Серия тематических переводов Корана Часть 95.

Глава Аль-ВАКИ'А (56)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА:

В этой важной главе в весьма метафорическом и аллегорическом стиле представлен взаимно противоположный статус в будущей жизни тех, кто следует по предписанному Богом праведному пути, и тех, кто решил его отвергнуть. Его содержание достойно урока, который необходимо сохранить в памяти. Божественное повествование - это шедевр прозы, и его перевод потребовал огромного труда, основанного на лингвистических исследованиях и изысканиях.

Сравнение распространенных унаследованных переводов с приведённым ниже новейшим академическим и рациональным переводом покажет вам порочную и организованную трансформацию, осуществленную путём преобразования великих целей и возвышенного статуса жизни в Будущей жизни в обыденные и никчемные радости и роскошь нынешней физической жизни человека; В то время как, согласно Корану, награды и наказания в будущей жизни относятся к обещанной духовной или чисто сознательной, космической и трансцендентной жизни человека, где любая ссылка на скудные и ограниченные потребности мирской физической жизни человека не имеет никакой логики или рациональности.

Давайте же отправимся в открывающее глаза путешествие откровений в истинном, универсальном, научном и рациональном свете Корана.

Глава Аль-Ваки'а (56)

Последний академический и рациональный перевод:

(56/1-96); 1 Когда произойдёт это событие (аль-Ваки'а), 2 при его наступлении не будет лжи. 3 Это будет событие, изгоняющее печаль (хафидхатун) и одновременно поднимающее настроение (раафи'атун). 4 Когда простые люди (аль-Ардху) будут потрясены (руджат) в замешательстве, 5 а могущественный элитарный класс (аль-Джибаалу) рухнет (буссат), 6 превратившись в бесполезную рассеивающуюся пыль (хабаан мунбатхан). 7 И все вы разделитесь на три различные категории людей (азвааджан). 8 Так, те, кто станут благословенными (ашааб-уль-маимана), станут такими, какими являются благословенные и удачливые, 9 а те, кто навлечёт на себя несчастье (ашааб-уль-маш'ама), станут такими, какими являются несчастные. 10 А передовые и превосходящие (ас-сабикуна) будут предшественниками; 11 Они - близкие и дорогие Богу (аль-мукаррабун), 12 наслаждающиеся защищённой жизнью, полной щедрот (джаннат-ин-наим) 13 Компания первопроходцев, 14 и некоторые из последующих, 15 на вершине многообразного (маудхунатин) счастья (сурурин), 16 прочно обосновавшиеся в этом состоянии (муттаки'ина) и принимающие друг друга с одобрением (мутакаабилин). 17 Вокруг них (ятуфу 'алайи'-хим) будут доступны бесконечные/ вечные (мухалладун) средства творческого новаторства и эволюции (вилдаан) 18 со вздохами облегчения о прошлом (акваабин), сверкающей и сияющей красотой (Абарика) и полными чашами знаний (ка'асин) из источника (Мин Маини). 19 Они не будут разделены и расколоты (юсадда'уна) по поводу своих приобретённых знаний, и никогда не будут чувствовать себя истощёнными (юнзифун); 20 и будут цели (фаакихатин) для них, чтобы они могли выбирать (ятакхайярун); 21 и тесно (лахм) соединиться (таир) с передовыми, как они пожелают (яштахун), 22 и с другими товарищами, свободными от всех пороков, недостатков и изъянов (хурун 'инун), 23 подобно жемчужинам, спрятанным в раковинах. 24 Это будет наградой за их прошлые заслуги. 25 Они не будут слушать пустых разговоров и нечестия (тауаман), 26 кроме слов мира и спокойствия. 27 А благословенные (ашааб-улямин), что о тех, которые будут благословенными? 28 Они будут в состоянии сильного (махдхудин) удивления и изумления (сидрин), 29 где вся усталость, утомление, болезнь и зло (талхин) сглажены (мандхудин), 30 и тени божественной защиты (зиллин) расширены (мамдудин), 31 и источник знания и образования постоянно течёт (мааин маскубин), 32 и изобилие высших целей/ достижений (фаакихатин), 33 никогда не заканчивающиеся и не запретные 34 и расширяющиеся (фурушун) до больших высот (марфуатун). 