Тематическая серия переводов Корана Часть 46.
Четыре главы Корана, начинающиеся с "QUL" - № 109, 112, 113, 114 Наиболее рациональные и академические переводы.
ПРЕЛЮДИЯ.
Помимо тематического перевода, выполняемого в рамках серии отдельных независимых частей, где каждая часть полностью посвящена определенной теме Корана, меня также часто просили провести исследовательскую работу по различным частичным текстам и стихам Корана и представить новые соответствующие переводы. Хотя такие просьбы моих уважаемых читателей отвлекают меня от моего обычного и упорядоченного образа действий, однако моя глубокая забота о просвещении моих читателей заставляет меня выполнять некоторые из их пожеланий. Соответственно, в некоторых из следующих выпусков будут представлены самые современные и полностью рациональные и академические переводы небольших глав Корана. Здесь вы найдете четыре небольшие главы из последней части Корана (начинающиеся со слова "Qul - قل "), переведенные в свете передовых знаний и самых рациональных рассуждений в подлинном духе Корана.
Во всех традиционных переводах главы 109 - "Аль-Кафирун" - слово КАФИР неизменно неверно истолковывалось как "отступники". Это не является подлинным определением его корня KFR, и его применение в значительной степени искажает доктрину Корана. Аналогично, многократно употребляемое слово "аа'буд - اعبد" или "аабид - عابد" также было определено крайне неверно и означает только "поклонение или поклоняющийся". Это слово имеет широкий спектр значений, и выбирать только "поклонение" из всего многообразия его значений - это выбор по своему желанию, который идет вразрез с истинным духом и доктриной Корана. Доказанным фактом является то, что Коран нигде в своем тексте не предусматривает ни поклонения, ни ритуалов поклонения. Вот полный перечень значений этого слова :
- Айн-Ба-Дал - (ع ب د ) = служить, поклоняться, обожать, почитать, принимать впечатление о вещи, подчиняться с покорностью или смирением, одобрять, применять, посвящать, повиноваться, раб, держаться нераздельно, покорять, собирать вместе, порабощать.
В соответствии с утверждениями, высказанными в вышеприведенных строках, сделана попытка наиболее уместного перевода, который представлен для зрительского анализа:
1) Глава 109 - Аль-Кафирун
Транслитерация: "Кул йа айюхаль каафируна, ла а'буду ма та'будуна, ва ла антум 'аабидуна ма а'буду, ва ла анаа 'аабидум ма 'абадтум, ва ла антум 'аабидуна ма а'буд. Ла-кум дину-кум ва лиа дин".
Перевод: 109:1-6 О Посланник, сделай открытое заявление (Кул) следующего содержания: О вы, которые намеренно скрываете истину (الْكَافِرُونَ ) (1), я не одобряю (لَا أَعْبُدُ ) злую систему, которой вы служите (تَعْبُدُونَ ) (2), и я знаю, что вы не собираетесь покориться дисциплине, которую я намерен установить/ ввести (3). И я никогда не собирался покоряться тому, чему вы следовали в прошлом (4), и не ожидается, что вы покоритесь дисциплине, которой я следую (5). Поэтому вы можете иметь свой собственный образ поведения, в то время как я твердо стою на своем особом пути/ образе поведения (6).
А теперь следуйте рациональному переводу трех других небольших глав, начинающихся с повелительного глагола QUL.
2) Глава 112 - Аль-Ихлаас
Транслитерация: "Кул хува Аллаху ахадун. Аллаху ас-самад. Лум йалид ва лам йулад. Ва лум якун ла-ху куфуван ахад".
Перевод: 112:1-4 О Посланник, провозгласи открыто (Кул), что Аллах - это сущность, которая уникальна/ независима (Ахадун). Аллах - вечный и высший источник творения (الصَّمَدُ). Он не порождает и не рождается. И нет никого, кто мог бы сравниться с Ним.
3) Глава 113 - Аль-Фаляк
Транслитерация: "Кул а'удху би-раббиль-фалак. Мин шарри ма халак. Ва мин шарри гхаасикин идхаа вакаб. Ва мин шаррин-наффатаати фил 'укад. Ва мин шарри хаасидин идхаа хасад".
Перевод: 113: 1-5 Провозгласи, о Посланник, что "я ищу защиты только у Господа всего творения (بِرَبِّ الْفَلَقِ ), от нечестия Его созданных; и от тьмы зла (شرِّغَاسِقٍ ), когда оно распространилось и стало явным (إِذَا وَقَبَ ), и от зла тайных порочных союзов (النَّفَّاثَاتِ), о которых договариваются (فِي الْعُقَدِ ); и от зла завистников (حَاسِدٍ ), когда их обуревает ревность.
