Тематическая серия переводов Корана Часть 63.

Эпизод убийства коровы израильтянами - Аль-Бакара 2:67-76

Наиболее рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА.

Весь приведенный ниже эпизод иллюстрирует кривой и самый ненадежный характер и поведение израильтян во времена Моисея, а также их потомков, рассеянных по всей Аравии в течение долгих веков после этого, в период, когда Коран был явлен Мухаммаду мир ему. Нарисовать яркую картину этого особого образа мышления израильтян - вот основная тема стихов главы аль-Бакара, воспроизведенных ниже.

Однако наши традиционные переводы скрыли эту мрачную этическую проблему под покровом бесчувственной черствости и резкой двусмысленности, превратив чисто идеологическую сессию вопросов - ответов между израильтянами и пророком Моисеем в самый нелепый словесный обмен, который никогда не мог произойти в божественном Писании, полном вечной мудрости. Вопрос о нравственном поведении общины был намеренно перенесен на выдуманную тему заклания какой-то не поддающейся описанию коровы. А затем были заданы самые фривольные вопросы, относящиеся к скандальному описанию этой коровы: старая она или молодая, какого цвета ее кожа, сомнительного нрава, хороша она на вид или нет, пригодна ли она для пахоты или поливки земли и т.д. Самой прискорбной частью, как вы заметите, является прикосновение или удар "закланного тела человека" конечностью "зарезанной коровы", чтобы воскресить его! Это, несомненно, можно рассматривать как часть импортированной "мифологии", а не как содержание рационального Корана.

Честно говоря, эта умопомрачительная, желаемая интерпретация коранического текста ясно доказывает участие большой руки еврейских союзников королевской власти Бану Омейядов в подготовке самых ранних толкований Корана под королевским покровительством и спонсорством. Там, где это было возможно для еврейских ученых, работавших над этим важнейшим проектом, они изо всех сил старались минимизировать тяжесть злодейского характера своих старших, который Коран специально изображает в некоторых деталях в своем тексте.

Короче говоря, вашему вниманию предлагается чисто академический и весьма рациональный перевод части главы Аль-Бакара (что означает - смута, раздор, разногласия, разделяющие людей и общество). Этот фрагмент полностью проясняет этот спорный вопрос и проливает свет на истинную суть и фактическую реальность эпизода заклания "коровы" израильтянами после множества оправданий и демонстрации необоснованного нежелания. Естественно, в реальном кораническом сценарии нет ни коровы, ни ее заклания.

Здесь стоит упомянуть, что один из наших современных ученых переводчиков по-новому взглянул на эту искаженную тему и в качестве альтернативы попытался представить эту корову как идиоматическую "священную корову", представляющую нечто высокое и ценное для израильтян. Это продвижение с его стороны от жестких нелогичных догм, хотя и заслуживает высокой оценки, не смогло соединить точки и раскрыть истинный свет Корана на эту тему. Остальные ученые оставались непреклонными, считая, что заклание коровы связано с "телицей ('иджл -عجل)". которой израильтяне начали поклоняться во время временного отсутствия пророка Моисея.

Убийство коровы, преступное поведение и интерполяция в Коране израильтянами - стихи 2:67-76

Распространенный традиционный перевод:

И (вспомните), когда Муса сказал своему народу: "Аллах велит вам принести в жертву корову", они сказали: "Ты смеешься над нами?". Он ответил: "Не дай Аллах, чтобы я был из невежд!" Они сказали: "Помолись своему Господу, чтобы Он описал корову"; Муса сказал: "Он сказал, что это корова не старая и не очень молодая, а между этими двумя состояниями; так сделайте же то, что вам приказано". Они сказали: " Помолись своему Господу, чтобы Он открыл нам ее цвет"; ответил Муса: "Поистине, Он сказал, что это желтая корова, яркого цвета, радующая глаз". Они сказали: " Помолись своему Господу, чтобы Он ясно описал нам корову, мы действительно сомневаемся, какая это корова; и если Аллах пожелает, мы достигнем руководства". Сказал Муса: "Он сказал: "Она - корова, не созданная для работы, не пашущая землю и не поливающая поля, безупречная и без увечий"; они сказали: "Теперь ты передал правильный ответ"; и они принесли ее в жертву, но, похоже, не принесли ее в жертву (искренне). И (вспомните), как вы убили человека и обвиняли друг друга по этому поводу, и Аллах хотел раскрыть то, что вы скрывали. Поэтому мы сказали: "Ударьте мертвеца частью принесенной в жертву коровы"; так Аллах оживляет мертвых и показывает вам Свои знамения, чтобы вы поняли. Затем после этого ваши сердца ожесточились, и они стали подобны скалам, или даже еще тверже, ибо есть скалы, из которых вытекают реки, и есть скалы, из которых течет вода, когда они раскалываются, и есть скалы, которые падают от страха перед Аллахом, и Аллах знает о ваших деяниях. Так неужели вы, о мусульмане, хотите, чтобы иудеи приняли веру в вас, в то время как группа из них слушала слова Аллаха, а затем, поняв их, намеренно изменила их? И когда они встречают верующих, то говорят: "Мы уверовали", а когда они уединяются друг с другом, то говорят: "Вы разъясняете верующим то, что Аллах сообщил вам, чтобы они доказали это против вас перед вашим Господом? Так есть ли у вас разум?" (Модуди)

Самый современный рациональный и чисто академический перевод:

И вспомни то время, когда Моисей сообщил своему народу, что Бог повелевает им смириться и навсегда отказаться от (ан-тазбаху - ان تذبحو) раздоров, разногласий и противоречий, которые раскалывают общество, развращают веру и разделяют людей (бакара - بقرۃ). В ответ они спросили: "Ты порицаешь нас, чтобы навлечь на нас позор и насмешки (хузван - ھزوا)". Он ответил: "Я ищу защиты у Бога, чтобы не оказаться среди невежд". Они сказали: "Призови своего Господа, чтобы Он объяснил нам, что это за порок". Он сказал: "Бог говорит, что это такой раздор в обществе, который не является ни обязательным (лаа фааризун - لافارض ), ни беспрецедентным, новым делом (лаа бикарун - لابِکر), которому нужно помогать распространяться или поощрять ('аваанун - عوان) в обществе; поэтому вы все должны делать то, что предписано". Они воскликнули: "Призови своего Господа, чтобы Он объяснил нам, как проявляется его характер и облик (луну-ха - لونہا)"? Он ответил: "Поистине, Он говорит, что это раздор в обществе, который является пустой и тщетной вещью (сафраа'у - صفراء), но характер которого проявляется (луну-ха-لونہا) как сияющий и яркий (фааки'ун - فاقِع) и радует смотрящих". Они снова сказали: "Призови своего Господа объяснить нам, как этот раздор в обществе порождает сомнения или подозрения между нами, и тогда мы, по воле Божьей, станем ведомыми". Он сказал, "Он говорит, что этот раздор в обществе не приносит сострадания, смирения и скромности ( лаа дхулулун لا ذلول) и поднимает смуту и неспокойствие на земле (тутхир-уль- Ардх : تثیر الارض) и не способствует процессу (ла таскаа : لا تسقیٰ) национального прогресса и всеобщего процветания... и т.д. (аль-херт : الحرث) с безупречной (ля шиятан : لا شیۃ) охраной и безопасностью (мусалламатун مُسلّمۃ) для своего народа". Они сказали: "Теперь вы пришли к точной истине". После этого они отказались от этого, но не собирались ( маа кааду ما کادوا) продолжать его. И помните, когда вы грабили и унижали человека, вы начинали спорить друг с другом об ответственности за это. Но Бог должен был вывести на свет то, что вы скрывали. Поэтому Мы повелели вам приспособить и компенсировать такую жертву (адхрибу-ху - اضربوہ), коллективно отдав ему часть его убытков (би-ба'дхи-ха - ببعضہا). Таким образом Бог восстанавливает (йухйи -یحیی) нравственно мертвые общины (аль-мутаа - الموتیٰ) и показывает вам Свои знамения, чтобы вы прислушались к ним. Но впоследствии ваши сердца настолько ожесточились, что превратились в камни или даже в нечто более твердое. И поистине, есть камни, из которых не вытекают потоки. И есть камни, из которых не вытекает вода. И есть также те, которые не изменяют (йахбиту - یہبط) себя из страха перед Богом. И никогда не думайте, что Бог не знает о вашем поведении. О Посланник, неужели ты желаешь, чтобы такие люди присоединились к тебе в вере, в то время как часть из них продолжает слушать Слово Божье, а затем, полностью усвоив его разумность, приступает к намеренному искажению и порче? И когда они встречают людей мира и веры, то утверждают, что они тоже достигли веры, но как только они остаются наедине друг с другом, то восклицают, почему вы ведете с ними беседы о том, что открыл вам Бог, чтобы они могли спорить с вами перед вашим Господом. Неужели у вас нет разума?