35 Воистину, Мы разработали такие цели эволюции в соответствии с Нашим планом, 36 и Мы сделали их абсолютно новыми и нетронутыми, (абкааран); 37 живыми/ любящими/ любимыми и соответствующими тонкому вкусу ('Урубан атрабан) 38 благословенных праведников, 39 которые будут частью от первопроходцев 40 и частью от последующих. 41 И для спутников зла (асхаабу ш-шимаали); что же со спутниками зла? 42 Они столкнутся с палящим ветром жгущего отчаяния (самумин ва хамимин) 43 и тенями чёрного дыма (яхмуд), 44 не имея ни прохлады, ни успокоения. 45 В прежние времена они были богатыми (мутрафин), 46 и упорствовали в гнусных преступлениях (аль-хинт), 47 и говорили: Воскреснем ли мы после того, как умрём и превратимся в прах и кости, 48 или наших предков постигла та же участь? 49 Скажи им: Поистине, ранние и поздние, 50 все будут собраны в назначенное время в День, известный Богу. 51 И тогда, поистине, о вы, отрицатели истины, сбившиеся с пути, 52 непременно вкусите от дерева горечи, 53 и будете наполнять им своё внутреннее "Я", 54 и будете поглощать обжигающе горячую воду раскаяния (аль-хамим) поверх него; 55 Поэтому вам уготована участь бесцельного блуждания (куст-альхим) 56 Вот что постигнет их в День подчинения божественной дисциплине (юм-ад-диин) 57 Мы создали вас, так почему бы вам не доказать истинность этого факта (тусаддикун)? 58 Разве вы не видели, что вы выделяете из своих тел (тумнун)?; 59 Создаёте ли вы это или Мы являемся Творцом? 60 Это Мы установили смерть среди вас как неизменное течение, и Нас никто не заменит, 61 изменяя ваши формы и создавая вас по тому, о чём вы не знаете. 62 И поскольку вы знали о первой форме творения, то почему бы вам не вспомнить и не познать её? 63 Разве вы не наблюдали за тем, что вы сеете в землю? 64 Вы выращиваете это или Мы - настоящие производители? 65 Если бы мы задумали, то непременно превратили бы её в прах, а вас привели бы в недоумение (зальтум тафаккахон), 66 говоря: Мы оставлены в долгу ни за что; 67 скорее мы лишены нашего труда. 68 Разве вы не думали о воде, которую пьёте? 69 Это вы льёте её с облаков или мы делаем это? 70 Если бы Мы хотели, то сделали бы её горькой; так почему же вы не хотите быть благодарными? 71 Разве вы не наблюдаете за огнём, который вы разжигаете? 72 Создаёте ли вы деревья, которые его производят, или это делаем Мы? 73 Мы представили вышеупомянутое как напоминание и благотворный дар для тех, кто живёт в душевном опустошении (муквинн). 74 Поэтому усердно старайтесь воплотить в жизнь атрибуты (саббих би-исми) вашего великого Господа, питающего и поддерживающего. 75 Итак, я не призываю в свидетели звёздные галактики (маваки'ин-нуджум), 76 потому что это великая клятва, которую можно дать, если ты полностью познал её, 77 что это благородное чтиво 78 в хорошо охраняемой Книге. 79 Никто не может извлечь из неё пользу и вдохновиться ею, кроме тех, кто обладает чистотой помыслов (аль-мутаххарун). 80 Это - откровение от Господа миров. 81 Разве вы будете стремиться перехитрить/ обмануть (мудхинон) такое рассуждение? 82 И вы строите своё благополучие на том, что говорите о нём ложь? 83 Поэтому, почему бы не быть тому, что когда придёт время отсечения дыхательной трубки (аль-халькум), 84 а вы будете смотреть на это, 85 то Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не осознаёте этого. 86 Тогда, если вы не намерены покориться этой участи (гайира мадинин), 87 почему бы вам не повернуть процесс вспять (тарджи-'уна-ха), если вы верны в своей точке зрения? 88 В любом случае, если человек из тех, кто ближе к Богу, 89 то для него есть счастье, удовлетворение и жизнь в защите, мире и наградах. 90 А если кто из благословенного жребия, 91 то для всех вас из благословенных есть мир и безопасность. 92 А тем, кто принадлежит к числу заблудших и лжецов, 93 уготован приём с вечным горением (хамим) 94 и введением в огонь раскаяния и лишений. 95 Воистину, это абсолютная истина. 96 Поэтому прилагайте все усилия, чтобы воплотить в жизнь качества вашего великого Господа - Наставника.

