Тематическая серия переводов Корана Часть 21

(Глава 18 - Аль-Кахаф)

Ашааб-и-Кахаф (Семь спящих), против Ашааб-и-Раким (Власть имущих).

Древний миф разрушен благодаря современному научному и рациональному переводу.

ПРЕЛЮДИЯ.

Это еще одно звено в нынешней цепи тематических переводов из Корана. В основе этой работы лежат новейшие человеческие знания и высочайший уровень сознательной эволюции человека, достигнутый до сих пор. Предпринимаются усилия по очищению от элементов мифов и тайн, порочно внедренных в кораническое учение. Полностью соблюдается и поддерживается соответствие общему посланию коранического руководства, которое является предвестником формирования человеческого характера на основе возвышенных универсальных ценностей и идеалов. На этот раз объектом исследования является эпизод "Ашааб-и-Кахаф и ар-Раким", который описан в главе Аль-Кахаф Корана и стал объектом искажения в виде чудесного рассказа.

Фальшивое сверхъестественное повествование в традиционных переводах и толкованиях:

Группа молодых энтузиастов/ староверов укрывается в неизвестной пещере; несут с собой сокровище; чудесным образом лежат в спячке сотни лет; солнце автоматически уходит в сторону над ними по пути следования, чтобы не потревожить их сон; смена боков самим Аллахом во время сна; "собака" на страже сотни лет; злоумышленники сторонятся их, боясь собаки; наконец, в их обществе происходят перемены, и они просыпаются; решают послать спутника в ближайшее поселение со старыми монетами для добычи пропитания; люди в их родном месте с уважением вспоминают их и строят храм в их память; и т.д. и т.п. и т.д.

Христианская подоплека:

Эта мифически окрашенная сказка о семи спящих берет свое начало в христианской мифологии и относится к той эпохе, когда христианство еще не приобрело статус всеобщего признания. Последователям этой веры пришлось столкнуться с гневом Римской империи. В силу особой структуры этой сказки, она причисляется к чудесам и в этой группе верований. Согласно соответствующим традициям, этот эпизод изображает борьбу группы молодых и полных энтузиазма христиан из города под названием Эфес в эпоху римского императора Деция в 250 году нашей эры. Большинство его источников имеют сирийское происхождение. Христианский святой Григорий Турский придал этой истории широкую известность в христианстве благодаря своей "Книге чудес", отредактированной в шестом веке нашей эры. Более поздние христианские писатели добавили в нее больше вымысла. Место действия этого эпизода и его детали свободно подвергались изменениям, дополнениям и поправкам, и каждый раз использовались новые преувеличения. Эта старая история была переписана в Коране в истинном свете и с точными подробностями, чтобы в той же борьбе, которую начал наш любимый вестник Мухаммад, она могла быть приведена в качестве руководящего и ободряющего примера.

Фальсификация мусульманских толкователей:

Прискорбно, что и мусульманские толкователи проявили тот же старый рабский менталитет и превратили все рациональные и религиозные основы этого эпизода в вымысел и чудо, и таким образом нарисовали нелогичную и сверхъестественную картину.

Хотя, что могло бы объяснить это более подробно, чем Коран, если только не учитывать его литературный арабский язык и не размышлять над ним в академической манере, что было возможно только в том случае, если в их рабочих планах не было злых намерений.

Элемент рациональности:

Давайте теперь попытаемся создать перевод, основанный на исследованиях, который опирается на логику и рациональность и учитывает великий классический и литературный стиль Корана, а также его оригинальную социально-политическую перспективу. Были изучены все доступные материалы по этой теме. Некоторые ранние авторы старались изо всех сил избежать старых переводов, основанных на вымысле, но им не удалось полностью проникнуть в суть повествования Корана и представить удовлетворительный, последовательный и легко понятный перевод, соответствующий контексту. Тем не менее, их усилия по изменению старой, изъеденной коррозией модели нерациональных переводов заслуживают высокой оценки.

Этот перевод, хотя и является современным и самым передовым усилием в раскрытии истины части Корана в ее истинном свете, все же не может быть объявлен последним словом, окончательным решающим вердиктом и т.д. Тем, кто занят чисто академическими исследованиями в поисках утраченной истинной коранической идеологии, предлагается сообщить о своем мнении этому автору. Любая явная ошибка или упущение, если они будут замечены, могут быть указаны. Автор берет на себя полную ответственность за непреднамеренные ошибки или упущения.

