АКИМИС САЛААТ (اقم الصلوٰۃ) САББИХ БИ-ХАМДИ РАББИК (سبّح بحمدِ ربّک) Заблуждение о предписанном времени молитвы салаат.
Академический и рациональный перевод некоторых наиболее важных стихов.
ПРЕЛЮДИЯ.
Является ли наиболее часто цитируемое кораническое предписание "Акимис салаат" (اقم الصلوٰۃ) особо подчеркнутым предписанием для простых мусульман молиться, как утверждают сторонники традиции? ИЛИ, напротив, это прямой указ исламскому правительству "установить дисциплину тщательного выполнения Божественных заповедей", как изначально предписано в Коране?
Традиционные переводы и толкования настойчиво утверждают, что "Акимис Салаат" - это предписание молиться пять раз в день путем физической прострации перед Богом. Поэтому, чтобы оценить эту важнейшую проблему и, соответственно, ответить на поставленный выше вопрос достоверным научным способом, мы приводим ниже обсуждение, критикующее обоснованность традиционного толкования. С этой целью в центре внимания находятся некоторые важные стихи, непосредственно связанные с "предполагаемым" временем совершения салата Акимис. Эти "предполагаемые" стихи, связанные со временем, на самом деле неверно истолкованы из коранического повествования и выдаются приверженцами традиций за сильный аргумент в поддержку существования ритуалов поклонения в Коране! Если бы в исламе не существовало ритуала поклонения, утверждают традиционалисты, то стихи, иллюстрирующие "время молитвы", не были бы включены в коранический текст! Однако они оставляют нас в недоумении этим своим утверждением, потому что, несмотря на все наши усилия, мы не можем найти в этих стихах ни малейшего следа "времени молитвы"!
Более того, после разоблачения великой арабской аферы, когда Коран был подвергнут высокой степени коррупции посредством написания вымышленных толкований, современные ученые-кораниты больше не признают возможность существования какого-либо ритуала поклонения в социально-политической доктрине Корана, не говоря уже о каком-либо упоминании там "расписания". Итак, давайте посмотрим, являются ли "предполагаемые сроки" на самом деле сроками молитвы, или это совсем другая история.
ЧАСТЬ 1
Стихи 17:78-79:
Прежде всего, давайте проверим два наиболее популярных традиционных перевода.
Мудуди: Установи молитву от захода солнца до наступления ночи; и придерживайся чтения Корана на рассвете, ибо чтение Корана на рассвете является свидетельством. И вставай от сна ночью, и это дополнительная молитва для тебя. Возможно, твой Господь возвысит тебя до почетного положения.
Асад: Будь постоянным в молитве с того времени, когда солнце пройдет зенит, до наступления ночи, и не забывай читать ее на рассвете, ибо чтение молитвы на рассвете засвидетельствовано ( всеми святыми). И пробудись от сна твоего и молись часть ночи [также], в качестве добровольной жертвы от тебя, и твой Господь вполне может вознести тебя на славное место [в будущей жизни].
Обсуждение:
Цель "Акимис Салаат" (أَقِمِ الصَّلَاةَ ) здесь неоспоримо оговорена как "ли-дулюк-иш-шамс" (لِدُلُوكِ الشَّمْسِ); т.е. "Ради/ во имя/ во имя цели, дулук-иш-шамс". Здесь ясно сказано, что вы совершаете аакимис салаат - "ради/ во имя/ во имя цели" - Дулук-иш-Шамс. Поэтому совершенно очевидно, что "Дулук-иш-Шамс" - это какая-то большая цель, и для достижения этой цели предписано совершать "Акимис-салят". Итак, предписывается "установить следование божественным заповедям" для достижения цели "Дулук-иш-Шамс". Поэтому очевидно, что "Дулук-иш-Шамс" здесь не может быть истолковано как указание на время или период, а скорее как "цель", "предназначение". Когда становится ясно, что речь идет о цели, становится также очевидным, что "Шамс" здесь не используется для обозначения солнца, а является символом или метафорой превосходства и славы, потому что приобретение "солнца" не может быть логической целью или задачей. Салат также не может быть ошибочно воспринят как молитва (намаз), потому что приобретение Солнца посредством молитвы может рассматриваться только как идиотская идея. "Дулук-иш-Шамс" - это Мураккаб-и-Идхафи, что означает Дулук Шамса. Дулук из Шамс, или Дулук славы и милости, означает просто "строго подчеркивать или настаивать на достижении цели славы и милости".