Подлинные значения важных слов:

  • Вав-Каф-Айн و ق ع ؛ واقعۃ؛ مواقع ؛ = падать, случаться, приходить в исполнение, соответствовать, происходить, иметь место, констатировать.
  • Вака'а (прил. 3-го л. мн. ч.): Он пал, одержал верх, оправдался; исполнился.
  • Вака'ат (прил. 3-го л. ед. ч.): Постигла, свершилась.
  • Така'у (имп. 3-го л. ед. ч.): Постигнет.
  • Ка'уу (прт. м. plu. ): Вы падаете.
  • Вааги'ун (акт. прил. м. пев.): То, что падает, то, что постигает, спускается.
  • Вака'тун (нареч. единств.): Происходящий; наступающий.
  • Вааги'ату : Неизбежное событие; несомненная реальность.
  • Йууги'а (имп. 3-го л. ед. ч. мн. ч. IV): Он вызывает, осаждает, бросает.
  • Мувааги'уу (ap-der. m. plu. IV. f. d.): Те, кто собирается упасть.
  • Мавааги'у (н. место и время, plu.): Места и времена откровения, места и времена установления.

  • Х-Фа-Дад خ ف ض : خافِضۃ = Опускать или угнетать, унижать, преодолевать, быть легким/ спокойным/ мягким, иметь спокойную/легкую и изобильную жизнь, быть мягким или нежным в голосе.
  • Ра-Джиим-Джиим ر ج ج : رُجّت = трястись/ двигаться/ дрожать, быть в беспорядке, в смятении. раджан - грохот, громада. риджриятун - многочисленные стороны в войне.
  • Ба-Сиин-Сиин بسّا = ломать, разбивать на куски, смешивать, ломать/ крошить/ ушибать/ бить, превращать в пыль, выравнивать, перемешивать, увлажнять.
  • Нун-Ба-Дхал/Тал ن ب ث : مُنبثّا = бросать, бросать, бросать, отказываться, отбрасывать, отвергать, бросать вещь из-за ее никчемности или непринятия во внимание.
  • Я-Миим-Нун ی م ن ؛ میمنۃ = правая сторона, право, правая рука, клятва, благословлять, вести вправо, быть причиной благословения, процветающий/ удачливый/ везучий.
  • Шиин-Алиф-Миим ش ا م : مشامۃ = навлечь на себя беду или несчастье, вызвать огорчение или невезение, быть невезучим, быть пораженным убогостью и презрением, считать дурным предзнаменованием, неблагополучным, слева от чего-либо (в пространстве/направлении), желать левого, путешествие в Сирию, обитатели низкого неблагородного места, крот. шу'мун - убогость, презрение, бедствие, неправедность. асхаб аль-маш'ама - убогие, те, кто погряз во зле и склонен к неправедности. Те, кому будут даны их записи в левую руку.
