Серия тематических переводов Корана Часть 80

Глава Аль-Ма'аридж (70)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Как следует из названия, тема этой главы намекает на долгий, но неизвестный срок, в течение которого процесс эволюции сознания человека достигнет своей кульминации. В ней также говорится о сомнениях неверующих относительно обещанного будущего. Хотя Всевышний ясно даёт понять, что процесс сознательной эволюции человека должен занять немыслимо долгий период времени, Он всё же сообщает, что не считает его долгим. Из некоторых других предписаний Корана мы можем предположить, что когда мы воскреснем в высшей форме жизни, мы не почувствуем, что ожидание заняло сколько-нибудь значительный период времени. Даны некоторые намёки на сценарий, который предстанет перед различными сегментами человеческих обществ, и на то, в каком положении окажутся нарушители божественных ценностей и наставлений на последней стадии грядущей жизни. В то же время подчеркивается вознаграждающая жизнь праведников. И, наконец, даётся предупреждение тем, кто не желает следовать божественной идеологии мира и защиты для всех. Некоторые очень значимые термины в этой главе также были грубо искажены и неправильно представлены в традиционных переводах. В ней содержатся слова «фуруджи-хим, азвааджи-хим, ма малакат айимаанну-хум, салаати-хим, аль-машаарик, аль-магаариб, адждаат» и т.д.. Поэтому их новый перевод в истинном свете Корана будет весьма показателен, когда уважаемые читатели изучат два следующих перевода в сравнении друг с другом.

Глава Аль-Ма'аридж (70)

Образец распространенного традиционного перевода:

Тот, кто желает спросить, может спросить о страданиях, которые [в будущем] постигнут (1) тех, кто отрицает истину. [Знай же, что ничто не сможет уберечь от них, (2) [поскольку они будут исходить] от Бога, к Которому есть много путей восхождения: (3) все ангелы и все вдохновение [когда-либо дарованное человеку] восходят к Нему [ежедневно] в день, продолжительность которого [подобна] пятидесяти тысячам лет... (4) Поэтому, [о верующий,] переноси все невзгоды с добрым терпением: (5) вот, люди смотрят на это [воздаяние] как на нечто далекое - (6) но Мы видим его близким! (7) [Это произойдет] в День, когда небо будет как расплавленный свинец, (8) а горы - как пух шерсти, (9) и [когда] ни один друг не спросит о своем друге, (10) хотя они будут на виду друг у друга: [ибо] каждый, кто погиб в грехе, в тот День захочет выкупить себя от страданий ценой своих детей, (11) и супруги своей, и брата своего, (12) и всех родственников, которые когда-либо приютили его, (13) и всех, кто еще живет на земле, всех их, - чтобы только спастись. (14) Но нет! Поистине, все, что его ожидает, - это бушующее пламя, (15) сдирающее с него кожу! (16) Оно постигнет всех тех, кто отвернулся от правого, отвратился от истины, (17) накопил богатство и после этого утаил его от своих ближних. (18) Поистине, человек рождается с беспокойным нравом. (19) [Как правило], когда его постигает несчастье, он преисполняется жалости к себе; (20) а когда к нему приходит удача, он эгоистично утаивает ее [от других]. (21) Но не таковы те, кто сознательно обращается к Богу в молитве. (22) [и] которые непрестанно упорствуют в своей молитве (23) и в имуществе которых есть должная доля, признаваемая [ими], (24) для тех, кто просит [о помощи], и для тех, кто лишен [благ в жизни]; (25) и которые принимают как истину наступление Судного дня; (26) и которые страшатся наказания своего Судьи - (27) ибо, вот, от наказания своего Судьи никто никогда не может чувствовать себя в полной безопасности; (28) и которые помнят о своем целомудрии, (29) [не поддаваясь своим желаниям] ни с кем, кроме своих супругов - то есть тех, кем они владеют по праву [в браке]: Ибо тогда, вот, они свободны от всякой вины, (30) тогда как те, кто стремится выйти за эти пределы, поистине являются нарушителями; (31) и верные своим надеждам и своим обещаниям; (32) и стойкие, когда свидетельствуют; (33) и охраняющие свои молитвы [от всякого мирского намерения]. (34) Именно они будут почитаемы в садах [рая]! (35) ЧТО же не так с теми, кто склонен отрицать истину, что они беспорядочно бегают перед тобой туда и сюда, (36) [наступая на тебя] справа и слева, толпами? (37) Неужели каждый из них надеется войти [таким образом] в сад блаженства? (38) Никогда! Поистине, Мы сотворили их из того, что им известно! (39) Но нет! Я призываю в свидетели то, что Мы - Владыка всех точек восхода и захода солнца: поистине, Мы вполне способны (40) заменить их людьми, лучшими, чем они, ибо ничто не помешает Нам сделать то, что Мы пожелаем. (41) Итак, оставьте их предаваться пустым разговорам и игре словами, пока они не встретят тот свой Судный день, который им был обещан, - (42) День, когда они выйдут поспешно из своих могил, словно мчащиеся к столбу ворот, (43) с опущенными глазами, с позором, одолевающим их: тот День, который им был обещан (44).

Глава аль-Ма'аридж (70).

