Тематическая серия переводов Корана - Часть 32.
АН-НИСАА В КОРАНЕ - СОЦИАЛЬНЫЙ КЛАСС, СЕГМЕНТ ИЛИ ПОЛ, КОТОРЫЙ ОНА ОБОЗНАЧАЕТ!Опровержение вымышленных традиционных толкований.
Соответствующие стихи подвергнуты рациональному и академическому анализу.
ПРЕЛЮДИЯ.
Данная диссертация, основанная на результатах исследования, представлена с неизбежным выводом о том, что мусульманские массы по всему миру на протяжении многих веков были обмануты в слепой погоне за организованной АРАБСКОЙ МИСТИФИКАЦИЕЙ под названием "традиционный ислам" вместо первоначальной социально-экономической и политической идеологии мира и равенства, которую когда-то распространял Коран.
Во всех существующих толкованиях и/или переводах Корана мы всегда находим слова Нисаа или Ан-Нисаа, определяемые исключительно как "ЖЕНЩИНЫ", независимо от их относительного контекста, соответствующего сценария и конкретного случая повествования. В целом, постоянно наблюдаемая, устойчивая тенденция выбора единственного и наиболее распространенного значения арабского слова, без учета различных обсуждаемых ситуаций или широкого спектра определений, которые дают эти слова, как оказалось, следует преднамеренной и хорошо продуманной злой стратегии, которая сотворила чудеса в распространении наиболее вводящей человечество в заблуждение формы коранических предписаний. Это искаженное лицо Корана уводит нас далеко от первоначальной философии и первозданного послания Корана. Он создает двусмысленность и вызывает в нашем сознании бесчисленные вопросы об исламской доктрине. Что касается нашей сегодняшней темы, то соответствующие вымышленные интерпретации Корана способствовали увековечиванию превосходства мужчины над женщиной и, играя на престиже и привилегиях женщин, сыграли ключевую роль в очернении характера ислама и мусульманской нации. Это злобное искажение всегда предоставляло широкие возможности другим религиозным группам унижать и высмеивать нашу Идеологию.
Те наши так называемые мусульманские ученые, которые участвуют в дискуссиях и дебатах с представителями других конфессий в стремлении распространить свою форму ислама, часто вынуждены прибегать к оправдательной позиции из-за того, что они не могут обосновать истинность своей доктрины эмпирически или по критериям логики и современных областей знаний. Поэтому они часто вынуждены ограничивать свой обмен мнениями оборонительной тактикой. Возможно, читателям известно, что из-за этой ужасной слабости с их стороны, в западном мире им неизменно присваивают титул мусульманских проповедников. Несмотря на это всеобщее унижение, с которым они сталкиваются, они упорно сохраняют свои проржавевшие концепции, и не обнаруживают желания проснуться и приложить новые усилия для анализа основных материальных реалий их божественного Писания. Они никогда не согласятся попытаться заново открыть его фундаментальную философию с помощью индуктивной логики или диалектического рационализма современности. Поэтому они все еще продолжают представлять свой вымышленный ислам чрезвычайно разумному миру во имя передачи послания, не осознавая, что они стоят на шатком основании с хрупкими умами.
Благодаря современной методологии исследований, к настоящему времени появилось множество доказательств того, что слово НИСАА в контексте Корана в основном используется в парадигме социального класса, и в более глубоком реформаторском стиле Корана это слово обозначает слабые слои общества или нации, то есть покоренные, слабые и пренебрегаемые массы или большинство бедного рабочего класса населения. Это определение полностью подтверждено самыми популярными в мире арабскими словарями, а также лингвистическими правилами. В этой основной теме Корана введение лингвистического мошенничества было частью королевского заговора, который был осуществлен с большим планированием и поразительной эффективностью, направленной на радикальное искажение коранических переводов, начиная с самого начала периода Омейядов. Это порочное предприятие послужило оправданием для самого деспотического режима клана Омейядов с его монополистической феодальной системой, основанной на вымогательстве и эксплуатации бедного населения, чтобы освободить место для богатства и царской роскоши элитарного класса правителей. Врагам ислама удалось преобразовать всю исламскую доктрину мира, социальных свобод, справедливости и равенства прав с помощью излишнего акта написания Тафсира (Толкования) и, чтобы подкрепить его, придумали тысячи рассказов "священных сплетен", приписываемых Посланнику ислама, под названием Хадисы.
После этого краткого изложения истории вопроса мы приступаем к исследованию истинного значения слова НИСАА, а затем приводим самые современные переводы соответствующих стихов, в которых испорченные толкования прошли через процесс очищения и были возвращены в истинный свет Корана.