  • Сиин-Ра-Ра س ر ر؛ سُرُر = радость/ восторг/ счастье/ радость/ ликование. сарра - говорить тайно, разглашать тайну, раскрывать тайну. тайна, сердце, совесть, брак, происхождение, избранная часть, тайна, наедине, скрывать/ раскрывать/ проявлять. сарир - диван/ трон.
  • Вав-Дад-Нун و ض ن : موضونۃ = накладывать или складывать вещь одной частью на другую, переплетать, инкрустировать, инкрустировать (золотом и драгоценными камнями).
  • Муттаки'ина - W K A متّکئین = прислоняться, поддерживать, опираться, сидеть прочно и устойчиво, опираться на что-то;
  • Вав-Л-Д: (ولدان) генерировать, порождать, производить, новаторствовать, зарождать, рождать; ребенок, сын; слуга.
  • Мутакабилин - Q B L = ق ب ل = Qaf-Ba-Lam = принимать/ признавать/ получать/ соглашаться, встречать кого-либо, сталкиваться/ встретить кого-либо/ что-либо, продвигаться/ приближаться, соответствовать, противодействовать/ сравнивать/ возмещать/ компенсировать, передняя часть (12:26), принимать с одобрением, проявлять благосклонность.
  • Каф-Вав-Ба (Каф-Алиф-Ба) اکواب = пить из кубка. Кружка или чашка для питья без ручки, стройность шеи при крупной голове, вздох, печаль или сожаление о чем-то, что прошло или ускользнуло от человека. Маленький барабан, тонкий в середине, или маленький камень, такой, что заполняет руку.
  • Ба-Ра-Каф (ب ر ق) = сияющий, сверкающий или блестящий (например, рассвет, меч); молния.
Угрожающий или грозный; женщина, украшающая и украшающая себя или показывающая и представляющая себя и/или демонстрирующая свою красоту; восходящая звезда или созвездие (например, Плеяды); глаза/зрение сверкают, неподвижно открыты (например, из-за испуга), взгляд растерян, удивлен, одурманен или ослеплен, зрение становится слабым, открывает глаза и смотрит пристально, пристально или резко; украшение или украшение (например, места).
Далекое путешествие; Пересеченная местность, в которой камни, песок и земля перемешаны вместе (камни смешанного/ различного цвета на беловатой земле).
Гора, перемешанная с песком; саранча с разноцветной окраской.
Определенный вид зверя, на котором ехал апостол при вознесении на небо, названный так из-за оттенка, яркости и быстроты движения, схожего с молнией.
Определенный вид растения, которым питаются верблюды в трудные времена.
Все, что имеет черноту и белизну вместе; лук с разными цветами.
Шелковая парча, тесно затканная золотом, или тесно затканная ткань из толстого шелка; Толщина