Словарный запас:

  • Ба-Каф-Ра (ب ق ر) = разрезать, разорвать, расщепить, разрезать или разделить вдоль;
Открывать, выкладывать, расширять, обнажать (например, историю или внутренности животного).
Смута, раздор или разногласия, которые раскалывают общество, развращают веру и разделяют людей, или что-то широко распространяющееся/достигающее и великое; допытываться до крайности в науках или знаниях;
быть удивленным, пораженным, ошеломленным при виде чего-либо или сбитым с толку, растерянным, озадаченным, усталым или утомленным, утомленным или изможденным.
  • Ха-Зай-Алиф (ه زا) = навлекать позор, посылать презрение. Издеваться/ высмеивать/ насмехаться/ смеяться. (например, хузуван, 2:67) .
  • Фа-Ра-Дад: فرض؛ فارض = налагать закон, предписывать, постановлять, принимать, решать, устанавливать, ратифицировать, назначать, приказывать соблюдать или подчиняться, санкционировать, назначать, быть выдержанным. фаридзун - старая корова. фаридзатун - постановление, решение, улаженная часть, условие о союзе. мафрудз - назначенный, определенный, улаженный, выделенный.
  • Ба-каф-ра (ب ك ر) = начало дня, первая часть дня, раннее утро, между рассветом и восходом солнца; обладать качеством рано прикладывать свои силы или спешить.
Выполнять что-либо в самом начале, или делать что-либо раньше времени.
Раньше времени, предшествовать или иметь преимущество.
Молодой самец верблюда, молодой верблюд.
Девственный мужчина или женщина, или что-либо нетронутое, новое, свежее.
Девственность или девичья голова; женщина или самка животного, рожавшая только один раз.
Первый расцвет чего-либо (растения, дерева, фрукта, меда, дождя, цветов).
Первые рожденные или маленькие дети; Первый в чем-либо, уникальное действие.
  • Айн-Вав-Нун; عون ؛ عوان = быть среднего возраста. ю'ину (ст. 4) - помогать/ содействовать/ помогать. та'авана (ст. 4) - помогать друг другу. иста'ана (ст. 10) - молить о помощи, искать помощи, обращаться и звать на помощь. муста'ан - тот, чьей помощи нужно просить.
  • Лам-Вав-Нун: لون؛ لونہا = цвет; внешняя форма; вид; оттенок; внешний вид; род; сорт; состояние. пестрый или разнообразный по цвету, изменчивый, настроению/расположению/характеру.
  • Сад-Фа-Ра = Пустая вещь, пустота, лишенная, свободная от; ничто, ноль; красить или красить в желтый цвет. сафраа'ун (фр. от asfaru, pl. sufrun) - желтый, тонированный. мусфарун (vb. 9) - то, что есть или становится желтым и бледным.
  • Тал-Лам-Лам : ذلول= быть низким, висеть низко, низкий, низшая часть чего-либо, покоренный, кроткий, низменный, легкий, покорный, кроткий, подданный, смиренный, скромный, ничтожный, крылья покорности из нежности, относиться с состраданием.
Низость, бесславие, слабость, презрение, кротость, ничтожество, унижение.
Хорошо выдрессированный, поддающийся, управляемый, удобный, сломленный.