"Ила Гасак иль-Лаиль" (إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ) предписывает пределы ваших усилий. Она предписывает усердно трудиться до такой степени или точки, когда исчезнет вся тьма тирании и подавления или невежества. "Гасак" также имеет значение "вымирание". Известно, что Лайил является метафорой тьмы.
"Коран аль-Фаджр" (َقُرْآنَ الْفَجْرِ ), на самом деле означает, что "свет зари/ рассвета (Фаджр)" должен быть "принесен (Коран)", потому что другое определение Корана - "приносить, привлекать, бросать".
С большим сожалением доводим до вашего сведения, что все традиционные и современные толкователи Корана неверно истолковали этот стих, утверждая, что это приказ совершать молитвы "на закате солнца", или же установить дисциплину салата "вместе с движением солнца", то есть совершать его в течение всего дня. Префиксный предлог "лаам" ли (ل) с нижним диакритическим знаком (касар کسر), возникший перед "Дулук-иш-Шамс", был преступно проигнорирован всеми ими. Эта буква означает "для/ ради/ с целью". Поэтому невозможно перевести это как "В пору заката солнца" или "С движением солнца", так как "В" или "С" не является переводом префиксальной буквы ل. Также мы не можем сказать "установите божественную дисциплину ПРИ ЗАКАТЕ СОЛНЦА или ПРИ ДВИЖЕНИИ СОЛНЦА"!!! Очевидно, что это не последовательный и не осмысленный перевод. Следовательно, необходимо, чтобы "Аш-Шамс" не воспринималось буквально как Солнце, а метафорически как слава и известность.
Также было сделано заключение, что эта работа "должна быть выполнена в начале ночи", тогда как здесь используется слово "ила гасак аль-лаиль", что означает ДО "гасак аль-лаиль". Очевидно, что "ила" не может означать "В". Таким образом, была осуществлена бессмысленная манипуляция, личный выбор или слепое преследование порочной цели и грубо нарушены все лингвистические правила.
Также было заявлено предложение "Читайте Коран на рассвете (Коран аль-Фаджр) قرآن الفجر "...потому что в этот час он более понятен". Какая нелепая идея! Она подразумевает, что те, кто не может выделить время для чтения по утрам, не могут понять Коран вообще, или, по крайней мере, полностью! Коран абсурдно привязали только к рассветному времени. Таким образом, чтение Корана днем или ночью стало бесполезным и тщетным, а использование человеческого интеллекта или здравого смысла оказалось бездейственным. Более того, здесь нет ни слова о "чтении"! На самом деле здесь говорится о "Коране аль-Фаджр", то есть о появлении зари/ рассвета, или света дня. Как здесь может быть логичным вывод "чтение на рассвете" или "Коран Фаджра или дневного света"? Коран не предназначен для чтения ни днем, ни на рассвете. Это руководство, к которому следует обращаться в любое время.
"Фатахаджад би-хи - فتہجد بہ"". Опять же, из термина "фатахаджад би-хи" была выведена лишняя молитва, навязанная суеверному религиозному культу, а в соответствии с предыдущим упоминанием о "тьме невежества (اللیل)", здесь снова посланника призывают "быть бдительным в отношении коранических предписаний". Если это можно рассматривать как дополнительную молитву посреди ночи, как считают наши традиционеры, то представьте себе, что вы будите совершенно измученного человека, который очень поздно заснул после своей ежедневной революционной деятельности, для еще одной молитвы! Разве это оставит беднягу активным для выполнения важных обязанностей на следующий день? Ночной сон - это естественная потребность, которая восстанавливает потраченные силы человека. Пробуждение от глубокого сна не является ни логичным, ни рациональным, ни продуктивным. И в конце концов, какое или где в этом предложении есть слово, которое могло бы навести на мысль о молитве или поклонении, ради Бога? Очевидно, что никакого!
