Серия тематических переводов Корана Часть 60.
Глава Аль-Фаджр (89) Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
В начале этой главы Корана повествование ведётся в весьма символической и метафорической прозе. Разумеется, слишком трудно понять, что имел в виду Бог, произнося отдельные слова или пары слов, а также некоторые другие очень короткие предложения. Вот почему, как правило, отмечается, что до сих пор ни один учёный переводчик не попытался сделать перевод, не добавив в него некоторые свои собственные концепции или пояснительные замечания, или некоторую справочную информацию, или некую предварительную или предполагаемую перспективу. Однако факт остается фактом: в процессе перевода на другой язык Божье Слово не может быть пронизано никаким человеческим вкладом, будь то ради объяснения или под предлогом разъяснения. Это равносильно разрушению его чистоты и оригинальности, если говорить однозначно.
Вмешательство человека - это святотатство и преступление, поскольку оно может исказить форму и содержание божественного текста, который претендует на то, чтобы быть ниспосланным в полностью ясной и подробной форме. Но, в то же время, другая большая группа переводчиков-традиционалистов, которые не прибегали к вставке своих собственных дополнений, потерпели жалкое фиаско, не сумев составить представление о божественном послании, переданном через эти стихи. Всем им, как правило, не хватает последовательности и связности в их работе. Можно легко убедиться, что они намеренно выбирали самые обычные и буквальные значения метафорической лексики Корана, и таким образом оставили после себя удивительно странный, непонятный и двусмысленный результат. Очевидно, что они стремились представить сущность Корана в такой фальшивой, некачественной и искаженной форме, чтобы скрыть его истинный свет от посторонних глаз. А для современников это был вопрос обязательного соответствия трудам их "благочестивых старцев"!
Соответственно, когда мы видим, что Бог клянётся обычными или рутинными статичными вещами, такими как «рассвет» или «начало дня», или какими-то неизвестными «десятью ночами», а потом «чётными и нечетными числами», а потом «ночью, когда разольётся» и т.д., мы поневоле сталкиваемся с какими-то неразрешимыми загадками. Один опытный экзегетик нашего времени из Флориды, США, изо всех сил пытался связать эти слова с какими-то языческими арабскими ритуалами доисламских времён, чтобы извлечь из них какую-то значимую суть, но безрезультатно. Никакой личный концептуальный вклад в виде догадок не допускается. Непреложным правилом является то, что Коран должен быть понят строго из его собственных слов, если мы хотим открыть его истинный свет.
Сейчас прилагаются очень утомительные усилия, чтобы привнести в перевод этой главы элементы разума и рациональности, последовательности и связности. Эта попытка предпринята в строгом соответствии с обязательным распорядком данного института, предусматривающим строгий и законный перевод, не допускающий нарушения подлинности и чистоты Корана. Давайте посмотрим, даёт ли он более чёткое представление о том, что Коран хочет донести до своих читателей через эту главу. Пожалуйста, просмотрите его в сравнении с традиционным переводом, также скопированным/ вставленным ниже.