  • Tha-Waw-Ra : ث و ر ؛ تثیر = подниматься и распространяться в воздухе (пыль), перемешиваться (ссора), разгораться (война), бросаться на, нападать на кого-либо, обрабатывать (землю). athaara - пахать, разрывать (землю). atharana - поднимать (тучи пыли).
  • Вау-Шин-Йа : و ش ی ؛ شیۃ = красить (ткань), быть с примесью красок.
  • Ха-ра-таа : ح ر ث؛ الحرث = обрабатывать и сеять, возделывать, резать вещь, приобретать (товары), собирать богатство, искать пропитание, работать или трудиться, пахать, тщательно изучать вещь, изучать / рассматривать / внимательно изучать / исследовать, вызывать вещь на ум.
Харт имеет значения: прибыль, приобретение, вознаграждение (прибыль), воздаяние (прибыль), семенная продукция, то, что выращено/выращено с помощью семян/ финиковых косточек/посадки. Жена или дорога, по которой много пройдено.
  • Дал-Ра-Алиф (Дал-Ра-Хамза) : د ر ء ؛ داراءتم = Отталкивать, возвращать, отгонять; откладывать, отвращать, преодолевать, бороться, ссориться, призывать, внезапно бросаться, отталкивать в ссоре, не соглашаться.
  • Каф-Та-Лам: ق ت ل = убить, предать смерти, обвинить, зарезать/убить/убить/зарезать, попытаться убить, сделать человека подобным убитому, вести войну/сражение/борьбу, овладеть, состязаться/сражаться, смертельный, знать вещь досконально/хорошо, познакомиться с ней.
  • Даад-Ра-Ба (ض رب) = исцелять, поражать, приводить в пример, излагать притчу, идти, совершать путешествие, путешествовать, смешивать, избегать, отнимать, накрывать, закрывать, упоминать/ объявлять/ заявлять, излагать, излагать, сравнивать, уподоблять, искать путь, идти в поход, устанавливать, навязывать, предотвращать, бороться, торговать чьим-либо имуществом ради доли в прибыли, он сделал или сделал так, чтобы было или было создано, оставить/оставить, отнять вещь (с 'an).
Добрый манер, худой, тонкий, похожий, одинаковый, акт нанесения удара, удар, переход с места на место, превратности жизни, несчастье, особенно то, которое относится к человеку, как болезнь, смерть, деградация - общее и всеобщее страдание.
Бить, ударять, поражать, ударять, заставлять вещь падать на другую вещь, дисциплинировать/ обучать, бросать, швырять или бросаться, печать/штамп, завеса/ занавес/ покров/ барьер, указывать или делать знак, запрещать/препятствовать/ предотвращать/ задерживать/ сдерживать, столкновение, испорченный/ непорядок/ беспорядок/ беспорядок/ беспокойство/ путаница, отворачиваться, избегать, сторониться, мода/ лепить/ приспосабливать, упоминать или излагать (напр. например, притча/ пример), объяснять, прокладывать путь, умножать, идти/ путешествовать, уходил, был или стал длинным, возбуждать/ подстрекать/ побуждать/ подстрекать, спорить, располагать/ приспосабливать, отступать/ отступление/ переход, умолкать, дрожать/ трепетать, разделять/ распределять.

Аурангзайб Юсуфзай - июль 2018 г.

Источник.