Итак, давайте отбросим эту корыстную и вымышленную чушь наших деспотических режимов и попробуем сделать полностью рациональный перевод на основе чистых академических исследований, который может соответствовать любым академическим и интеллектуальным критериям и соответствовать целям Корана, представляя истинную и чистую картину его божественных предписаний.
Новейший рациональный перевод, основанный на научных исследованиях:
17:78-79. Установи твёрдое следование Божественным заповедям (اقم الصلوٰۃ = Акими Ас-Салаата), позволяющее тебе упорно (لدلوک = Лидулуки) продвигаться по пути Славы (الشمس = Аш-Шамси) ведущему к полному исчезновению тьмы невежества (غسق اللیل = Гасаки аль-Лайли) и завершающийся появлением (قرآن = Кур'ана) света зари (الفجر = Аль-Фаджри). Поистине, появление света зари (قرآن الفجر = Кур'ана аль-Фаджри) - это явление, проявляющееся во всей красе (مشھودا = Маш/худа). 79 И посреди тьмы невежества (وَمِنَ اللَّيْلِ = Ва Мина аль-Лайли) ты должен всегда бодрствовать и быть бдительным (فَتَهَجَّدْ بِهِ = Фатахаджад Бихи); это дополнительная (نَافِلَةً = Нафилата) обязанность для тебя; чтобы твой Господь прославил тебя и возвысил до высокочтимого статуса/ положения (مَقَامًا مَّحْمُودًا = Макāмаа Маĥмудā).
(...ты должен всегда бодрствовать и быть бдительным (Фатахаджад Бихи); это дополнительная (Нафилата) обязанность для тебя; - Имеется в виду, как для главы государства, лидера, вождя)
Важные слова, определяемые по подлинным словарям:
- Далак; Далук (دلک؛ دلوک): Сильно давить, побуждать, учить, пробовать, доказывать, оказывать, обучать, знакомить, приучать, акт растирания, надавливания или сдавливания, есть, потреблять, снижаться, уменьшаться после полудня, солнца, солнце становится высоким.
- Аш-Шамс; Шамсالشمس: : быть ярким, быть славным, быть солнечным. шамс - солнце, золото, источник, родник.
- Гасак; غسق; ледяная тьма, водянистая, густая гнойная масса, которая течет или капает, темная/ мутная/ холодная жидкость; закат и наступление ночи, темнота/ пролитые слезы/ стать неясным.
- Аль-Лаилاللیل: : ночь, ночная тьма, мрак.
- Коран аль-Фаджрقرآن الفجر: قرآن: : декламировать, читать, составлять, собирать, изучать, объяснять, расследовать, собирать вместе, черпать, извлекать, приводить, приносить; бросать.
- Аль-Фаджрالفجر: : открывать/ разрезать/ разделять по длине/ рассвет, восход солнца, заря.
- Тахаджжад تھجد: ھجد؛ ھ ج د : : спать бодрствуя, бодрствовать.
- Нафилат; n f l نفل : : делать порчу, подарок, добровольный дар, поступок сверх обязательного, дополнительный.
ЧАСТЬ 2.Второй важный стих с заголовком "АКИМИС САЛАТ", из которого наши традиционеры выводят некоторые элементы "расписания молитв", также представлен здесь с обсуждением, за которым следует последний рациональный перевод.
Стих 11:114:
Начнем с имеющихся старых традиционных переводов.
Мудуди: И установи молитву в двух концах дня и в первые часы ночи. Воистину, добрые дела отгоняют злые дела. Это - напоминание для тех, кто помнит об Аллахе.
Асад: И будь постоянным в молитве в начале и конце дня, а также в первые часы ночи, ибо, поистине, добрые дела отгоняют злые дела: Это - напоминание всем, кто помнит об Аллахе.
Перваиз: Для выполнения своей программы тебе следует устраивать собрания салята в начале и конце дня и в ранние часы ночи (17/78, 24/58). Результаты, полученные от твоих благих действий, сгладят плохие последствия твоего оплошного поведения, если таковое имеются. Это основной принцип для тех, кто придерживается законов Аллаха.