Последний академический и рациональный перевод:

(70/1-44) 1 Спросивший задал вопрос о наказании, которое постигнет неверных 2 и которое никто не в силах отвратить, 3 поскольку оно от Бога, дающего средства для развития и эволюции (сознания) (зиль-ма'аридж). 4 Духовные силы (божественные атрибуты) (аль-Малаайкату) и сознание человека (аль-Руху) будут подниматься вместе, чтобы достичь более высоких уровней (та'руджу), для достижения целей, установленных Им (илайи-хи), на этапе времени (фи юмин), продолжительность которого будет (микдаару-ху) поразительным и невообразимым (хамсин) периодом лет (санатин), но известным и определённым (альфа) в Его конце. 5 Поэтому проявляй стойкость с благодатным терпением (сабран джамилан) 6 Конечно, они воспринимают наказание как отдаленную возможность, 7 тогда как Мы считаем его близким. 8 Время, когда возвышенная царская власть (ассамаа'у) станет подобна мягким и немногословным людям (кал-мул), 9 а прочно утвердившийся элитный класс (аль-джибаалу) станет подобен разбитым сердцам (Кал`ихни); 10 и когда ни один верный друг не будет заботиться о своём друге, 11 хотя они могут наблюдать друг за другом, и преступник будет желать, чтобы его выкупили от страданий этого дня в обмен на его детей, 12 или его супругу, или его брата, 13 или даже на его родственников, которые дали ему приют, 14 или в обмен на всё, что существует на земле, чтобы это спасло его. 15 Всё будет не так, как сейчас (каллаа). Поистине, это - горение в огне раскаяния (лазаа), 16 восходящее к голове, 17 приглашающее тех, которые отвернулись и ушли, 18 и умножали богатство и копили. 19 По сути, человек создан с беспокойным нравом (халу'ан). 20 Когда он сталкивается со злом, он становится нетерпеливым, 21 а когда добро вдохновляет его, он эгоистично отказывается от него; 22 за исключением последователей божественного руководства (аль-мусаллин), 23 которые постоянно выполняют свои обязанности, 24 и в богатстве которых есть известное право 25 для нуждающихся и обездоленных; 26 и тех, кто свидетельствует о наступлении судного дня, 27 и кто остерегается наказания своего Господа. 28 Воистину, наказание их Господа не является гарантией безопасности или защиты (гхаиру маамун). 29 И те, кто скрывает свои слабости/ тайную позицию (фуруджи-хим), 30 кроме как от своих приближённых (азвааджи-хим) или непосредственных подчинённых (малакат айиману-хум), за что их нельзя порицать. 31 А кто намеревается выйти за эти пределы, тот совершает излишество; 32 а те, кто соблюдает свои обязанности и обязательства, 33 кто держится своих свидетельств, 34 кто бдителен и помнит о своих обязанностях/ ответственности, 35 те будут наслаждаться мирной, защищенной и достойной жизнью. 36 Так что же не так с неверными, что они спешат удалиться от твоего присутствия, 37 направо и налево отдельными группами? 38 Разве каждый из них стремится войти в блаженную жизнь Рая? 39 Нет; Мы создали их из того, о чём они не знают. 40 Но нет! Свидетельствую как Владыка тех, кто возвышается в славе (аль-машарик), и тех, кто исчезает в безвестности (аль-магариб), что у Нас есть сила 41 заменить их лучшими, и Нас не превзойти (масбукин) в этом. 42 Так оставь их предаваться пустым разговорам и развлечениям, пока они не встретят свою погибель, о которой им обещано; 43 время, когда они выйдут из своих мест упокоения стремительно, словно спеша к цели, 44 с опущенными глазами и искаженными от стыда лицами; это и есть день/ время/ гибель, о которой им обещано.

Подлинные значения некоторых важных слов:

  • Миим-ха-лам: مھل = действовать мягко или нежно, действовать неторопливо, оставить в покое или дать отсрочку или передышку.
  • Айн-ха-нун: عھن = увянуть, засохнуть, сломаться или согнуться. ихн (пл. ухун) - шерсть, крашеная шерсть, разноцветная шерсть.
  • Нун-зай-айн: نزع : نزّاعۃ = извлекать, отнимать, вырывать, приносить, выхватывать, удалять, отрывать, отрывать, извлекать, извлекать, резко вырывать, исполнять свой долг, жаждать, смещать высоких чиновников, уподоблять, энергично привлекать, приглашать к истине, поднимать, возносить, черпать из обители или со дна, уносить насильно, лишать.
  • Шиин-Вав-Йа: شویٰ = жарить/ ошпаривать/ жарить. шаван - скальп, кожа головы, кожа даже на конечностях (тела).
  • Шиин-Ра-Каф: ش ر ق : مشرقُ : مشارق = разделить, поднять, разрезать. шаркийун - из или относящийся к востоку, восточный. машрик - место восхода солнца, восток. машрикейн - два востока/ горизонта, два места, где восходит солнце (зимой и летом, на востоке и западе). машарик - различные точки восхода солнца, откуда солнце восходит в течение года, луч, отблеск, восточные части. ашрака (ст. 4) - сиять, подниматься. ишраак - восход солнца. мушрикун - тот, на кого взошло солнце, кто делает что-либо на восходе солнца, тот, кто входит на восходе солнца.
  • Гайн-Ра-Ба (غ ر ب) = ушел/ скончался, покинул/ уехал/ удалился/ выбыл/ исчез, изгнал, стал отдаленным/ дальним/ отсутствующим/ скрытым/ черным; стал неясным, отстранился, западным, чужим/ странным, превысил, изобилие, острота, (магриб = закат), черный, вороно-черный, место захода солнца, запад.

Аурангзайб Юсуфзай.

Источник.