Серия тематических переводов Корана Часть 54.
Главы Аз-Зульзила (99) / Сотрясение и Аль-Адийят (100) / Скачущие. Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Обе эти главы написаны в метафорическом стиле и представляют собой сценарий обреченности в будущем, с которым человек должен столкнуться в назначенное время. Ответственность - отличительная черта жизни в будущем. Бог постоянно даёт человеку подсказки, подчёркивая статус испытания, через которое он проходит в этой жизни, и раскрывая процесс ответственности, который должен произойти в отношении его деятельности, когда придёт время.
Глава Аз-Зульзила (99) Транслитерация: Изаа Зулзилат-уль-Ардху зилзаала-ха; ва ухриджат-уль-Ардху ат-каала-ха; ва каала аль-инсаану ма ла-хаа; тыма'изин тухаддиту ахбаара-ха; би анна Рабба-ка оухаа ла-хаа; тыма'изин ясдуру ан-наасу аштаата ли-юрав а'маала-хум. Фа мун йа'мал миткъала зарратин хайиран йара-ху. Уа мун йа'мал миткъала зарратин шарран йара-ху.
Традиционный перевод:
КОГДА ЗЕМЛЯ содрогнется от своего [последнего] мощного сотрясения, и [когда] земля сбросит свое бремя, и человек воскликнет: "Что с ней случилось?" В тот День она расскажет все свои вести, как внушил ей твой Господь! В тот День все люди выйдут вперед, отрезанные друг от друга, чтобы им показали их деяния. И вот, тот, кто совершил на атом вес добра, увидит его; и тот, кто совершил на атом вес зла, увидит его.
Новейший академический и рациональный перевод:
99:1-8 Придет время, когда Земля, вращающаяся по своей орбите (зилзаала-ха), будет потрясена сильным беспорядком (зулзилат). Тогда Земля раскроет (ухраджат - اخرجت) те проступки, которыми она была обременена (атхаала-ха - اثقالہا); и люди будут в трепете восклицать о том, что должно произойти. В тот день земля практически откроет (тухаддит - تحدث ) все события, свидетелями которых она была на своей поверхности (ахбаара-ха - اخبارھا), ибо так будет угодно твоему Господу. В тот день люди будут блуждать, отрезанные друг от друга, чтобы предъявить свои счета. Итак, кто совершает частицу (миткъала зарратин -مثقال ذرۃ) добра, тот увидит награду за это; а кто потворствует частице зла, того постигнут последствия этого.
Глава аль-'Адийат (100) Транслитерация: Вал 'аадиййати дабхан; фал муриййати кадхан; фал мугирати субхан; фа-атарна бихи нак'ан; фа васатна бихи джам'ан; иннал инсаана ли-рабби-хи ла-кануд. Ва инна-ху 'алаа дхалика ла-шахид. Ва инна-ху ли-хуббил-хаири ла-шахид. А' фа'лаа йа'ламу изаа бу'тира ма фил кубура. Уа хуссила ма фис судур. Инна Рабба-хум би-хим тыма'изин ла-хабир.
Традиционный перевод:
О, всадники, которые бегут, задыхаясь, разбрасывая искры огня, устремляясь на штурм поутру, поднимая тучи пыли, врываясь [вслепую] в любое воинство! Поистине, по отношению к своему Создателю человек очень неблагодарен, и вот, он сам свидетельствует об этом, ибо, поистине, он горячо предан любви к богатству. Но разве он не знает, что в последний день, когда все, что в могилах, будет поднято и выведено наружу, и все, что скрыто в сердцах людей, будет обнажено, в тот день их Господь покажет, что Он всегда был полностью осведомлен о них?
Новейший академический и рациональный перевод:
100:1-11 Взгляните на отряд воинов, несущихся с пыхтением на своих конях; затем на тех, кто наносит свирепые удары; затем на тех, кто совершает набеги рано утром, а затем, подняв бурю пыли, проникает с ней в середину человеческого поселения вместе. Все это, по сути, свидетельствует о том, что человек мятежен и непослушен своему Господу, и он сам является свидетелем такого своего поведения; это поведение с его стороны свидетельствует о том, что он сильно предан любви к богатству. Разве он не знает о том времени, когда глубоко зарытые тайны будут откопаны, а то, что находится в сердцах, полностью раскрыто и осуждено? Воистину, их Господь на том этапе будет знать все об их деяниях и поступках.
Словарный запас:
- ади'яат (عادیات) : отряды воинов, возницы, кони воинов, путники, быстро бегущие по дороге, быстрые кони.
- Дад-Ба-Ха = (ض ب ح : ضبحا); пыхтеть, дышать при беге (лошади), храпеть, кричать, фыркать, действие пыхтения и парения, кричать, повышать голос при чтении. Дабаха существительное. глагол. винительный падеж - 100:1
- Вав-Ра-Йа = (و ر ع : موریات); делать/ производить огонь, намекать; двусмысленно, неоднозначно, означало одно, притворялось другим, скрывать/ сокрывать/ прикрывать, за вещью, скрывающей/ прикрывающей, помощник/ последователь, Книга Закона (открытая Моисею).
- К Д Н - (ق د ح ); : поразительный.
- Гх-Йа-Ра = приносить, передавать, приносить пользу, даровать; изменять или менять вещь к худшему, портить, запятнать, заражать, делать дурно пахнущей; налаживать, исправлять; разница между двумя людьми; ревновать; добывать; кроме (исключительно), за исключением, без; ложь; [неприязнь человека] к участию другого в том, что якобы принадлежит ему по праву; забота о том, что свято или неприкосновенно, чтобы избежать подозрений в пренебрежении; познание или значок свободного немусульманского подданного в мусульманском правительстве; тот, кто снимает с верблюда мебель, чтобы облегчить и разгрузить его. мугираат - налетчики.
- В-С-Т : ( فوسطن بہ جمعا ); Затем проникнуть в центр, тем самым коллективно.
- Ба-Айн-Тха-Ра = (بعثر: ب ع ث); рассеивать по миру, переворачивать вверх дном, низвергать.
- Кунуд (کنود: ک ن د :): Бунтарь и непокорный.
Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2018 г. Источник.