Дискуссия:
(Следует помнить, что эта "дискуссия" предназначена исключительно для того, чтобы показать бесполезность преобладающих традиционных переводов. Новейший рациональный перевод, который следует далее, является самоочевидным, не требующим какого-либо обсуждения, что является уникальным свойством Божьего Слова, при условии, что перевод сделан в свете более глубоких знаний и истинного видения классического литературного стиля Корана и его конечного предназначения).
В этом стихе отдается приказ установить салат "Тарфи-ун-Нахаар", что означает "по обе стороны Ан-Нахаара". Здесь не было предпринято никаких усилий, чтобы исследовать 1) литературное значение "Ан-Нахара" и 2) разнообразный объем определения "Тарф"! Осмелюсь предположить, что задача была сведена к представлению очень банального, скорее уличного, дешевого перевода как "в обоих концах дня"! Ни страх Божий, ни уважение к высокому академическому изложению Корана не были приняты во внимание. Не было проявлено ни человеческого интеллекта, ни мудрости. Горе умственно отсталым имамам (ученым) этого народа! Они не задались вопросом, почему эта великая обязанность была ограничена "обоими концами дня"? Почему приказ не распространялся на все время суток? Есть ли для этого логическая причина? ...Абсолютно никаких! Возможно, уже сговорились, что Салаат должен быть плохо определен и означать ритуал поклонения любой ценой! Но почему тогда не был принят логичный способ описания "начала и конца дня"; какая причина использовать слова "обе стороны и конец дня"? Только Аллама Перваиз продвинулся в этом вопросе и в своем переводе указал значение "Тарфи - طرفی" как "начало и конец дня", так как это был единственно правильный путь. Тем не менее, и это не сильно помогло, так как арабское слово "Тарф" не имеет значения "начало и конец"!
Вопрос остался без ответа: что особенного в этой терминологии? Мы также знаем, что оба конца дня всегда заканчиваются или проходят в течение нескольких минут! Ни одно начинание, предпринятое в такие короткие промежутки времени, не может принести ощутимых результатов! Это можно назвать "подработкой" продолжительностью в несколько минут. Очевидно, что начало дня длится несколько минут, а его конец также через несколько минут превращается в темноту ночи! Какая целесообразность была в том, чтобы дважды за день начать большую операцию "АКИМИС САЛАТ", но всего лишь на несколько минут? Таким образом, мы все можем легко понять, как использование человеческого интеллекта и мудрости оставалось в бездействии!
И в результате этого фиктивного перевода "Тарфи", Каям Салаата был неправильно понят как старое традиционное значение "Молитвы или Намаза"! Таким образом, вся человеческая философия социальных реформ и эволюции сознания должна была быть отброшена или ограничена "молитвой"! И эта молитва, по своей сути, не что иное, как несколько бессловесных физических движений за молитвенником, поскольку преобладающее большинство молящихся не имеет никакого представления о том, что "читается" на арабском языке во время этого ритуала! И все же этому легкомысленному ритуалу слепо следуют уже около 1400 лет, без каких-либо видимых правдоподобных результатов! В мусульманском мире, с начала деспотических режимов в 35 году хиджры, мы продолжаем сталкиваться с неравенством, ненавистью, кровопролитием и широкомасштабной эксплуатацией масс. Та же классовая дискриминация, те же алчные политики, те же голод, нищета, неграмотность, узость мышления и рабство. С другой стороны, история свидетельствует о том, что АКИМИС САЛАТ, в его истинном смысле, был той великой божественной дисциплиной, которая после первого испытания в эпоху правления Посланника и благочестивого халифата никогда больше не могла быть применена в мусульманском мире. Если бы она была вновь введена на какой-либо территории, ее влияние, несомненно, в значительной степени проявилось бы в холодных мусульманских умах. Предположим, что Салат - это молитва, или Намаз, как ее называют в Иране, на Среднем и Дальнем Востоке! Теперь из этого перевода мы имеем только "две молитвы" - одну фаджр, то есть утреннюю, и одну вечернюю или магриб. Даже если мы согласимся с этим, мы должны подумать, почему здесь частично предписаны только две молитвы? Если должно было быть пять молитв, то почему не было издано комплексное, целостное и полное распоряжение о пяти молитвах? Почему приказ о совершении молитв был издан по частям, или частями? Мы не видим причин, почему в другом месте Корана нас заставляют выводить другой порядок для "молитвы Фаджр", а ночью еще одну молитву, которая называется "Вечерняя молитва" (Кабль Салаат аль-Фаджр... ба'ад Салаат аль-Ишаа). И снова в другом месте выводится еще один "Салаат аль-Вустаа", то есть "центральная молитва", или "молитва Зухр (а иногда и 'Аср)". Если "салаат" - это "молитва", и если это предложения по частям в отношении "пяти молитв", то мы не можем понять, что мешало издать четкий и последовательный приказ простым, прямым и определенным способом? Почему пять молитв не были приведены к свету вместе через один прямой и точный приказ? Какой смысл было создавать путаницу и двусмысленность, отдавая разрозненные распоряжения в явно двусмысленной форме? Эти вопросы убедительно свидетельствуют о том, что источником всей путаницы и двусмысленности был не Возвышенный Автор Корана, а кишащие домыслами имамы, которых наняли для того, чтобы увековечить бесконечную цепь нелогичных и иррациональных толкований Корана.
