Шамс: Слава, процветание, прогресс (метафора).
- (سترا ): Сатаран: s t r: покрывать/ вуаль/ скрывать, вуаль/ покрывало/ занавес/ ширма, скромность, покрытый, скрывать себя.
- (زبر الحدید: حدید؛ حدود؛) : Забр аль-Хадид: Хадид: hdd; Чтобы определить предел, определить (вещь), наказать (виновного), предотвратить, отбросить назад, отбросить назад, заточить. Мешать/ препятствовать/ сдерживать, запрещать или удерживать, запрещать/ запретить, пресекать, отталкивать/ отворачивать/ отвращать, подвергать кастрации или наказанию, отличать или отделять одну вещь от другой меткой или знаком, острить или заточить нож, смотреть остро, пристально или внимательно на человека или вещь, быть острым [или эффективным] в отношении красноречия, или интеллекта, или понимания, или гнева.
- (زبر): Зубур: з б р: корпус колодца, стена внутри, конструкция одной части над другой, проверять/ сдерживать/ запрещать, предотвращать/ препятствовать/ задерживать, писать хорошо/ умело/ твердо, читать/ перечитывать, стать большим/ смелым/ храбрым (человеком), появился, камни, понимание/ сдерживание/ интеллект, вещь, написанная, псалмы, Книга Давида, книги Моисея/ Давида/ Мухаммада вместе, кусок железа, наковальня, верхняя часть спины, крепкий/ сильный, черная грязь.
- (الصدفینِ): Ас-садафайн: садаф - барьер, препятствие, преграда, помеха, ограничение, предотвращение, прерывание, ограничение, запрет, проверка, крутой склон горы.
- (ساوی): Саава: sawwa (vb. 2) соразмерять, мода, совершенствовать, выравнивать, равнять, заполнять пространство. sawa - середина.
- ( (نارا : Нааран: Naar: огонь, пламя, жар, война, свет, блеск, сверкать, раздражать, досаждать или провоцировать войну.
- (افرغ علیہ): Афраг 'алайи-хи: f r gh: быть пустым, вакантным, закончить дело, прекратить, быть незанятым, быть свободным от (других дел).
- (قطرا) : Катран: Q T R: капать, капать (жидкость). такаттара - падать на бок. такатара - идти бок о бок. актар (пл. от qutrun) - стороны, области. цитран - расплавленная медь, жидкая смола.
Аурангзайб Юсуфзай - сентябрь 2017 г. Источник.