  • Каф-Алиф-Сиин کاس = чашка для питья, когда в ней есть что-то для питья. Иногда оно может обозначать сам напиток, например, вино. Иногда используется для обозначения всякого рода неприятных/ ненавистных/ злых вещей.
Если в ней нет напитка, чашка для питья называется Кадехун (корень: Каф-Дал-Ха).

  • Айн-я-нун معین ؛ ع ی ن = ранить в глаз, поразить кого-либо сглазом, лить слезы, стать шпионом. Аайан - смотреть, смотреть в лицо. Айнун - глаз, взгляд, отверстие, но дерева, шпион, средняя буква трехстороннего слова, источник воды, начальник, лицо места. A'yan (pl. 'Inun) - прекрасный, широкоглазый, прекрасный черноглазый. Ма'иинун - вода, источник.
  • Сад-даль-айн ص د ع یُصدّعون = раскалывать, излагать, расщеплять, открыто исповедовать, разделять, пересекать, возвещать, провозглашать вслух, открыто заявлять, страдать головной болью, проявлять, делать ясным. sad'un - трещина. suddi'a - угнетать или страдать от головной боли. issada'a (vb. 5) - быть расколотым или разделенным. mutasaddiun - то, что сцеплено или расколото надвое.
  • Нун-зай-фа ن ز ف ؛ ینزفون = истощать, лишать интеллектуальных возможностей.
  • Фа-Каф-ха فاکہۃ = стал веселым/ счастливым, освободился от тягот/ бремен, наслаждаться, шутить/ смеяться/ прикалываться, забавляться/ радоваться, развлекаться, плодиться, удивляться, предаваться приятности, радоваться, восхищаться.
  • Кх-Йа-Ра خیر؛ یتخیرون = обладать добром, делать добро, предоставлять выбор или возможность выбора (а также быть предоставленным выбору или возможности выбора), предпочитать одну вещь или человека другой вещи или человеку, предпочитаемый/ выраженный/ выбранный, стремиться превзойти кого-то в доброте, превосходный по красоте и нраву, быть идеальным (показывать действительную или потенциальную полезность или выгоду), быть желанным при любых обстоятельствах и для любого человека, возвышаться в ранге или качестве или репутации, быть лучше другого человека или вещи, быть лучшим из вещей или людей, быть щедрым (обладать и проявлять щедрость), обладать благородством или знатностью, быть возвышенным в состоянии или положении.
  • Лам-Ха-Миим لحم = плоть/ мясо, питаться плотью, кожей/ шкурой/ тканью. Чинить, латать, сваривать, паять. Соединяться, участвовать, сцепляться, слипаться, сцепляться, соединяться, объединяться, расщепляться, прилипать, быть в непосредственном контакте.
  • Тай-Я-Ра (ط ي ر) = лететь, спешить к нему, опередить, стать передовым, бежать, любить, привязаться, прославиться, зачать, рассеяться/рассеяться, удача.
  • Ха-Вав-Ра (Ха-Алиф-Ра) حور = возвращение/ откат, изменение/ переход из одного состояния/ состояния в другое, омыть/ отбелить, сделать круглым, окружить, соревноваться/претендовать на славу/превосходство, белизна вокруг глаз, сильная белизна белой части глаза и сильная чернота черной (с честностью вокруг)*, не встречающаяся у людей, но приписываемая им для сравнения.* Подобно глазам газелей/ коров/ быков.
Тот, кто отбеливает одежду/ одеяния, стирая их; отсюда применяется к ученикам/ апостолам/ сподвижникам Иисуса (см. "хавариюн" в 3:52, 5:111, 5:112, 61:14), поскольку их ремесло, очевидно, заключалось в этом. Или же он применяется к тому, кто имеет следующие значения: тот, кто освобожден и очищен от всех пороков, недостатков или изъянов, тот, кто был испытан и доказан раз за разом и признан свободным от пороков, недостатков или изъянов. Чистая вещь. Тот, кто советует/советует или действует искренне/ честно/ преданно, друг/ помощник, честная женщина/ мужчина.

  • Айн-я-нун عین : = ранить в глаз, поразить кого-либо сглазом, лить слезы, стать шпионом. Аайан - смотреть, смотреть в лицо. Айнун - глаз, взгляд, отверстие, но дерева, шпион, средняя буква трехстороннего слова, источник воды, начальник, лицо места. A'yan (pl. 'Inun) - прекрасный, широкоглазый, прекрасный черноглазый. Ма'иинун - вода, источник.
  • Лам-Алиф-Лам-Алиф اللُّؤْلُؤِ : = сиять, сверкать, пылать, быть ярким, жемчужным, совершенное/полное ликование.
  • Сиин-Дал-Ра س د ر : = разорвать (одежду), повесить или спустить одежду, потерять (свои волосы), быть ослепленным/ сбитым с толку/ озадаченным, быть ослепленным вещью, на которую смотрят.
Сидратун - Лотовое дерево. Когда тень лотового дерева становится густой и тесной, она очень приятна, и в жарком и сухом климате Аравии усталые и утомленные путники укрываются и находят под ней отдых, и поэтому она служит притчей о райской тени и ее благословениях из-за обширности ее тени. Квалификация сидры словом аль-мунтаха показывает, что это место, за пределы которого человеческое знание не выходит.