"Ан-Нахаар" (النَّهَارِ) на литературном языке Корана определяется как "поток порицания, упрека и укоров". Несомненно, нахаар также определяется как "день", но это слово имеет метафорические и идиоматические значения, которые неизменно используются в таких произведениях, как Коран, повествование которого основано на классическом литературном языке. "Тарф", (طَرَفَيِ ِ) в том же академическом и литературном стиле является эквивалентом "крайних точек расположения врагов" и "нападения на эти крайние точки"; оно также означает фланги и стороны.
Затем от "Зульфан мин аль-Лаиль" (وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ ) снова легко избавились, переведя его просто как "начало ночи". Не пришлось прибегать к кропотливой работе, чтобы решить, что "Зульфан" имеет значение "приближение, близость, продвижение". Многие стихи Корана описывают это значение слова "Зульфан", как указано в разделе "подлинные значения". Даже в противном случае, "начало ночи" уже было приведено в их переводе "Тарфи-ун-Нахаар", откуда они уже вывели "конец дня", который сам по себе равносилен "началу ночи", хотя и на несколько минут позже. Почему же тогда одно и то же "начало ночи" встречается дважды в одном предложении? Что касается слова "аль-Лаиль", то независимо от того, воспринимается ли оно как Лаиль или аль-Лаиль, этих легкомысленных имамов учили только одному абсолютному значению этого слова, тому же самому, наиболее распространенному и уличному жаргону - "ночь". Их совершенно не волнуют идиомы, метафоры, аллегории и т. д. Они не признают Коран как шедевр классического арабского языка. Поэтому пусть Бог погубит их, как они погубили суть Корана!
Хотя в последнее время некоторые современные ученые Корана, в том числе Аллама Перваиз из Лахора, Пакистан, продвинулись в правильном направлении и определили важный термин "Салаат" в его истинном свете, они все же не довели свои исследования до логического завершения и оставили после себя большой объем работы, которую еще предстоит сделать. Возможно, все, что они смогли сделать в свое время, фактически коррелировало или соответствовало относительному прогрессу их времени. Совершенствование и продвижение происходят постепенно, с течением времени и в процессе ментальной эволюции. С каждым новым поколением он продвигается все дальше и дальше. Поскольку мы являемся их учениками и выполняем свой долг по продвижению их мысли дальше, поэтому на нас и наших грядущих поколениях лежит обязанность продолжать этот эволюционный процесс исследований и открытий. Коррупционеры исламской доктрины оставили после себя такое количество беспорядка и путаницы, а работа по реформированию началась так поздно, что, возможно, еще одному или двум поколениям реформаторов не удастся завершить это важнейшее дело. Для этого нужно время, гораздо больше времени, возможно, многие последующие поколения. Оставив в стороне историю этой великой аферы прежних арабских деспотических режимов, давайте теперь попытаемся представить полностью литературный и рациональный перевод этого Стиха, который может оказаться достойным милости и величия Возвышенного Творца этой Вселенной.
