Серия тематических переводов Корана Часть 65

Глава Аль-Бурудж (85)

Рациональный и строго академический перевод.

ПРЕАМБУЛА

Одна и та же старая история повторяется и здесь. В традиционных переводах, доставшихся нам в наследство, встречаются изломанные, непоследовательные и двусмысленные предложения. Классическому литературному стилю повествования не уделяется никакого внимания, и повсюду без разбора используются самые банальные и ненормативные значения слов, чтобы радикально изменить и исказить дух и суть возвышенного и многозначительного божественного повествования. Например, «небо или небеса» для Самаа, и некие предполагаемые «неприступные замки» на небесах, не поддающиеся идентификации «люди Ямы», и бесполезность их «сидения вокруг какого-то огня», принятие «Муминин и Муминаат» отдельно как мужчин и женщин, в то время как в собирательном обращении слово Муминин уже охватывает оба пола; и многие другие аномалии. Для полного понимания всего сценария просим вас слово за словом просмотреть свежую исследовательскую работу в сравнении со старой традиционной.

Глава Аль-Бурудж (85)

Распространенный традиционный перевод:

Клянусь небесами с их неприступными крепостями; клянусь Обещанным днем; клянусь свидетелями и тем, что засвидетельствовано: люди ямы были уничтожены огнем, изобилующим топливом, в то время как они сидели вокруг нее и были свидетелями того, что они сделали с верующими. Против них у них не было зла, кроме того, что они уверовали в Аллаха, Всемогущего, Хвалимого, Которому принадлежит владычество над небесами и землей. Аллах является свидетелем всего. А те, которые мучили верующих мужчин и верующих женщин, а потом не раскаялись, - их постигнет наказание Ада, и их постигнет наказание горения. Что же касается тех, кто уверовал и поступал праведно, то их ждут сады, под которыми текут реки. Это - великий триумф. Сурово наказание вашего Господа. Он - Тот, Кто сотворил в первый раз, и Он - Тот, Кто сотворит вновь, и Он - Прощающий, Любящий - Господь славного Трона, Исполнитель того, что Он пожелает. Дошла ли до вас история о войске Фараона и Тамуда? Неверующие занимаются тем, что отрицают его, называя ложью, хотя Аллах окружает их. Нет, но это - славный Коран, начертанный на хорошо охраняемой Скрижали.

Прозрачный, академический и рациональный перевод:

Наблюдай за Вселенной (ас-Самаи - السماء), наполненной созвездиями (аль-Бурудж - البروج), и думай о том феноменальном часе/ этапе (аль-юм - الیوم), которому обещано наступить (аль-мауд - الموعود), и о тех, кто будет его свидетелем, и о том, что будет засвидетельствовано. Поистине, все те, кто разделил человечество на различные партии, классы, сословия (асхаб-уль-ахдуд - اصحاب الاخدود), в конечном итоге были уничтожены одним и тем же пылающим огнем вражды (ан- наари даатиль-вукуд - النارِ ذات الوقود), который они сделали своей базой и сидели на нем в засаде (ку'уд - قعود). Они осознавали все то, что они делали против людей мира и веры. Их месть против людей веры не имела никакого оправдания, кроме противостояния их вере в Бога, обладающего высшей властью и высоко восхваляемого, Правителя всей Вселенной и Земли. Бог сам является свидетелем всего, что происходит с течением времени. Поистине, те, кто подвергает людей веры и мира, по отдельности или группами (аль-Муминина ва аль-Муминат - المومنین و المومنات), и не отказались от этого порока, то их наказанием будет ад - вечное горение в огне раскаяния и лишений ('азааб-уль-харик - عذاب الحریق). И для тех, кто достиг веры и совершил созидательные и исправительные деяния ('амилу ас-саалихат - عملوا الصالحات), их ожидает жизнь в полной защите и радости, где они будут иметь под своим началом (тахти-ха - تحتھا) текущее изобилие всего желаемого (аль-анхаар - الانہار). Это будет великим достижением. Воистину, удушающая власть твоего Господа очень сурова. Он - тот, кто не только создает, но и воскрешает (ю'ид - یعید). Он - Прощающий (аль-Гафур - الغفور) и Любящий (аль-Вудуд - الودود). Он - владелец Славного удела и обладает верховной властью действовать по Своему усмотрению. Неужели до вас не дошли рассказы о войсках Фараона и народа Тамуда? Хотя отрицатели истины отрицали бы и это, однако Бог продолжает окружать их без их ведома (вараа'и-хим - ورائھم). Эпизоды, которые они отрицают, взяты из возвышенной Книги Чтения, которая сверкает сияющим светом (лавхин - لوح), полностью охраняемая (Махфуз - محفوظ).

Важные слова определяются по подлинным лексиконам:

  • Ба-Ра-Джиим (ب ر ج) = Все, что является, становится очевидным, проявляется, бросается в глаза и/или является высоким или возвышенным.
Строение, башня, крепость или стены города, строение или сооружение, обладающее свойствами заметности, высоты и прочности.
  • Кх-Дал-Дал; (اخدود؛ خ د د ) = бороздить/ рыть траншею/ прокладывать, ставить метку или отпечаток, сжиматься/ уменьшаться/ морщиться, противостоять, разделять на отдельные партии, ранжировать или классифицировать.
  • Каф-Айн-Дал (قعود؛ ق ع د) = сидеть, оставаться позади, сдерживаться, таиться, лежать в ожидании, сидеть спокойно, оставаться неподвижным, отстраняться, воздерживаться, воздерживаться, таиться в засаде, расставлять силки, пренебрегать, акт сидения, фундамент/ основание, женщины, вышедшие из детородного возраста, пожилые девы, вышедшие из детородного возраста, тот, кто сидит дома, тот, кто сидит неподвижно, сиденье или место для сидения, станция, лагерь.
  • Нун-Каф-Миим (ن ق م؛ نقموا) = наказывать, обвинять, развивать ненависть, мстить, преследовать, находить недостатки, неодобрение, неприязнь языком или наказанием.
  • Лам-Вав-Ха (لوح) = менять цвет, становиться видимым, сверкать/ блестеть, загораться, обжигать, широкий стол или плита, планшет.

Аурангзайб Юсуфзай - август 2018 г.

Источник.