  • Х-Дад-Дал خ ض د : مخضود = ломать без разделения частей, отрезать/ отрывать или удалять, без колючек, уменьшаться и сморщиваться (плод), наклонять тело или наклоняться из стороны в сторону, быть слабым и немощным, усталость или изнеможение, не иметь сил подняться, яростно есть.
  • Тай-Лам-Ха ط ل ح = акация, подорожник, банановые деревья۔. Быть или стать плохим, злым, нечестивым, порочным, развращенным.
  • Нун-Дад-Дал ن ض د : منضود = нагромождать одно на другое, приводить в порядок.
  • За-Лам-Лам ظ ل ل : ظِلّ = оставаться, длиться, продолжать делать что-то, быть, становиться, вырастать в, оставаться, упорствовать, продолжать делать. заллала и азалла - затенять, давать тень. зиллун - тень, тень, укрытие. зуллатун - навес, укрытие, будка, покрытие, облако, дающее тень, защиту, состояние легкости и счастья.
  • Сиин-Каф-Ба س ک ب : مسکوبۃ = изливаться/ вытекать. маскуб - вечно текущий, падающий с высоты.
  • Фа-Ра-Шин ف ر ش : فُرُشُ = расстилать, расширять, простирать, обставлять, покрывать, растягивать, расползаться, спать, давать волю языку, основание, назначение. Фуршан - опускать (нести бремя), сбрасывать (на убой) мелких животных, мясо которых используется в пищу. фарашун (род. п.) мотылек. фирашун (пл. фурушун) - ковер, то, на чем расстилают постель, кровать. Жена/ супруга (метафорически).
  • Ба-Каф-Ра (ب ك ر) = начало дня, первая часть дня, раннее утро, между рассветом и восходом солнца. Обладать свойством прикладывать свои силы рано или спешить. Совершать что-либо в самом начале или делать что-либо раньше времени. Раньше времени, предшествующий или имеющий преимущество. Молодой самец верблюда, молодой верблюд. Девственный мужчина или женщина, или что-либо нетронутое, новое, свежее. Девственность или девичья голова.
  • Айн-Ра-Ба ع ر ب ؛ عُرُبا = араб, арабский, стать арабским/ аравийским, испорченный/ непорядок/ плохой, набухший/ обильный (о верблюжьем горбе или воде), набухающий, бодрый/ живой/ веселый, ответить против/ на, подрезать/ подрезать пальму, пить много/ чистую воду. Ясная/ четкая/ ясная/ отчетливая речь, свободная от ошибок/ неправильности. Жилище/ обитель в пустыне, амурный/ любящий/ страстный, река, текущая с сильным/ бурным течением, непристойная/ нецензурная речь. Пятница (древнее название этого дня во времена Неведения, или арабизированное набатаенское слово, по мнению некоторых), возвеличенный/проявленный, седьмое небо.
  • Та-Ра-Ба ت ر ب ؛ تُرُبا ؛ اترابا = Иметь много земли, иметь пыль в руках, пыльный, быть обездоленным, бедность, нуждаться, страдать, терпеть убытки. Бедный человек близко знаком со своей матерью-землей. Он тонет от богатства. Почва/ земля/ пыль. Кладбище, место захоронения, могила. Современный друг, товарищ, компаньон, пара/ товарищ/ равный, подходящий по возрасту и совпадающий во всех других отношениях, сверстник, имеющий сходные вкусы/привычки/взгляды. Грудь, грудные кости, грудная клетка, ребра.
  • Ха-Нун-Тхаа ح ن ث : حِنث = нарушить клятву, нарушить или не выполнить клятву, быть неверным своей клятве, совершить грех или преступление в своей клятве, отказаться от клятвы или отменить ее, согрешить, совершить преступление, сказать неправду, склониться от ложного к истинному или от истинного к ложному, объявить кого-либо нарушителем или неисполнителем клятвы, отбросить или изгнать грех или преступление от себя, совершить дело, благодаря которому можно избежать греха или преступления, применить себя к действиям или упражнениям преданности, стремиться приблизить себя к Богу или продвинуться в Божьем расположении делами, отказаться от поклонения идолам.
  • Зай-Каф-Миим ز ق م : زقوم = пожирать, быстро есть, глотать, чума/ мор, любая смертоносная пища, пища людей огня (ада), определенное дерево в аду, определенное дерево с маленькими листьями, смердящее и горькое, дерево цвета пыли с резким запахом.
  • ха-Я-Миим الھیم = бродить без всякой цели, любить страстно, неистовствовать от жажды из-за болезни, жаждущий верблюд из-за болезни.
  • Каф-Вав-Йа = быть, стать сильным, преобладать, быть в состоянии сделать, быть мощным, быть энергичным, быть сильным. квватун (пл. квван) - мощь, сила, энергичность, решимость, твердость, решительность. кавун - пустыня. аква - оставаться в пустыне. муквин - обитатели пустыни/ дикой местности (происходит от глагола квавийа, который означает: стал безлюдным или пустынным). Находиться, располагаться.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.