Новейший перевод, основанный на исследованиях:
11:114 Атакуя оба фланга потока отталкивания, порицания и укоров (Ţарафайи ан-Нахари) , усиливай следование Божественным заповедям (Уа 'Акими Ас-Салаата), и расширяй эту миссию до приближения тьмы невежества (Ва Зулафан Мина аль-Лайли); ибо, поистине, благие деяния смягчают влияние злых деяний. Для разумных же/ сознательных это лишь совет и предостережение/ наставление.
Аутентичные значения слов в скобках:
- Тай-Ра-Фа (ط ر ف) = атаковать крайние ряды противника, выбрать вещь, край, кромка, боковая/ примыкающая/ наружная часть, сторона, граница, конец, вновь приобретенное, близость, окраина. лидеры/ мыслители/ ученые, лучшие из плодов.
Смотреть внешним углом глаза, мерцать глазами, приводить веки в движение, смотреть, оглядываться, моргать, поднимать/ открывать глаза, ранить глаз и заставлять его слезиться.
Происходить из древнего рода, знатный человек в отношении родословной.
- Нуун-ха-Ра (ن ه ر) = вызывать поток, отталкивать, упрекать, обильно течь, гнать назад, бить в лоб, укорять, делать в дневное время, днем, днем, в светлое время суток (от рассвета до заката).
- Зай-Лам-Фа (ز ل ف ) = приближаться/ приблизиться, продвигаться, идти рядом/ близко/ далеко.
- Азлафнаа (прил. 3-го л. ед. ч. IV): Мы приблизили, заставили приблизиться.
- Узлифат (прил. 3-го л. ед. ч. п. IV): Приближается
- Зулафан (н. акц.): Ранние часы
- Зульфатан (н. акк.): Ночь
- Зульфаа (v.n.): Подходить; приближаться. залафа vb. (1). зульфа н.ф. (pl. зулаф) - 11:114, 34:37, 38:25, 38:40, 39:3, зульфа н.ф. (adv.) - 67:27
ЧАСТЬ 3: Наша тема "АКИМИС САЛАТ" представлена и в следующих стихах в терминах "ВА САББИХ БИ-ХАМДИ РААБИКА" (وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ); оба предписания имеют более или менее сходную концепцию. И, как утверждают традиционалисты, описывают некое "время" для молитв.
После публикации вышеприведенной части моих рациональных переводов мне пришлось столкнуться с несколькими вопросами читателей - разумеется, не неожиданно. Некоторые из моих доброжелателей не одобрили новый перевод. Хотя они не могли отвергнуть его полностью - и, я надеюсь, не смогут сделать это в ближайшем будущем, - тем не менее, они завалили меня другими стихами на ту же тему. Они потребовали, чтобы я сделал в таком же стиле новейший академический и литературный перевод этих стихов, чтобы помочь им принять и признать мои усилия (само собой разумеется, что традиционники не всегда могут согласиться с новейшими переводами Корана, сделанными учеными, занимающимися только Кораном). Некоторые из этих стихов приведены ниже. Я попытался сделать их свежий рациональный перевод в соответствии с классическим стилем прозы Корана, надеясь, что он встретит их одобрение и удовлетворение.
Здесь необходимо понять, что мы имеем дело со столкновением "религиозности" и "идеологии или идеализма". Это то же самое историческое столкновение, которое Аллама Мохаммед Икбал, проливая свет на исламскую юриспруденцию, в технических терминах назвал столкновением "дедукции" и "индукции". Мы здесь пытаемся представить божественную идеологию жизни, которая подчеркивает великие универсальные человеческие ценности; в то время как наши противники превращают эту божественную идеологию в религиозную форму, переводя ее буквально на обыденный и уличный язык. Это форма, которая воплощает только догмы, словесную веру и бессмысленные ритуалы поклонения, и где ваше нравственное поведение и ваше практическое взаимодействие в обществе становится неважным или второстепенным.