Соответствующий коранический контекст - стихи 18:1-8:

Давайте начнем с предыстории этого эпизода, который охватывает стихи с 1 по 8 из главы 18 и тесно связан с искажениями, внесенными в его реальность старым христианским духовенством, и является критическим.

Стихи: 18:1-3

18/1-3 Вся слава Богу, ниспославшему Своему подопечному/ служителю Книгу ценностей, ибо Он не желает оставить сомнений или неясностей 2 в возложенной на него миссии. Это - знание, дарующее солидарность и стабильность, предназначенное для предупреждения о суровом наказании, грядущем в конце пути, и радостная весть для тех людей веры и мира, которые совершают реформаторские/созидательные деяния, что для них - прекрасная награда, 3 с которой они будут пребывать вечно.

Стихи 18:4-8

18:4-8 Кроме того, здесь также предупреждается та группа людей, которые утверждают, что Бог взял Себе сына. Они не имеют о Нем никакого понятия, как и праотцы их; ужасно это изречение, выходящее из уст их, и ничего, кроме лжи, не произносят они! Но неужели ты будешь мучиться до смерти, скорбя об их поведении, если они не захотят уверовать в эту весть? Вот, Мы пожелали, чтобы вся красота на земле была средством, которым Мы подвергнем их всех испытанию в саморазвитии (لنبلوھم ایھم), по критерию наилучшего поведения (احسن عملا); и, поистине, Мы подвергнем все, что на ней, высокой степени разрушения.

И СЕЙЧАС начинается эпизод:

Стих 18:9

18:9 Или же ты также считал, подобно вышеупомянутой группе, что исторический эпизод тех, кто переселился и укрылся в Божественном руководстве ('Aсхāбa Аль-Кахфи - اصحاب الکھف) против властей своего времени (ар-Ракими - الرَّقِيمِ), был чудом из Наших знамений?

Стих 18:10-12

18:10-12 Случилось так, что когда те юноши укрылись в божественном руководстве (الکھف), они взмолились таким образом: "О наш Господь! Даруй нам милость от Себя и надели нас сознанием того, что является правильным для нашей миссии!" И тогда Мы побудили их отправиться в путь (فضربنا), даровав им слух для полного обучения (علیٰ آذانھم) в Нашем руководстве (فی الکھف) на многие годы вперёд. Затем Мы направили их на его распространение (بعثناھم), чтобы выявить, кто из двух противоборствующих сторон полностью охватил и понял (احصیٰ) то, ради чего они прошли через (لبثوا) крайнее (امدا) противостояние.

Стихи 18:13-15

18:13-15 Мы рассказываем тебе известия о них, которые отражают истину об этих людях. Они были юношами, которые достигли веры в своего Господа, и Мы углубили их сознание о Нашем руководстве 14 и наделили их сердца силой, так что они заняли твёрдую позицию и провозгласили, что только их Господь - Владыка небес и земли. Мы никогда не будем ссылаться ни на какую другую власть, кроме Него: Если бы мы сделали это, то произнесли бы чудовищное! 15 Эти наши люди стали повиноваться другим авторитетам вместо Него, не будучи в состоянии привести ни одного разумного доказательства в поддержку своих убеждений. Кто же может быть более нечестивым, чем тот, кто придумывает ложь о Боге?

Стих 18:16

18:16 И, о люди, теперь, когда вы удалились от них и от всего, чему они повинуются вместо Бога, укройтесь в божественном руководстве (فآووا الی الکھفِ): Бог распространит над вами Свою милость и одарит вас помощью и содействием в ваших делах.

Стих 18:17

18:17 И тебе, о посланник, совершенно ясно, что когда восходит солнце славы (الشمس اذا طلعت) над каким-либо народом, то оно всегда основывается на (تزاورُ عن) том же божественном руководстве, которого придерживалась та молодежь (کھفھم), и воплощает в себе благословения и достижения (ذات الیمینِ), а когда оно приходит в упадок (اذا غربت), то это происходит потому, что община, отойдя (تقرضھم) от этого руководства, становится нежелательной, ненавистной и коварной (ذات الشمالِ), а реформаторы уже отдаляются от неё (فجوۃ منہ). Это открытые признаки того, как действует Божье руководство. Воистину, кого Бог направляет, тот один становится направляемым (المھتد); тогда как для того, кого Он отпускает в заблуждение, никогда не найти защитника и проводника.

