Тематическая серия переводов Корана Часть 48.
Глава № 86 - АТ-ТААРИК. Наиболее рациональный и академический перевод.
ПРЕЛЮДИЯ.
Это очень содержательная небольшая глава Корана, в которой в кратких предложениях раскрывается неоспоримая истина и реальность жизни. Не только эта, но и вся группа малых глав Корана в целом состоит из океана достоверных фактов, скрытых в метафорической терминологии. Как это было принято в прошлом, эта глава также подверглась манипуляции со стороны корыстных интересов тиранических режимов. Применяя самые банальные значения его слов, был разрушен его высокий академический и литературный стиль прозы. Не было уделено никакого внимания возникшей в результате непоследовательности, двусмысленности значений и фрагментарности предложений.
Делается туманное предположение о звезде, которая никуда не ведёт читателей, и которая, как говорят, появляется в ночи! И это всё! Насколько бессмысленно? Есть миллиарды звёзд, которые появляются ночью! Так что же означает эта конкретная звезда и упоминание о её появлении? Никаких подсказок! Затем есть положение о «страже» для каждого «живого существа»! Что это за страж или защитник, нет ни малейшей подсказки! Затем без всякого контекста вдруг всплывает способ зачатия и рождения человека! Появляется утверждение о том, что жидкий человеческий сперматозоид зарождается между «чреслами и ребрами»! Это утверждение, будучи весьма спорным, стало объектом резкой критики со стороны антикоранитов. А затем, говоря о «небесах или небе», откуда-то в одностороннем порядке добавляется слово «дождь», поскольку в тексте Корана нет ни малейшего намёка на дождь.
Если задаются вопросы, традиционные учёные всегда отвечают туманно, обвиняя буквальный перевод и его ограничения. Нам говорят, что когда бы Коран ни переводили, результат всегда будет расплывчатым, потому что язык Корана слишком сложен для прямого перевода; его можно объяснить только путём толкования, экзегезы или изложения. Однако, несмотря на это иррациональное и необоснованное утверждение, на рынке всегда можно увидеть большой поток буквальных переводов, наряду с толкованиями.
Поэтому читателям предлагается, в первую очередь, ознакомиться хотя бы с двумя из разорванных, бессвязных, непоследовательных и нерациональных традиционных переводов, по которым просто невозможно понять, какая тема обсуждается и какое руководство предлагается. После этого последнее исследование этого скромного автора может быть проанализировано критическим взглядом. И впоследствии будет решено, можно ли понять и распространить предписания Корана через прямой, строгий, законный и буквальный перевод, сделанный на основе его абсолютно последовательного текста, непрерывности и рациональности.
Глава 86 Ат-Таарик.
Традиционный перевод № 1: {Маудуди}
"Клянусь небом и ночным странником, что ты знаешь о том, что такое ночной странник? Это пронзительная звезда. Нет живого существа, но есть защитник над ним. Итак, пусть человек подумает, из чего он создан. Он был создан из текучей жидкости, выходящей из чресл и ребер. Конечно, у Него (Творца) есть сила вернуть его к жизни. В тот день, когда самые сокровенные тайны человека будут подвергнуты испытанию, у него не будет ни силы, ни помощника. Клянусь небом с его повторяющимся циклом дождя и землей, вечно пышущей зеленью, это (Коран), несомненно, решающее Слово, а не легкомысленная шутка. Они придумывают коварство, и Я тоже придумываю коварство. Так предоставь неверующих самим себе, отдохни от них на время".
Традиционный перевод № 2: {Асад}
"Подумай о небесах и о том, что приходит ночью! И что может заставить тебя понять, что это такое, что приходит ночью? Это - звезда, пронзающая тьму жизни: [ибо] ни один человек никогда не оставался без охраны. Пусть же человек заметит, из чего он был создан: он был создан из семенной жидкости, выходящей из чресл мужчины и тазового свода женщины. И вот, поистине, Тот, Кто создал человека в первый раз, способен вернуть его к жизни в тот день, когда все тайны будут обнажены, и у человека не будет ни силы, ни помощника! Подумай о небесах, которые вечно вращаются, и о земле, которая расцветает растениями! ПОСМОТРИ, это [божественное писание] - поистине, слово между истиной и ложью, и это не пустая болтовня. Вот, они [те, кто отказывается принять его] придумывают множество ложных доводов [чтобы опровергнуть его истину]; но Я сведу на нет все их козни. Итак, да будет воля отрицающих истину: да будет воля их на малое время".