Глава Аль-Фаджр (89)Образец старого традиционного перевода:
"В наступлении дня - дважды по пять ночей, в четных и нечетных (контрастах), и в ночи, когда она уходит, - разве нет в них наставления (или доказательства) для тех, кто понимает? Разве ты не видел, как Господь твой поступил с народом 'Ад, - из города Ирам, с высокими столбами, подобных которым не было на всей земле? И с народом Самуда, который высек (огромные) скалы в долине, - и с Фараоном, повелителем кольев? Все они преступали границы в землях, и нагромождали в них беду на беду. Поэтому Господь твой излил на них бич разнообразных наказаний: Ибо Господь твой - как страж на сторожевой башне. А что касается человека, то, когда Господь испытывает его, воздавая ему почести и дары, он говорит: "Господь мой оказал мне честь". Но когда Он судит его, ограничивая его пропитание, тогда он в отчаянии говорит: "Мой Господь унизил меня!". Нет, нет! Но вы не почитаете сирот! И не побуждаете друг друга кормить бедняков, и пожираете наследство - все с жадностью, и любите богатство с неумеренной любовью! Нет! Когда земля сотрется в порошок, и придет Господь твой, и ангелы Его, чин за чином, и Ад, в тот день, предстанет (лицом к лицу), - в тот день человек вспомнит, но какая ему польза от этого воспоминания? Он скажет: "Ах! Если бы я посылал (добрые дела) для (этой) моей (будущей) жизни!". Ибо в тот день наказание Его будет таким, какого не может нанести никто другой, и узы Его будут такими, каких не может связать никто другой. (Праведной душе будет сказано:) "О душа, в полном покое и довольстве! "Вернись к Господу твоему, - доволен ты и угоден Ему! "Войди же в число преданных Моих! "Да, войди ты в Мой Рай!" (Юсуф Али)
Новейший академический и рациональный перевод:
(Прежде чем мы продолжим, следует отметить два важных момента: 1) Слово " лайил" или Ночь используется как метафора темного периода, так как доисламская эпоха в Аравии часто символизируется в Коране; и 2) Слово "'ашар" или так называемые "десять" не следует воспринимать как числительное, потому что во времена пророка Мухаммада числительные не назывались конкретными словами. В пустынной Аравии числительные еще не были введены. Только в IX веке н.э. Аль-Кинди, арабский математик из Ирака, вместе с персидским математиком Аль-Хварзми ввели числительные в арабский язык. Поэтому переводить 'ашар (عشر) как ДЕСЯТЬ совершенно неприемлемо, так как во времена Пророка числа представлялись арабскими алфавитами, а не арабскими словами. В системе Абджад первая буква арабского алфавита, алиф, используется для обозначения 1; вторая буква, ба, используется для обозначения 2 и т. д. Отдельные буквы также обозначают десятки и сотни: йа - 10, каф - 20, къаф - 100 и т.д.).
Наблюдайте за преступным отступлением от истины (ва аль-фаджр - و الفجر), и темные периоды (ляялин - لیال) отсутствия близкого социального окружения ('ашрин - عشر), и акты посредничества/заступничества (аш-шафи - الشفع), и ненависть и преследования (аль-ватри - الوتر). И когда эта тьма распространяется и покрывает все (وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ), находится там, в такой ситуации (фи заалика - فی ذٰلک), причина для людей разумных и понимающих (ли-зи хиджрин - لِذی حجر) разделиться (касамун - قسم) в своих оценках/решениях? Разве ты не видел, как в подобной ситуации твой Создатель поступил с общиной 'Аада, с жителями Ирама, у которых были возвышенные строения, подобных которым не было в других городах, и с Самудом, который высек огромные скалы в долине; и фараона, обладателя больших армий (Зиль-Аутад - ذی الاوتاد), который ввел тиранию и угнетение в поселениях людей (тагау фил билаад - طغوفی البلاد) и тем самым вызвал там смуту и беспорядки. В конце концов, твой Господь выпустил на них кнут возмездия. Поистине, твой Господь всегда бдителен в Своем наблюдении. А что касается человека, то, когда он подвергается испытанию со стороны своего Создателя, даруя ему почести и богатство, он признает, что его Создатель оказал ему честь. Но если его испытают, ограничив его пропитание, он скажет, что его Создатель унизил его. Так не должно быть (калла - کلّا). Это происходит с вами потому, что вы не щедры к сиротам и не устраиваете пропитание для бедных; и вы пожираете все наследство от прошлого, потому что любите богатство с безграничной жадностью. Не должно быть так (каллаа - کلّا), ибо когда людские массы (аль-ардху - الارضُ) будут низведены до ровного и равного уровня (даккати - دُکّتِ) в целом ; и атрибуты твоего Питателя (Раббука -ربّک) и Его силы и власть (ва аль-Малаку - و الملکُ) раскрываются (джаа'а - جاء) один за другим/ ранг за рангом (صَفًّا صَفًّا ); и в это время истинное состояние Ада полностью раскрывается (وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ); поэтому на этой стадии человек, наконец, вспомнит все свои прошлые деяния, но это воспоминание будет бесполезным для него. Он лишь с раскаянием произнесет: "Если бы я совершил несколько добрых дел (каддамту - قدّمت ), чтобы поддержать этот этап моей жизни (ли-хаяати - لحیاتی)". Следовательно, на этом этапе его наказание не коснется никого другого, и его рабство не свяжет никого, кроме него. Итак, о вы, достигшие совершенного удовлетворения своего сознания, вам будет предложено приблизиться к своему Господу в состоянии совершенной любви и привязанности с обеих сторон; тогда вы присоединитесь к компании Моих преданных подданных и таким образом войдете в Мои небеса.