Итак, давайте начнем с обсуждения традиционных переводов. Затем, принимая вызов, будет представлен академический и рациональный идеологический перевод, который, естественно, будет полностью противоречить традиционному. Мы обратим внимание на следующие стихи:
Стихи 50:39-40:
Мудуди: Так терпеливо переноси все, что они говорят, и прославляй Господа твоего до восхода солнца и до его захода, и ночью тоже прославляй Его славу, совершая простирания. Слушай в тот день, когда зовущий будет звать из близлежащего места,
Асад: Итак, терпеливо переноси все, что бы они ни говорили, и восхваляй безграничную славу и хвалу Господа твоего до восхода солнца и до его захода, и ночью тоже восхваляй Его славу, и по окончании каждой молитвы. И (всегда) прислушивайся к тому дню, когда Тот, Кто издает зов (смерти), призовет (тебя) из близкого места
Первез: В любом случае, тебя не должно беспокоить то, что говорят против тебя. Оставайся непоколебимым и твердым в своей вере. Чтобы доказать, что Низам-и-Рабубийят вашего Рабба достоин всякого хамда, ты должен всегда усердно трудиться (для его практического утверждения) с утра до вечера, в глубокой ночи и ранним утром (52:49). 41. (После этого произойдет столкновение с противниками) Настанет день, когда из близлежащего места раздастся призыв к сражению (Противники выйдут на окраину города Медины для нападения).
Обсуждение:
Первые два перевода предполагают какой-то подсчет молитв на четках (وَسَبِّحْ) - с определенным временем - "до восхода солнца" и "до захода солнца"? И снова, в третий раз, т.е. ночью тоже! И снова и снова, всякий раз, когда вы освободитесь от постоянной прострации (وَأَدْبَارَ السُّجُودِ), начинайте считать на чётках!
Теперь, очевидно, это все, что вам нужно сделать, согласно вышеприведенным переводам, чтобы стать истинным мусульманином в традиционном исламе, даже если ваша семья голодает, армия наступает на вас, или дороги и улицы ваших городов заражены преступностью и терроризмом; даже если вы столкнулись с внутренним, национальным, экономическим, политическим или социальным кризисом, просто продолжайте считать четки и простираться перед Богом весь день и часть ночи! Какова должна быть продолжительность каждого цикла этого "божественного акта", сколько минут или часов каждый раз, в этом нам не подскажут уникальные интеллектуалы, которых мы называем старейшинами и лидерами нашей нации, в рамках какой-то тайной дипломатической политики!
Создается впечатление, что подсчет молитв на четках и постоянная прострация перед Богом воплощает в себе некое магическое заклинание, которое автоматически приведет к прогрессу и процветанию нации, укрепит нашу оборону и разрешит все социальные и внутренние кризисы! Эти тупые скотоподобные (кал ан'ам - کالانعام) наши ученые, состоящие из таких выдающихся имен, которые заставят вас ужаснуться, если вы даже подумаете критиковать их, скорее всего, были лишены фактов, что такие длительные пожизненные праздные сидения для ритуалов поклонения, по существу, заглушат работу их конечностей и суставов; Пища не будет перевариваться или метаболизироваться, ноги станут неспособны выдерживать вес тела, и вскоре они станут калеками! Тогда они будут жить на благотворительность или милостыню! Это трагедия, которая уже произошла в широких масштабах, и мусульмане коллективно живут рабской жизнью, существуя на кредиты и субсидии и полностью завися от иностранных товаров и изобретений!
Ради Бога, "Тасбих" (корень: s b h) - это не четки, которые нужно считать во время молитвы или словесного прославления Бога! Если бы вы хоть немного потрудились открыть арабский словарь, вы бы сразу поняли, что означает это слово! Вы не были созданы Богом немыми, глухими, слепыми, чтобы вести себя подобным образом. Интеллект и воображение - это дар, которым Творец наделяет всех без исключения. Где вы, люди, потеряли свою долю его, или кому и за какую цену вы продали это бесценное сокровище? Или вы заложили его своим деспотичным правителям в обмен на легкое пособие от них для продолжения вашей бездеятельной жизни, связанной с перебиранием четок?
Определение слова "тасбих" - это "стойкость и упорство всеми силами и средствами для достижения определенной цели или выполнения миссии", которое вы исказили в значении бесполезного ритуала, основанного на лени или бездействии. Вы никогда не задумывались над тем, достиг бы посланник Божий больших успехов в своей миссии, просто простершись ниц или пересчитывая четки?