Последний наиболее рациональный и академический перевод:
86:1-17. Клянусь этой великой Вселенной (وَالسَّمَاء ) и клянусь тем, что направляет на правильный путь (وَالطَّارِق ). Откуда ты мог знать, что направляет на правильный путь? Это приобретение и достижение (النَّجْمُ) просветляющего и возвышающего знания, чей свет озаряет тьму невежества (الثَّاقِبُ). И именно благодаря этим знаниям каждый человек обеспечен защитой (حَافِظٌ ). Поэтому человек должен искать просветления в способе своего сотворения (مِمَّ خُلِقَ) и наблюдать ( فَلْيَنظُرِ ), как удивительным образом он был создан из воды, которая с силой вырывается наружу (مَّاءٍ دَافِقٍ ). Сам человек выходит (يَخْرُجُ ) из пространства между чреслами и рёбрами (مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ). Востину, ему дана способность повторять этот процесс снова и снова. 9. Однако на грядущей стадии жизни, когда все сокровенные деяния (السَّرَائِرُ ) будут подвергнуты проверке и испытанию (تُبْلَى ), у человека не будет ни силы, ни защитника. И клянусь этой вселенной (небом), которая в конце концов должна быть разобрана (ذَاتِ الرَّجْعِ ), и клянусь Землей, которой суждено разлететься на куски (ذَاتِ الصَّدْعِ ), только, что провозглашённая истина является окончательным и решающим утверждением (لَقَوْلٌ فَصْلٌ ). Её не следует рассматривать как пустую болтовню (وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ). Они поистине заняты тем, что планируют свои хитрости; но и Я планирую Свою тактику. Тем не менее, предоставь отрицателям истины ещё немного отсрочки (فَمَهِّلِ ). Я тоже даю им немного отсрочки.
В завершение этой научной статьи студенты и исследователи Корана должны отметить следующие четыре важных момента:
1. Слово "Ас-Самаа" нельзя воспринимать как "небо или небеса", поскольку существование неба или небес в традиционном понимании не может быть доказано; то, что мы имеем над или вокруг нас - это просто пространство. На самом деле "Ас-Самаа" означает "Вселенная", а "Самаваат" - те небесные тела, которые плавают во Вселенной по своим орбитам.
2. Один ученый из наших покойных учителей определил "землю и небо" (ارض و سما) как "вершины и низины Вселенной". Эта концепция также совершенно неверна, поскольку во Вселенной нельзя выделить ни максимумов, ни минимумов. В ней есть только миллиарды тел круглой формы, вращающихся по своим орбитам. Нелепо думать о максимумах или минимумах в пространстве, где все заключается в движении по круговым орбитам. В огромном пространстве Вселенной нет ни подъемов, ни спадов.
3. В аяте/ стихе №8 выше (إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ) местоимение в слове "Инна-ху (إِنَّهُ ) приписано Богу, что является вопиющим нарушением языковых правил. В арабском языке каждое местоимение возвращается к своему основному субъекту, и этот субъект определен двумя стихами ранее как "инсан" (человек). Тема местоимения может встречаться как двумя предложениями ранее, так и восемью или десятью предложениями ранее; читатель должен попытаться найти ее, чтобы правильно применить к данному местоимению. Из текста видно, что в этой главе Бог ни разу не упомянул Свое имя.
4. В аяте/ стихе №7 местоимение единственного числа, третьего лица, мужского рода в слове "Яхруджу" (يَخْرُجُ ) используется для обозначения предмета "Инсан", который упоминается всего двумя стихами ранее. Но он был злонамеренно использован для "маа'(ماء)", чтобы создать двусмысленность в очень ясном предписании Корана. Очевидно, что именно человек (инсан) выходит из того особого пространства, где находится материнская утроба и которое, согласно истинному утверждению Корана, расположено "между чреслами и ребрами".
Важные слова, определенные из аутентичных лексиконов:
- Тай-Ра-Каф (ط ر ق) : = приходить ночью, бить что-то, стучать, ударять, тарик - тот, кто приходит или появляется ночью, утренняя звезда, которая приходит в конце ночи, ночной гость, звезда, тарикан - путь/ дорога, линия поведения, поведение.
- Нун-джиим-миим (ن ج م ) : = появляться/ вставать/ начинаться, совершаться, происходить, продолжаться.
- Та-Каф-Ба (ث ق ب : ثاقب) : = отверстие, проходить через (отверстие), сверлить/ перфорировать/ пронзать/ пробивать, интенсивный (всплеск), гореть/ пылать/ пламенеть ярко (напр. как будто пронзать ночь), восходить/ достигать, проникать, поражать/ разжигать огонь, топливо для огня, человек очень красный, блестящий (можно применить к знаниям), сверло (инструмент, который прокалывает). thaqaba vb. (1) pcple. act. thaqib 37:10, 86:3 بلندیوں پر لے جانے والے علم کی افزائش و تکمیلل
- Ра-Джиим-Айн (؛ رجع) : = возвращаться, отворачиваться, отворачиваться, (обвинять) кого-либо, возвращаться, повторять, отвечать, приносить ответ, быть возвращенным. раджи'ун - тот, кто возвращается. мурджи'ун - возвращение, прекращение. тараджа'а (vb. 6) - возвращаться друг к другу.
- Сад-Дал-Айн (ص د ع: صدع) = раскалывать, излагать, расщеплять, открыто исповедовать, разделять, пересекать, возвещать, провозглашать вслух, открыто заявлять, страдать головной болью, проявлять, делать ясным. sad'un - трещина. suddi'a - угнетать или страдать головной болью. issada'a (vb. 5) - быть расколотым или разделенным. mutasaddiun - то, что сцеплено или разделено надвое.
- ха-зай-лам: (ہ ز ل : ہزل) : = быть худым и тощим, бесполезным, бесплодным, не приносящим пользы, непродуктивным, тщетным, истощенным, шутить, говорить попусту.
Аурангзайб Юсуфзай - январь 2018 г. Источник.