Серия тематических переводов Корана Часть 58.

Главы Аш-Шамс (91) и Аль-Лаиль (92)
Рациональный и строго академический перевод.

Глава Аш-Шамс (91)

Посмотрите на странную историю о «верблюдице» Аллаха (Наакатуллах) и «жажде, которую она утоляет» (ва сукйа-ха), а затем о «её заклании» (акару-ха) общиной Тамуда! Такую бессмыслицу мы унаследовали от старых времён в наших традиционных толкованиях Корана. Посмотрите также на заключение главы, в котором подчеркивается уничтожение общины Тамуда до основания; а затем проверьте и проанализируйте, насколько прекрасно эти желаемые заблуждения были устранены самым понятным и рациональным образом в последней попытке очистить Коран от вымысла.

Старый традиционный перевод:

Клянусь солнцем и его утренним сиянием! Клянусь луной, когда она следует за ним! Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным! Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик и внушил ей порочность ее и богобоязненность! Преуспел тот, кто очистил ее, и понес урон тот, кто скрыл ее. Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония, и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!». Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех. И не опасался Он последствий этого.

Новейший академический и рациональный перевод:

91:1-15. Наблюдай за Солнцем и его сиянием, 2. и за Луной, когда она следует за ним; 3. размышляй о дне, когда он предстаёт в своём великолепии, 4. и о ночи, когда она сменяет и скрывает его; 5. размышляй о Вселенной и мудрости и цели, которые создали её; 6. и о Земле, и о физическом процессе, который заставил её растягиваться и расширяться; 7. и глубоко задумайся о человеческом "Я" и о том, как восхитительно оно соразмерено/ составлено (маа савва-ха); 8. что оно пропитано элементами своего собственного распада (порочности), а также своей собственной стабильности и эволюции (богосознательности). 9. Поэтому те, кто смог питать и взращивать его, достигли зрелости и процветания; 10. а те, кто подавил его потенциал, столкнулись с упадком. 11. Примером тому служит община Тамуда (Самудян), избравшая путь лжи из-за своей чрезмерной гордыни. 12. Когда самые жалкие из них (ашкаа-ха) были вынуждены подняться в знак неповиновения (амбата), 13. посланник Бога говорил им о том, что является самым лучшим и самым восхитительным поведением, предписанным Богом (накатуллах), и какими знаниями и вдохновением оно наполняет людей (сукя-ха). 14. Они отрицали его истинность и препятствовали его распространению ('акъару-ха); впоследствии их Господь проявил к ним Свой гнев (дамдама 'алайи-хим) за это преступление с их стороны и после этого твёрдо установил над ними Свою дисциплину (савва-ха). 15. Он никогда не боится повторных/ последовательных усилий, ведущих к успеху Его дисциплины/ идеологии/ системы ('укбаа-ха).

Словарный запас:

  • Сиин-Вав-Йа : (سوّا؛ س و ی؛) = быть достойным, равноценным. sawwa - выравнивать, завершать, упорядочивать, делать равномерным, ровным, конгруэнтным, согласованным в частях, оформлять подходящим образом, делать приспособленным к нуждам или требованиям, совершенствовать вещь, приводить вещь в правильное или хорошее состояние. Истава - установить, стать твердым или прочно обосноваться, обратиться к чему-либо, направить свое внимание на что-либо, смонтировать. ала савайн - на равных условиях, т.е. так, чтобы каждая сторона знала, что она свободна от своих обязательств, на равных. савийун - ровный, правильный, здоровый душой и телом. савийан - быть в здоровом состоянии.
Sawwa (vb. 2) to пропорционально, по моде, идеально, ровно, одинаково, заполнять пространство. sawa - середина.
  • Шиин-Каф-Йа: (ش ق ی ؛ اشقیٰ) : = быть несчастным, быть жалким, в беде, быть несчастным, неблагополучным, разочарованным. Ашкаа - самый несчастный.
  • Ба'атха: (بعث؛ انبعث): Его посылали, его побуждали к действию, он пробудился или был пробужден от сна.
  • Нааках: (ناقۃ؛ ن و ق: نیقۃ؛ تنوّق؛ تانق): означает Изысканность, приятность, утонченность, изысканность, утонченность или скрупулезную аккуратность и точность; выбор того, что является превосходным или лучшим, что должно быть сделано и сделано восхитительно; или выполнение прочно, солидно, основательно или тщательно и умело; прочный, твердый, надежный или свободный от недостатков и несовершенства.
  • Акару-ха - (عقروھا : ع ق ر): блокировать или препятствовать активизации или эффективности чего-либо. Затруднять.
  • Дамдам: (دمدم): рычать, хрипеть, грохотать: проявление гнева; грубый и резкий голос.
  • Айн-Каф-Ба ع ق ب : عقباھا : = преуспеть, занять место, прийти после, ударить по пяткам, наступать на пятки, следовать за кем-либо вплотную.
  • Акаба - повторять, возвращаться, наказывать, требовать, повторять свой путь. Акаб - умереть, оставить потомство, дать в обмен.
  • Акабатун - место, трудное для восхождения. Укбун - успех. Та'аккаба - внимательно узнать, кричать, следовать шаг за шагом. Акб - пятка, сын, внук, отпрыск, стержень, ось. Укба - воздаяние, результат, награда, конец, успех. Икаб (pl. акбат) - наказание после греха, тот, кто откладывает или отменяет, кто смотрит на последствие или результат дела. Му'аккибат - сменяющие друг друга, вещь, которая идет сразу после другой вещи или сменяет другую вещь без перерыва. Это двойное множественное число женского рода от mu'aqqib. Форма множественного числа женского рода указывает на частоту деяний, поскольку в арабском языке форма женского рода иногда используется для придания акцента и частоты.

Глава Аль-Лаиль (92)

Пожалуйста, проверьте глубину смысла и соответствие целям и задачам коранической идеологии в последнем рациональном переводе, представленном ниже, в отличие от неясного и банального традиционного перевода, сделанного под влиянием унаследованных вымышленных толкований.

Перевод старого традиционалиста:

Клянусь ночью, когда она покрывает землю! Клянусь днем, когда он проясняется! Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! Ваши стремления различны. Тому, кто отдавал должное и был богобоязнен, кто признавал наилучшее, Мы облегчим путь к легчайшему. А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается, кто счел ложью наилучшее, Мы облегчим путь к тягчайшему. Не спасет его достояние, когда он падет. Воистину, Нам надлежит вести прямым путем. Нам же принадлежат жизнь последняя и первая. Я предостерег вас от пылающего Огня. Войдет в него только самый несчастный, который считает истину ложью и отворачивается. Отдален от него будет самый богобоязненный, который раздает свое имущество, очищаясь, и всякую милость возмещает сполна только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа. И он непременно будет удовлетворен.

Новейший академический и рациональный перевод:

92:1-21 Наблюдай за ночью, когда она застилает и скрывает ваши деяния (йахшаа); и за днем, когда она раскрывает и показывает все (таджаллаа); и наблюдай за мудростью (маа), которая сформулировала ( халака) ваше разделение на мужское и женское. Ваши начинания в этой жизни (са'ю-кум), несомненно, имеют многомерную перспективу (ла-шаттаа). Поэтому для тех из вас, кто жил щедро и осмотрительно и практически действовал для достижения красоты и равновесия (биль-хуснаа) в обществе, Мы откроем легкие пути к изобилию (юсраа); а для тех, кто вел себя скупо и оставался эгоцентричным, отрицая необходимость социального равновесия и красоты (хуснаа), Мы откроем пути к трудностям, и поэтому их богатство не поможет им, когда оно в конце концов уменьшится (тараддаа). Воистину, только Мы даем руководство, и только Наша прерогатива (ла-на) судить вас в отношении жизни в Грядущем и в настоящем. Поэтому Мы должным образом предупредили всех вас о гибели в пылающем огне (нааран талаззаа). В него попадают лишь самые жалкие из них (аль-ашкаа), которые предались уклончивости (каззаба) и отвернулись от истины (таваллаа). И спасутся от нее осмотрительные; это будут те, кто расходует из своего богатства и таким образом достигает сознательной эволюции. И никто из них не ожидает награды взамен, кроме как желая (ибтигаа) благосклонности и внимания (ваджи) своего Возвышенного Кормильца. И они непременно будут вести жизнь, полную удовольствий и удовлетворения.

Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2018 г.

Источник.