Однако в третьем переводе, приведенном выше, наш уважаемый учитель Аллама Перваиз фактически избавился от болезни под названием "четки" (тасбих), и, введя его истинное академическое определение, показал исламский мир в новом свете. Однако в контексте определения времени дня и ночи он не смог раскрыть реальность и был вынужден склониться к тому же старому заблуждению о поклонении и молитве, поскольку установление определенного времени дня и ночи должно быть связано с ритуалами поклонения! Принуждение и распространение глобальной идеологии всегда является постоянной или последовательной обязанностью, не связанной с определенным временем. Определение времени дня и ночи не относится к глобальному распространению божественной миссии или идеологии, если только это не связано с какими-либо ритуалами молитвы, поклонения, намаза или счета на четках.
Давайте теперь представим на ваше рассмотрение современный академический и рациональный перевод.
Стих 50:39-41:
50:39-41: Итак, будь стойким в отношении того, на что они намекают, и держи в поле зрения цель установления славы и хвалы твоего Господа (بِحَمْدِ رَبِّكَ), прилагая все усилия (وَسَبِّحْ), прежде чем взойдет солнце твоего превосходства (قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ); и прежде чем ты убоишься его падения (وَقَبْلَ الْغُرُوبِ). И посреди тьмы невежества (وَمِنَ اللَّيْلِ) продолжай упорно трудиться на пути к этой цели (فَسَبِّحْهُ), а также после того, как ты уже достигнешь состояния полной покорности (وَأَدْبَارَ السُّجُودِ). И держи свой слух открытым для того времени, когда глас возвестит об определенном событии с ближайшего места.
Другой стих, присланный мне для последнего перевода, имеет тот же фактор "времени", который якобы относится к ритуалам молитвы/ поклонения. Давайте, без лишних слов, переведем его прямо сейчас в нашем чисто академическом и рациональном ключе, иллюстрируя славное истинное лицо Корана, который, как оказалось, свободен от легкомысленных молитвенных ритуалов.
Стих 20:130:
20:130: Поэтому, что бы ни внушали тебе люди, будь твёрд в своих целях (فَاصْبِرْ), и до того, как взойдет солнце твоего господства/ превосходства (قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ) - а также до того, как возникнет опасение, что оно упадет (وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ), продолжай всеми силами стремиться (سَبِّحْ) к утверждению и расширению славы и хвалы твоего Создателя (بِحَمْدِ رَبِّكَ). Также продолжай стремиться (فَسَبِّحْ), чтобы блокировать господство тьмы невежества (آنَاءِ اللَّيْلِ), и атакуй оба фланга (َطْرَافَ) струящегося потока отвращения, упреков и порицания (النَّهَارِ), чтобы ты мог достичь состояния полного удовлетворения.
Трудные слова определены по подлинным словарям:
- Сиин-Ба-Ха = (س ب ح : سبح:) : плыть, катиться вперед, совершать суточный ход, плыть, акт плавания, занимать себя: выполнением своих нужных дел или поиском средств к существованию, делом/ занятием, теми, кто плывет, шел/ плыл далеко, быть быстрым/ стремительным. Восхвалять/ прославлять/ возвеличивать, воспевать/ восхвалять хвалу, святость, провозглашая Бога далеким или свободным от всякого несовершенства/ неполноты.
- Гайн-Ра-Ба : (غ ر ب: غرب:) = ушел/ прошел, отошел/ отправился/ удалился/ исчез, стал отдаленным/ далеким/ абсентом/ сокрытым/ черным, удалиться, западный, чужой/ странный, превзойти, изобилие, острота, (магриб = закат), черный, ворон-черный, место захода солнца, запад.
- Каф-Ба-Лам = (ق ب ل : قبل): принимать/ допускать/ принять/ согласиться, встретиться с кем-либо, столкнуться с кем-либо/ чем-либо, продвигаться/ приближаться, перед, соответствовать, противодействовать/ сопоставлять/ вознаграждать/ компенсировать, передняя часть (12:26), принимать с одобрением, проявлять благосклонность.
ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС ВСЕХ БОГ. Аурангзайб Юсуфзай - октябрь 2017 г.Источник.