Серия тематических переводов Корана Часть 56.
Главы Аль-Алак (96) и Ат-Тиин (95)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Аль-Алак - одна из тех глав Корана, чьи переводы выполнены в совершенно беспорядочном формате как нашими учёными-традиционалистами, так и современными переводчиками. Просто просмотрите один за другим имеющиеся переводы и продолжите тщательный мозговой штурм; вы вряд ли сможете уловить квинтэссенцию божественного текста. Надо отдать должное тем "ученым", что они продолжали составлять свои переводы, не обращая внимания на ясность и последовательность изложения. Читатель и по сей день не знает, что означало то или иное повествование, к кому оно было обращено, когда обращение переходило от одной стороны к другой и в каком ракурсе и контексте Коран излагал свои предписания! Вы легко найдёте очень показательный пример вышеупомянутой путаницы в образце традиционного перевода, добавленного к этой статье ниже.
То же самое можно сказать и о главе «Ат-Тин». Во всех имеющихся переводах отсутствует последовательность и ясность изложения. Предложения не связаны друг с другом, теряя тем самым необходимый контекст, последовательность и точную направленность. Эти недостатки можно легко обнаружить при сравнении традиционного перевода с последними академическими и рациональными переводами, представленными ниже. Глава "Ат-Тиин" была наиболее академично переведена ранее этим институтом в рамках тематической серии переводов под номером 11. Она вновь воспроизводится здесь в более полном стиле в соответствии с продолжающейся последовательностью переводов Корана по главам в порядке убывания.
Глава Аль-'Алак (96) Традиционалистский перевод:
Читай во имя Господа твоего, Который сотворил человека из зародышевой клетки. Читай, ибо Господь твой - Щедрый, Который научил человека пользоваться пером - научил тому, чего он не знал! Воистину, человек становится чрезмерным, когда считает себя самодостаточным, ибо, вот, к Господу твоему все должно вернуться. Рассматривал ли ты когда-нибудь того, кто пытается помешать рабу Божьему молиться? Думал ли ты о том, на правильном ли он пути, озабочен ли он богосознанием? Думал ли ты о том, что, возможно, он лжет на истину и отворачивается от нее? Разве он не знает, что Бог видит [все]? Если же он не отступит, то Мы непременно повалим его на лоб - лживый, мятежный лоб! -и тогда пусть он призовет на помощь советы своей надуманной мудрости, а Мы призовем силы небесного наказания! Не обращайте на него внимания, но преклонитесь перед Богом и приблизьтесь к Нему! (Асад)
Последний академический и рациональный перевод:
96: 1-19 Изучай и познавай (икра - اقراء) отличительные свойства (исм - اسم) твоего Кормильца, который совершил великое предприятие творения; который создал человека с любовью и влечением/ привязанностью (мин 'алак - من علق). Изучай и осознавай, насколько благороден и щедр (аль-акрам - الاکرم) твой Кормилец, ибо это Он даровал знание и осознание через письменность ('алляма биль-калам - علم بالقلم); и таким образом дал человеку возможность узнать то, что он иначе не мог бы узнать. Это не значит, что человек обязательно должен стать чрезмерно властным только потому, что он считает себя самодостаточным. Он знает, что все должно вернуться к своему Создателю. Но разве ты не видел и таких людей, которые пытаются помешать тем, кто строго следует Божественной дисциплине? Спроси его, подтвердил ли он, что находится на правильном пути, направляет ли он людей к сознанию Бога? И проверял ли он также, не говорят ли они ложь и не отворачиваются ли от истины? Разве не знает он, что Бог уже наблюдает за всем? Такое поведение не должно продолжаться (каллаа - کلّا), потому что если они не прекратят, то Мы начнем наступление (ла-насфа'ан - لنسفعا) на это их господство (наасия - ناصیۃ), основанное на лжи и ошибках. И тогда пусть они призовут свои силы (наадиа-ху - نادیہ); Мы также призовем Наших стражей (аз-забания - الزبانیہ). Такое поведение нельзя допустить (каллаа - کلا). Поэтому не слушай таких людей, а сосредоточься на выполнении призыва своего Наставника и таким образом приблизься к Нему.