Стих 18:18

18:18 И ты решил бы, что они были лишены дееспособности или убиты (ایقاظا), скорее они пребывали в молчаливом ожидании (رقود), в то время как наши законы продолжали вызывать преобразования в их общине (نقلبھم), воплощая прогресс и благословения (ذات الیمین) и упадок и убогость (ذات الشمال) в определенных степенях. В течение этого времени их упорная борьба и сила их духа (کلبھم) продолжали расширяться (باسط) и крепко простирать свои руки в обоих направлениях (ذراعیہ بالوصید). Если бы ты столкнулся с ними в тот период, то непременно обратился бы от них в бегство (لولّیت منھم فرارا), так как тебя, несомненно, охватил бы трепет перед ними (رعبا).

Стихи №18:19-20:

18:19 И со временем Мы наставили (بعثناھم) их на проведение решающей дискуссии между собой (لیتساءلوا بینھم). Один из них поднял вопрос о том, сколько времени они провели (کم لبثتم) в этой борьбе. Некоторые сказали, что они должно быть, провели определенный период времени (یوما لبثنا); или часть этого периода (بعض یوم). Другие предложили сообщить своему Господу о том, сколько именно времени они выдержали, но пока-что,
давайте отправим (فابعثوا) этого зрелого и разумного (بورقکم ھذہ) из вашей группы (احدکم) в город, что-бы оценить, какая информация является наиболее важной (ازکیٰ طعاما); и затем принесет вам (فلیا تکم) знание об этом (برزق منہ). Но пусть он принимает дополнительные меры предосторожности и использует очень утонченные манеры (لیتلطّف) и ни в коем случае не даст никому знать о вас (یشعرن بکم):
18:20 Ибо если они захватят вас, они могут подвергнуть вас пыткам (یرجموکم) или насильно вернуть к своей вере (یعیدوکم فی ملتھم), в таком случае вы никогда не достигнете успеха в своей миссии.

Стих 18:21

18:21 И вот таким образом Мы привлекли внимание их сообщества к их достижениям, чтобы они знали, что обещание Бога истинно, и что нет никаких сомнений в приближающемся времени конечного суда. И в то время как они спорили между собой, некоторые рекомендовали создать/ построить (ابنُوا) обвинение против них (علیھم) на основе веских доказательств; только Бог знает лучше, через что они прошли. Сказали те, чье мнение о их положении в конечном итоге возобладало: "Мы определенно будем предпринимать шаги (لنتّخذنّ), создавая центр покорности и подчинения (مسجدا) их учениям".

18:22 Некоторые продолжат сплетничать, что их было трое, а четвертым из них была их собака; в то время как другие скажут, что их было пятеро, и их собака была шестой из них, безосновательно догадываясь о чём-то, о чём они не могут знать. А некоторые скажут, что их было семь, а восьмой из них была их собака. Скажи: "Мой Господь знает лучше, сколько их было. Они имели очень мало знаний о них. Поэтому не спорь с людьми о них без явных аргументов и не делай окончательных выводов о них перед кем-либо.

18:23-24 И никогда не говори о чём-либо: "Вот, я сделаю это завтра"; 24 не прибавляя: "Если Бог пожелает". И если ты когда-либо сойдешь с правильного пути, обратись к атрибутам своего Господа и скажи: "Молю, чтобы мой Господь направил меня ещё ближе к осознанию того, что правильно!"

Стихи 18:25-27

18:25-27 И, по их словам, они оставались в своём убежище триста лет, а некоторые прибавили к этому числу девять. 26 Скажи им: только Бог лучше знает, как долго они оставались там. Только Он обладает знанием о скрытых реалиях небес и земли: как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них хранителя, кроме Него, ибо Он никому не даёт доли в Своём правлении!" 27 И следуй тому, что было открыто тебе из Писания твоего Господа. Нет ничего, что могло бы изменить Его слова, и ты не найдешь убежища, кроме Него.

