Серия тематических переводов Корана. Часть 5

Глава АЛЬ-ФИЛ (105)

История вторжения царя Абрахи в Мекку с контингентом слонов.

Определена в истинном свете Корана.

ПРЕЛЮДИЯ

Глава Аль-Фил Корана просто не может относиться к эпизоду из прошлой, до Мухаммадовской истории Мекки или Арабии, как нас неизменно вводят в заблуждение наши унаследованные толкования. По всем признакам, это повествование в чисто настоящем непрерывном времени, в восклицательных выражениях, заверяющее благословенного посланника в неудачах, постигших его врагов в их противостоянии его божественной миссии. Предложения в совершенно очевидном настоящем времени представлены следующим образом:...

"Разве ты не видишь, как....(أَلَمْ تَرَ كَيْفَ)" ,,, и,
"Разве Он не делает так, что все их замыслы и хитрости идут прахом. ( أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ )"!

Если бы это было описание прошлого события истории, Коран никогда бы не использовал такую современную форму обращения. Насколько известно этому смиренному автору, ни один учёный-куранист до сих пор не приложил ни малейших усилий, чтобы раскрыть эту очевидную и легко проверяемую истину. Напротив, все слепо следовали одному и тому же мифу о «народе слонов», который они унаследовали от бесславного прошлого. Однако словарный запас и стиль изложения каждого учёного переводчика, безусловно, может несколько отличаться от других. Некоторые также пытались стать в некоторой степени рациональными, отказавшись от старой теории о «птицах, бросающих камни», и заменив её мекканцами, бросающими камни с вершин гор. Тем не менее, что на самом деле разъясняет Коран в этой небольшой главе, мы узнаем возможно впервые, благодаря наиболее рациональному, честному и академическому переводу, который приводится ниже.

Признавая священный текст Корана как доказанный шедевр классического арабского языка, стиль, наиболее соответствующий Возвышенному Существу его Рассказчика, этот скромный автор инициировал и представил проект чисто тематических переводов различных руководящих предписаний этой Книги. Акцент только на «темах» служит цели сокращения объема каждого произведения до уровня легкого и быстрого чтения, а также для того, чтобы пролить свет только на те неверно истолкованные вопросы, которые становятся объектом насмешек в нашей повседневной жизни. Этот вид классифицированной работы также избавляет писателя от сложной задачи перевода всей Книги. С другой стороны, в более масштабных начинаниях существует вероятность существенных повторений. Повсюду существует бесчисленное количество полных переводов, бесспорная часть содержания которых может не отличаться от любой другой новой версии, но в значительной степени соответствовать ей.

Таким образом, эта серия рациональных переводов учитывает метафорические, аллегорические, идиоматические и символические выражения Корана и стремится очистить грубое искажение его текстов корыстными интересами в прошлом. Очень банальные и буквальные значения слов использовались в прошлом со скрытыми мотивами для масштабного искажения идеологии Корана. Эта порочная практика полностью осуждается и отвергается в настоящем документе. Для выработки определений, которые наилучшим образом соответствуют контексту обсуждаемых тем, широко используются десятки наиболее аутентичных арабских словарей, при этом полностью учитывается относительный фон каждого повествования и строго соблюдаются ценности и идеалы человеческого поведения, которые являются сутью и основой коранического послания.

Давайте начнем с имени нашего Господа, Всемогущего Аллаха.

"Алам тара кайифа фа'аля Раббу-ка би-Ашааб иль Фил" (1)
105:1 Разве ты не видишь, как Господь твой поступил с теми, которые были одержимы напыщенностью и высокомерием (بِأَصْحَابِ الْفِيلِ )?

Фа-Я-Лам = быть слабоумным, обличать, не иметь мудрости, давать плохой совет, превозносить и возвеличивать себя. Слабое и ошибочное суждение или мнение, ошибаться в суждениях/ проницательности, возвеличивать себя и уподобляться слону, проявлять угрюмый вид, слон, (он) увеличился, стать толстым/ большим как слон, Тяжелый (или тупой) и низкий, неблагородный или подлый, хранитель/ хозяин слона.

"а-лам йадж'ал каида-хум фи тадхлиль" (2)
105:2 Разве Он не делает так, что все их замыслы и хитрости идут прахом?

"ва арсала 'алайи-хим таиран абабиль" (3)
105:3 Потому, что Он послал против них отряды (ابَابِيل) с проницательным видением (طَيْرًا ), чтобы сбить их с толку,

  • Тай-Йа-Ра = (ط ي ر ); лететь, спешить к нему, опередить, стать передовым, бежать, любить, привязаться, прославиться, зачать, рассеять/рассеять, удача; мчаться, стрелять, выбивать, взрывать, заставлять исчезнуть, рассеивать; хищные птицы; хищные птицы
Абабил: стадо, связка, многочисленный, стадо верблюдов и т.д.

"тарми-хим би-хиджааратим мин сиджиль"(4)
105:4 которые постоянно поражают и осыпают их разумными доводами из мудрого (حِجَارَةٍ) письменного свитка (سِجِّيلٍ ).

Хиджааратин; хиджр: интеллект (Штейнгасс, стр. 264); Понимание, ум, интеллект, разум или рассудок (Лейн, стр. 520); Контролирующая власть, ограничивающая власть (89/5) لذی حجر , для рационального человека, человека проницательного, разумного человека, человека сдержанного (Брилл, стр. 191); Одаренный умом (89/5) - (Dict. and Glos of Quran by Penrice, page 32); Понимание, ум, разум (89/5) - (M.G.Farid, стр. 166);

  • Сиин-джиим-лам = вылить, пролить (жидкость), написать бумагу или свиток, вынести судебное решение.
сиджил - исписанный свиток, свиток для письма, акт, письмо, судебный акт, писец.
сиджил - затвердевшая и окаменевшая глина, камни из глины, на которых было написано или постановлено для них, что они должны быть наказаны этим, свиток письма, писец.

"фа-джа'ала-хум ка-'асфим маакул" (5)
105:5 Таким образом, подобным противостоянием Он превратил их в ничтожество, подобное изъеденной соломе.

А ТЕПЕРЬ БЕГЛЫЙ ПЕРЕВОД:

105:1-5 Разве ты не видишь, как Господь твой поступил с теми, которые были одержимы напыщенностью и высокомерием? 2 Разве Он не делает так, что все их замыслы и хитрости идут прахом? 3 Потому, что Он послал против них отряды с проницательным видением, чтобы сбить их с толку, 4 которые постоянно поражают и осыпают их разумными доводами из мудрого письменного свитка. 5 Таким образом, подобным противостоянием Он превратил их в ничтожество, подобное изъеденной соломе.

Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2017 г.

Источник.