Важные слова с их подлинными значениями:
ف ج ر
- Фа-Джиим-Ра فجور، فاجر؛ = разрезать/ разделить по длине, разрываться, отдушина, наклон/ снижение/ отклонение, рассвет/ восход/ рассвет, источник, обильно и внезапно, обильная щедрость/ великодушие, место, из которого течет вода. Фуджур: Безнравственность, беззаконие, разврат, распутство, растворение.
- Айн-Шин-Ра ع ش ر = отнять десятую часть, сделать десять, прибавив один к девяти, быть десятым. ашрун/ ашарун (ф.), ашаратун/ашаратун (м.): десять, декада, период от трех до десяти. После двадцати нет разницы между женским и мужским родом. ашара - общаться, жить с кем-то, культивировать свое общество, знакомиться. аширун - товарищ, аширатун - родственник, ма'шарун - компания, раса, множество, с кем живут в тесном общении (pl. ашаир). 'ашрин: социальное и привычное общение, близость, разговаривать вместе, стать близким друг другу.
عشر = является винительным падежом существительного мужского рода - ма'ашра является одним из производных от него. Компаньон, интимный, социальный, окружение, сообщество, фон, атмосфера, культура.
- Шиин-Фа-Айн: ش ف ع = делать четным то, что было нечетным, делать двойным, парным, делать вещь одной из пары, примыкать к подобной вещи, предоставлять вещь, которая была одной с другой, защищать, посредничать, ходатайствовать, быть заступником. шаф'ун - пара, двойник. шафа'ат - подобие/сходство, ходатайствовать или молиться за человека.
- Вав-та-ра: و ت ر = терпеть убытки, обманывать, ненавидеть, делать странным, досаждать, причинять зло, делать одиноким, быть одиноким.
- Йа-Сиин-Ра: ی س ر = становиться мягким/ податливым/ управляемым/ легким/покорным/ либеральным, становиться малым по количеству/ скудным/ бесценным, приходить слева, делиться на части/ порции, делать легким/ гладким, приспосабливаться/ приспосабливаться, играть с игровыми стрелами (аль-майсири), игра на ставки/ пари с риском.
- Каф-Сиин-Миим: ق س م = делить, распоряжаться, отделять, распределять. qasamun - клятва. qismatun - раздел, деление, разделение, распределение. maqsumun - разделенный/отдельный. muqassimun (vb. 2) - тот, кто дает клятву, кто распределяет. qasama (ст. 3) - клясться. aqsama (ст. 4) - клясться. taqasama (ст. 6) - клясться друг другу. muqtasimun (ст. 8) - тот, кто делит. istaqsama (ст. 10) - тянуть жребий. tastaqsimu - ты ищешь разделения.
- Ха-Йим-Ра: ح ج ر = лишать, ожесточать, скрывать, сопротивляться, запрещать, препятствовать, мешать, запрещать доступ (к какому-либо месту). Предотвращать/ препятствовать/ запрещать/ удерживать/ сдерживать человека или вещь, запрещать/ запрещать/ препятствовать/ запрещать/ запрещать, делать границу или ограждать вещь, выжигать клеймо вокруг глаза верблюда или зверя, окружать, делать вещь незаконной или непозволительной для человека, подбадривать или поощрять, убивать, перерезая горло. хаджар - скала/ камень или массив скалы.
- Алиф-Ра-Миим: ارم = кусать, съедать всю (пищу), уничтожать посевы, доводить до беды и нищеты. ирам - камень, установленный в пустыне, название города племени или 'Аада, имя великого отца 'Аада, от которого племя получило свое название, знак из камней.
- Айн-Миим-Дал: ع م د = намереваться, поддерживать, ставить колонны или столбы, ставить возвышенное сооружение, подпирать, решать, ставить цель, направлять, предлагать, совершать (грех намеренно), возвышенное сооружение, шатер, столб, основание, вождь.
- Вав-Та-Дал : و ت د : اوتاد= вбить кол, вбить кол в землю, прочно закрепить вещь. аутаад - колья, хозяева, колышки, вожди, войска, шесты шатров.
Аурангзайб Юсуфзай - июль 2018 г.Источник.