И ТЕПЕРЬ, перевод идет без прерываний:

Вся хвала Единственному Богу (Аллаху), Который ниспослал Своему подопечному Книгу ценностей, ибо Он не желает оставить сомнений или неясностей в возложенной на него миссии. Это знание, дарующее солидарность и стабильность, призванное предупредить о суровом наказании, которое последует с Его стороны, и обрадовать тех людей веры и мира, которые совершают реформаторские/ конструктивные деяния в обществе, что для них - прекрасная награда, с которой они будут пребывать вечно.

Кроме того, он также предупреждает тех людей, которые утверждают, что Бог взял Себе сына. Они ничего не знают о Нем, как и праотцы их; ужасно это изречение, выходящее из уст их, и ничего, кроме лжи, не произносят они! Неужели же ты будешь до смерти мучиться от скорби по ним, если они не захотят уверовать в эту весть? Вот, Мы пожелали, чтобы вся красота на земле была средством, которым Мы подвергнем их всех испытанию в саморазвитии, по критерию наилучшего поведения; и, поистине, Мы подвергнем все, что на ней, высокой степени разрушения.

Или же ты также считал, подобно вышеупомянутой группе, что исторический эпизод тех, кто переселился и укрылся в Божественном руководстве ('Aсхāбa Аль-Кахфи - اصحاب الکھف) против властей своего времени (ар-Ракими - الرَّقِيمِ), был чудом из Наших знамений?

Когда те молодые люди укрылись в Божественном руководстве, они взмолились так: О наш Господь! Даруй нам милость от Себя и надели нас сознанием того, что является правильным для нашей миссии! И тогда Мы дали им начало, предоставив им возможность в течение многих лет полностью изучать Наше руководство. Затем Мы направили их на его распространение, дабы выявить, кто из двух противоборствующих фронтов полностью охватил и понял то, ради чего они прошли через крайнее противостояние.

Мы сообщаем тебе о них известия, которые отражают истину о них. Они были юношами, которые достигли веры в своего Господа, и Мы углубили их сознание о Нашем руководстве и наделили их сердца силой, так что они заняли твердую позицию и провозгласили, что только их Господь - Владыка небес и земли. Мы никогда не будем ссылаться ни на какую другую власть, кроме Него: Если бы мы это сделали, то произнесли бы чудовищное! Эти наши люди стали повиноваться другим властям вместо Него, не будучи в состоянии привести ни одного разумного доказательства в поддержку своих убеждений. Кто же может быть более нечестивым, чем тот, кто придумывает ложь о Боге?

И, о люди, теперь, когда вы удалились от них и от всего, чему они повинуются вместо Бога, укройтесь в божественном руководстве: Бог распространит над вами Свою милость и одарит вас помощью и содействием в ваших делах.

И ясно тебе, о Посланник, что когда бы солнце славы ни взошло над каким-либо народом, оно всегда основывается на том же божественном руководстве, которого придерживались те юноши, и воплощает в себе благословения и достижения, а когда оно приходит в упадок, то это происходит потому, что община, отойдя от этого руководства, становится нежелательной, ненавистной и коварной, а реформаторы уже отдаляются от нее. Это открытые признаки того, как действует Божье руководство. Поистине, кого Бог направляет, только тот и становится направляемым; тогда как для того, кого Он отпускает в заблуждение, ты никогда не найдешь защитника и проводника.

И ты решил бы, что они были выведены из строя или убиты, они скорее пребывали в молчаливом ожидании, в то время как Наши законы продолжали вызывать преобразования в их общине, воплощая прогресс и благословения и упадок и убогость в определенных степенях. В течение этого времени их упорная борьба и сила их духа продолжали расширяться и крепко простирать свои руки в обоих направлениях. Если бы ты столкнулся с ними в тот период, то, несомненно, обратился бы от них в бегство, поскольку ты, несомненно, был бы преисполнен благоговения перед ними.

И со временем Мы велели им провести между собой решающее обсуждение. Один из них задал вопрос: Сколько времени вы провели в этой борьбе? Некоторые сказали, что они должны были провести определенный период времени или часть этого периода. Другие предложили сообщить своему Поддерживающему, сколько именно времени они выдержали, но пока давайте отправим в город этого зрелого и умного человека из вашей группы, чтобы он оценил, какая информация является наиболее важной, и затем принес вам ее. Но пусть он будет очень осторожен, использует очень тонкие манеры и ни в коем случае не дает никому знать о вас, ибо, если вас схватят, то могут подвергнуть пыткам или силой обратить в свою веру, и тогда вы никогда не достигнете успеха в своей миссии.