Слово НИСАА согласно различным аутентичным лексиконам:
НИСАА: нсв, нси; тансиах; мансаах: (النِّسَاءُ]: تنسئۃ ۔ نسیء۔ نساء ۔ نسُوء۔ منساۃ ۔ ن س ی/ن س و)
ничтожные люди; рухлядь; заброшенная вещь, ничтожный, совершенно забытый, женоподобный, слабоумный, сделать позорным, сделать отсталым, отсрочить, задержать; забвение, забытый, считающийся никчемным, презираемый. "'Арк-ун-нисаа" - болезнь, вызывающая слабость - седалищный нерв. Оба корневых слова пересекаются друг с другом. В словаре Лейна оба корня даны вместе, и "женщины" не указаны в их определении - см. приложение, стр. 3033. Танасах'تناساہ : Он показал, что забыл это; он забыл это; он пренебрег этим; он выбросил это из головы. В "Лугаат аль-Куран" его переносное значение передано как "та часть общества, которой не хватает мужественности" (подробнее см. название ZBH и BNW). В других словарях оба корня определяются отдельно следующим образом:
НСВ: Ан-Нисвах, Ан-Нисаа, Ан-Нисваан: Все они являются небуквальными множественными числами аль-Мар'а, что означает, что аль-Мар'а означает "женщина", а "ан-Ниса" (и т.д.) означает много женщин. Его единственное число не следует из его корня. С другой стороны, в Лисан аль-'Араб его множественное число также показано как "нисва". В Сибавийе упоминаются нисаа, нисви, нисва и нусиат.
НСИ: Его значение передается как "пренебрегать, игнорировать, отказываться". Наси здесь означает "исчезнуть из поля зрения (5/14)"; Инсаа: откладывать, задерживать.
После разъяснения различных буквальных и метафорических значений НИСАА, давайте теперь рассмотрим весь спектр применения его значений в различных контекстах коранических повествований с целью выявления его истинного коранического понятия в его социально-классовой парадигме. Прежде всего, мы изучим его применение в сценарии миссии пророка МОИСЕЯ. Стих 2:49:
Распространенный нелогичный, вымышленный перевод:
2/49: Помните то время, когда Мы спасли вас от рабства людей Фараона. Они подвергали вас самым ужасным пыткам. Они убивали ваших мальчиков и оставляли в живых ваших женщин. И эта ситуация была серьезным испытанием от вашего Господа. (Мудуди).
Нелогичность этого перевода очевидна из того факта, что если в любой нации мужчин убивают в обычном порядке, из-за отсутствия возможности деторождения, то эта нация исчезнет с лица земли после того, как уйдут поколения. Деторождение не может продолжаться без мужчин в обществе. Если все мужчины будут убиты, кто возьмет на себя ответственность за трудоемкие обязанности рабов, которые могут выполнять только мужчины? Таким образом, этот традиционный перевод абсурден с точки зрения критерия знания и интеллекта. Ни термин "абнаа-акум" здесь не относится к мужскому потомству, ни "нисаа-акум" - к девочкам или женщинам.
Современный перевод, основанный на рационализме:
2:49: Вспомни то время, когда Мы спасли тебя от народа Фараона, который держал тебя в самых страшных мучениях. Они лишали трудоспособности и унижали ваших храбрых и мужественных сыновей (يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ), поддерживали и поощряли ваших слабых (وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ). И при этой принудительной системе вы столкнулись с действительно тяжелыми временами.
(Обратите внимание, что под "нисаа" здесь подразумеваются не женщины, а та часть общества, которая была лишена силы и мужества/ бесстрашия/ храбрости).
Теперь давайте проверим знаменитый стих 2:223, в котором говорится о "женщинах как о вашей пашне".
Традиционный, нелогичный перевод, очерняющий лицо ислама:
2:223: Ваши жены - ваша пашня; так идите же к своей пашне, как пожелаете, но сначала обеспечьте чем-нибудь свои души, и пребывайте в сознании Бога, и знайте, что вам суждено встретиться с Ним. И возвещайте радостную весть тем, кто верует.
Из вышесказанного вы можете представить себе заговор, направленный на унижение женщин. Проводя параллель с пашней или землей, женщин низводят до уровня самых пассивных существ, которых мужчины могут топтать, как им заблагорассудится. Великие предписания Корана были изменены в соответствии с их манипулятивными желаниями. Применяя дедуктивную логику в этом вопросе, старые ученые бесстыдно оправдывали подвергание женщин всевозможным сексуальным извращениям, используя самые странные толкования этого стиха, которые я не хочу приводить здесь.