Важная лексика:
- Q R A: Икра' - (اقراء: ق ر ا) = Каф-Ра-Алиф = декламировать/ читать, сборник, коллекция, чтение, декламация, объяснение, изучение, исследование.
- Айн-Лам-Каф : (علق) = придерживаться, висеть, любить, пиявка, иметь привязанность, цепляться, держаться, относиться, ловить, касаться, привязываться любовью, подвешивать, прикреплять вещь, расщеплять, сгусток крови, зародышевая клетка, оплодотворенная женская яйцеклетка. алкун/илкун - драгоценная вещь. алакатун - истинная любовь, привязанность. илакатун - любовь, привязанность.
- му'аллакатун - жена, муж которой потерян для нее или оставлен в забвении; ни безмужняя, ни имеющая мужа; муж не поступает с ней справедливо или не отпускает ее; оставленная в забвении.
- Сиин-Фа-Айн: (س ف ع) ; (لنسفعا) = погубить/ сжечь/ почернить/ окрасить, тащить, шлепать/ наносить удары/ бить, бить крыльями (в бою), набрасываться, нападать/ атаковать.
- Нун-Саад-Йа/Вау: (ناصیۃ) = блокировать, овладеть, завладеть.
- Нун-Дал-Вау/Йа : (ن د و، ن د ی : نادیہ) = провозглашать, призывать, созывать, приглашать, призывать кого-либо передать что-либо, приветствовать, взывать, повышать голос, собрание.
- Зай-Ба-Нун: (ز ب ن : الزبانیہ) = отталкивать/ отталкивать (вещь), удалять/ отстранять/ отходить на расстояние, простак/ дурак/ неразумный, палатка/дом, стоящий отдельно от других, боковая/боковая/прилегающая часть или урочище или квартал, тот, кто отталкивает/отталкивает, трудная/ упорная война/ сражение, некоторые ангелы (мучители проклятых в аду).
Глава Ат-Тен (95)Традиционный перевод:
Клянусь смоковницей и оливой, и горой Синай, и этой землёй! Воистину, Мы сотворили человека в наилучшем виде, а затем низвели его до самого низкого из низших, кроме тех, кто достиг веры и творит добрые дела, и будет им награда бесконечная! Что же, о человек, может заставить тебя отныне лгать на этот нравственный закон? Разве Бог не самый справедливый из судей? (Асад)
Последний академический и рациональный перевод:
95: 1-8 Мы клянемся божественными дарами, подобными смоковнице и оливе ( ва-тинени ваз-заитони - وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ), и славой и известностью (ва тори синина - وَطُورِ سِينِينَ), и этой мирной землей под вашим управлением, что Мы создали человека в наилучшей пропорции, равновесии и совершенстве (таквим - تقویم); Но то, с чем вы столкнулись, чтобы достичь нынешней стадии, было вызвано тем, что нарушение Наших законов низвело его до самого низкого уровня поведения. Исключение составляют лишь те, кто достиг веры и следует реформаторским и созидательным путям поведения. Поэтому они будут вознаграждены безоговорочно (или без обязательств) (غَيْرُ مَمْنُونٍ). Значит, отныне никто не может обвинить тебя в лживости после того, как ты успешно установил божественный кодекс поведения? Разве не ясно теперь, что Бог - верховный правитель над всеми другими правителями?
- Тай-Вав-Ра: (طور) = ходил или витал вокруг него, приближение, время или один раз, неоднократно, количество/ мера/ протяженность/ предел, аспект/ форма/ расположение, образ действия, манера, вид/ класс, стадия/ состояние, гора Синай, Масличная гора, применяется к нескольким другим горам, гора, которая производит деревья, гора, дикий или отдалиться от людей, чужой, крайняя точка, столкновение двух крайностей.
- Сиин-Нун-Вав: (سینین) = пылать (огонь, молния), вспыхивать. сана - яркость, блеск, сияние, свет. санатун - год, синин - годы.
Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2018 г. Источник.