И таким образом Мы обратили внимание их общества на их успехи, чтобы они узнали, что обетование Божие истинно и что не может быть сомнения в приближении времени последнего Суда. И вот, когда они спорили между собой, некоторые рекомендовали построить дело против них на прочных основаниях; Бог лучше знает, через что они прошли. Сказали те, чье мнение об их судьбе в итоге возобладало: Мы обязательно предпримем шаги, возведя центр подчинения, чтобы предаться их учению.

Одни будут продолжать сплетничать, что их было трое, а четвертый из них был их пес; а другие будут говорить, что их было пятеро, а их пес был шестым из них, по глупости догадываясь о чем-то, о чем они не могут иметь никакого понятия. А некоторые скажут, что их было семь, а восьмой из них была их собака. Скажи: Мой Господь лучше знает, сколько их было. У них было очень мало знаний о них. Поэтому не спорьте с людьми о них при отсутствии очевидного довода и не делайте никому убедительных заявлений о них.

И никогда не говори ни о чем: "вот, я сделаю это завтра", не прибавляя: "если угодно будет Богу". И если ты когда-нибудь собьешься с верного пути, призови Господа твоего и скажи: Я молю моего Создателя направить меня, даже ближе, чем сейчас, к осознанию того, что правильно!

И, по их словам, они оставались в своем убежище триста лет, а некоторые прибавили к этому числу девять. Скажи им: только Бог лучше знает, сколько времени они оставались там. Только Ему одному ведома сокровенная реальность небес и земли: как хорошо Он видит и слышит! Нет у них хранителя, кроме Него, ибо Он никому не дает доли в Своем правлении! И внимательно следи за тем, что было открыто тебе из писаний твоего Господа. Нет ничего, что могло бы изменить Его слова, и ты не найдешь иного убежища, кроме как у Него.

Важные слова в скобках определены по 10 аутентичным лексиконам:

  • Ашаабуль Кахаф: кахаф: место защиты; пещера, место убежища, безопасности и поселения; полезный человек.
  • Аль-Кахаф: особое место защиты; убежище, предоставленное Богом; попасть под безопасность и защиту Божественного учения.
  • Ар-Раким: Ракам: нечто написанное, книга, письмо, надпись, разум, усеянное звездами небо; элитный класс какого-либо времени; правящий класс; люди, облеченные властью.
  • Ба'атна-хум; Ба'атха: Все, что посылается; пробуждает, возбуждает, приводит в движение или в движение; подстрекает, побуждает, подстрекает или пробуждает.
Поднятие/ пробуждение (например, мертвых к жизни); бессонница или бодрствование;
Поспешный, быстрый, стремительный в движении, побуждаемый или приводимый в движение.
  • Ахсаа (احصیٰ): ГСЯ: нумеровать/ считать/ подсчитывать/ исчислять/ исчислять вещь, считать вещь, доходить до последнего числа вещи, собирать в совокупность путем нумерации, сохранять вещь в памяти, понимать вещь, регистрировать/ записывать номер вещи, постигать или знать вещь в целом.
  • Аш-Шамс (الشمس): Солнце; быть ярким от солнечного света, быть славным, быть солнечным. шамс - Солнце - символ славы.
  • Тала'ат (طلعت): Тала': восходить/ подниматься, идти вверх, учиться, приходить, приближаться к кому-либо, начинать, подниматься, достигать, прорастать, замечать, смотреть, искать, исследовать, выставлять, объяснять, появляться, информировать, происходить, рассматривать, знать. тал'ун - кожица или оболочка, в которую заключены цветы финиковой пальмы, также плод, когда он только появляется, фрукт, финики. Тулуу - восход; матла'ун - сумерки восхода (солнца); атла'а (ст. 4) - сделать явным для кого-либо, заставить понять; иттала'а для итта'ала'а (ст. 8) - подняться, проникнуть; аттала'а для а'аттала'а - проник ли он (здесь опущен хамзах союза васлах после вопросительного хамзаха).
  • Тазавар تزاور: посещение, посетитель, склониться к нему, он оказал ему честь, фальсифицировать/ красить/ приукрашивать, лгать/ неправда, корректировать/исправлять, отказаться или отвернуться от него, решимость.
  • Аль-Ямин الیمین: правая сторона, право, правая рука, клятва, благословлять, вести вправо, быть причиной благословения, процветать/ состояться/ повезти.
  • Гарабат غربت: Гараба: ушел, отбыл/ отправился/ исчез, стал отдаленным/ далеким/ абсентом/ скрытым/ черным, удалиться, западный, чужой/ странный, превысить, изобилие, острота, (магриб = закат), черный, вороно-черный, место захода солнца, запад.
  • Такрид-хум; Карадха; تقرضہم، ق ر ض; отрезать, отворачиваться, суровый, делать доброе дело.
  • Заатуш-Шимаал ذات الشمال; Шимаал: Противоположность Аль-Ямину; разобщенное и расстроенное состояние дел; нежелательный, ненавистный, дьявольский характер; склонность к левому; несчастье; север, на север.
  • Фиджватан فجوۃ; отверстие, отделенный, широко открытый, трещина. Разделение, большое расстояние, упадок власти и авторитета.
  • Eeqadhan ایقاضا; w q dh; избить до смерти, сильно избить, нанести жестокий удар, убить ударом.
  • Raqood رقود; r q d : спать, убаюкивать, быть вялым, потрепанным, упускать из виду. ruqud - спать. marqad - кровать, спальное место, могила.
  • Калаб, калабу-хум کلبہم، ک ل ب: Собака, дикое животное, охваченное яростью, безумием, быть наполненным сильными эмоциями, трудностями, антагонизмом, гидрофобией, жадностью, страстно желать, это стало суровым или интенсивным, он сильно или яростно давил.
  • Бааситун باسط، بسط; расширяться, расширяться, растягиваться.
  • Дхра'и-хи ذراعیہ؛ ذرع; передние ноги, обе руки, сила, мера, длина, способность, возможность, растягиваться на большую длину.
  • Биль васид بالوصید; وصد: Быстрый, сильный, прочно утвердившийся на своем месте, встать, мобилизовать ресурсы, казну, построить магазин и т.д.
  • Би-вараки-кум بورقکم، ورق; лист бумаги, бумага из книги, документ, адреса, расцвет молодости, свежесть, красота, серебро, серебряная монета; Молодой человек в расцвете сил; молодые люди из группы/общины.
  • Фал-янзур: فلینظر؛ نظر: Смотрит, анализирует, оценивает, изучает, получает знания и осведомленность.
  • Азкаа та'аман ازکیٰ طعاما: лучшее и полное изучение и знание дел: Та'аам; пища, приобретение, прививка, передавать знания, оснащать знаниями.
  • Азкаа: z k w; زکو؛ زکیٰ؛ ازکیٰ: Обладатель лучших знаний, силы, роста; развитый, процветающий, чистый, истина, изобилие, быть в правильном состоянии, отчисления от налогов.
  • Би-ризкин برزق؛ رزق: Разака: Предлагаемый, предоставляемый, даруемый, приз, подарок, доля, давать средства к существованию.
  • Уаль-яталаттаф ولیتلطف؛ ل ط ف : мягкость, тонкость, вежливость, изящество, доброта, тонкость, внимательность, заботиться в страданиях, утешать, преподносить подарок и т.д.
  • Риджман биль-Гаиб رجما بالغیب؛ رجم؛ ر ج م: Рассуждать, неверно оценивать, побивать камнями, осуждать, выгонять, проклинать, разбивать землю под ногами.
  • Гаиб: غیب: Невидимый, вдали от глаз, за пределами воображения, ложные жалобы.
  • Сад-Айн-Дал = подниматься, взбираться, бежать, двигаться быстрыми шагами быстрее, чем при ходьбе, подниматься, быть твердым (дело).
  • Джиим-Ра-Зай = отрезать или отрубить, уничтожить или истребить, убить, быстро или много есть, быть или стать бесплодным, быть худым или истощенным, быть высохшим и без травы.

Аурангзайб Юсуфзай - сентябрь 2017 г.

Источник.