Аутентичный объем значений важных слов:
- Айн-Вав-Тхал ( ع و ذ) = искать или брать защиту, убежище, быть рядом, кость (плоть). Ма'аадх - убежище, ма'аадх Аллах - я ищу убежища у Аллаха, Боже упаси, пусть Аллах будет моим убежищем.'Удхту (прил. 1-го л. ед. ч.): Я искал убежища/ защиты.
- А' уудху (имп. 1-е. пев.): Я ищу убежище.
- Йа'уудхууна (имп. 3. мн. ч.): они ищут убежища.
- У'иидх (имп. 1-е. пев. глагол IV): Я ищу убежища, отдаю себя под вашу защиту.
- Иста'идх (прт. м. пев. ст. 10): ищите убежище!
- Ма'аадхун (pis. pic.): убежище.
- Фа-Лам-Каф فلق = он стал расколотым/ расщепленным/ сколотым/ треснувшим, разделил его вдоль, трещина, продольное деление, рассвет/ заря, произнес/ совершил восхитительное/ замечательное, стремиться/ напрягаться, стал большим/ тучным/ толстым/ пухлым, все творение, все существа/ вещи, которые созданы, отколотый кусок/ фрагмент, тесак.
- Шиин-ра-ра (ش ر ر ) = делать зло, быть недобрым, злым. яширру/яшарру - находить недостатки, порочить. шаррун (пл. ашрар) - злой, плохой, нечестивый, порочный. Следует отметить, что шуррун является исключительной формой элативного прилагательного, тогда как мерой элатива в арабском языке является афа'ла. шарарун (пл. ашрар) - искры огня.
- Гх-Сиин-Каф (غ س ق) = темнота, ночь; стать неясным, проливать слезы, лить воду; ледяная темнота, сильный холод; водянистая/густая гнойная масса, которая течет или капает, темная/мутная/холодная жидкость.
- Вав-Каф-Ба (و ق ب) = заходить, наступать, распространяться, исчезать (солнце или луна), входить.
- Нун-Фа-Тха (ن ف ث) = шептать (злые внушения), ниже задуманного, оккультные начинания, внушать что-либо в сердце, внушать или нашептывать в сознание, дуть/ дуть без слюны (например, дуть на узлы), извергать изо рта, очаровывать.
- Айн-Каф-Дал (ع ق د) = завязать в узел, завязать узел, заключить сделку, договор, составить договор, заключить обязательство, связать, суждение, рассмотрение дел, управление, обещание повиновения или клятва верности.'акадат (прил. 3-го л. ед. ч.): она заключила договор, ратифицировала соглашения.
'aqadtum (prf. 2nd. m. pl.): Мы связали себя обязательствами, взяли на себя серьезные обязательства.
' укуд (n. pl.): обязательство. В единственном числе 'aqdun / 'uqdatun (n.): узел, узы, твердое решение, суждение, рассмотрение своих дел, управление, регулирование и упорядочение своих дел. Оно также означает обещание повиновения или клятву верности. aqada vb. (1)
4) Глава 114 - Ан-Наас
Транслитерация: "Кул а'удху би-рабб ин-наас. Малик-ин-наас. Илаах-ин-наас; мин шарр-иль-васваас-иль-ханнас, аллази ювасвису фи судур-ин-наас; мин аль-джиннати уан-наас".
Перевод: 114: 1-6 Провозгласи: Я ищу защиты только у Поддерживающего и Питающего человечество, который является Господом всего человечества, суверенной властью всего человечества, от зла тайных заговоров (الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ), которые внедряют интриги и искушения в сердца людей, исходящие как от невидимых сильных мира сего (الجنۃ), так и от простых людей.
Аутентичный объем значений важных слов:
- Кх-Нун-Син (خ ن س) = Отступать/ отдаляться/ отступить, удаляться или сдерживаться, отставать, уменьшаться и скрываться/ отдаляться, оставаться позади компании людей (в отличие от того, чтобы идти с ними [ син. тахаллафа] ), проносить что-то (чтобы не быть замеченным), держать кого-то сзади, ставить кого-то позади или после, сжиматься/ разжиматься или заставлять сжиматься/ разжиматься.
- Вав-сиин-вав-сиин (وس وس) = шептать дурное, делать дурные предложения, подсказывать ложные вещи.
Аурангзайб Юсуфзай - январь 2018 г. Источник.