Однако ниже приводится самый современный рациональный перевод, в котором предлагается полностью сосредоточиться на значении NISAA:
2:223: Слабые слои ваших общин/ угнетенные массы (نِسَاؤُكُمْ) - это ваше истинное национальное богатство и достояние (حَرْثٌ). Поэтому поддерживайте тесную связь со своим достоянием любыми способами. И помогайте своему народу утвердиться на прочной и достойной основе (وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ). И таким образом показывайте свою заботу о Законе Божьем (وَاتَّقُوا اللَّـهَ) и помните, что все вы должны предстать перед Ним для отчета (ملاقُوهُ). Люди веры и мира, поступающие подобным образом, должны получить радостную весть.
Ха-ра-таа = обрабатывать и сеять, возделывать, срезать что-либо, приобретать (товары), собирать богатство, искать пропитание, работать или трудиться, пахать, тщательно изучать что-либо, исследовать/ рассматривать/ расследовать, вызывать что-либо в памяти.
Харт имеет значения: прибыль, приобретение, награда (прибыль), вознаграждение (прибыль), семенная продукция, то, что выращено/выращивается с помощью семян/ датовых камней/ посадки. Жена или дорога, по которой много пройдено.
Алиф-Таа-Вав (например, от "атаву") = прийти, принести, свершиться, настигнуть, сделать, совершить, прибыть, преследовать, выдвинуть, показать, увеличить, произвести, заплатить, достичь, случиться, догнать, приблизиться, пойти, ударить, встретить, присоединиться, быть вовлеченным или занятым, совершить (например, преступление), предпринять.
Стих 2:187:
Давайте сначала посмотрим на нелогичность традиционного перевода, где порочный вклад женщины и секса запятнал лицо Корана и разрушил честь Божественной дисциплины, которую он предписывает:
2:187: Разрешается вам входить к своим женам в ночь, предшествующую дневному посту: они - как одеяние для вас, а вы - как одеяние для них. Бог знает, что вы лишили бы себя этого права, и поэтому Он обратился к вам по Своей милости и устранил от вас это затруднение. Итак, вы можете лежать с ними кожа к коже и пользоваться тем, что Бог предписал вам, есть и пить, пока не различите белую полосу рассвета на фоне темноты ночи, а затем возобновить пост до наступления ночи; но не ложитесь с ними кожа к коже, когда собираетесь пребывать в молитве в домах поклонения. Таковы границы, установленные Богом: не преступайте же их, - ибо таким образом Бог разъясняет Свои послания людям, чтобы они могли пребывать в сознании Его.
Посмотрите, как манипулируют женщинами по своей прихоти. Они были вольны превратить их в "пашню" (сельскохозяйственные угодья), по которой можно топтаться, затем превратить ее в "одеяние", и, наконец, превратить ее в инструмент для получения удовольствия, "ложась с ними кожа к коже", когда им заблагорассудится! Верх глупости отражен в этом предложении: "Не ложись с ними кожа к коже, когда собираешься пребывать в молитвах в домах поклонения"! Это, несомненно, означает, что во время "молитвы" в мечетях женщины тоже находились рядом и пользовались благами во время молитвы! Значит, это должно было быть запрещено Богом! Никто из этих традиционеров так и не решился воспользоваться своими умственными способностями, чтобы освободить свои труды от подобных детских ошибок! Однако нет нужды упоминать, что в исламе мулл (священников) самой важной темой был СЕКС, и только муминины вымышленного ислама могли проявить такую сексуальную выносливость после долгого и утомительного дня поста! Они с большим удовольствием выполняли и дневной "ритуал" поста, и другой "обязательный ритуал" секса ночью! И это было их исключительное качество - сексуальная похоть оставалась ДОМИНАНТОМ даже во время "уединенной молитвы" в мечетях, называемой "Аатикаф" ( عَاكِفُونَ).
И вот теперь, в перспективе истинного видения и мудрости Корана, мы приходим к тому РАЦИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ, который с гордостью может быть представлен на любом форуме высококвалифицированных интеллектуалов, и который является предвестником величия исламской идеологии:
Самый современный РАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
2:187 До тех пор, пока полностью отсутствовала (لَيْلَةَ) практика воздержания от зла (الصِّيَامِ), вам было позволено (أُحِلَّ لَكُمْ) использовать нецензурные выражения и непристойные манеры (الرَّفَثُ) по отношению к слабым классам (نِسَائِكُمْ); тогда как в обществе они являются неотъемлемой частью вас, так же как и вы для них (هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ). Аллах прекрасно знал, что вы узурпировали права своего народа (كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ); но Он обратился к вам и простил вас. Поэтому теперь установите с ними прямые отношения (باشِرُوهُنَّ) и стремитесь к тому, что Аллах предписал вам. И приобретайте знания (وَكُلُوا) и следуйте соответствующему поведению (وَاشْرَبُوا), чтобы это помогло вам увидеть разницу между белым и черным, т.е. добро (الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ) и зло (الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ) в свете зари вашего Учения (مِنَ الْفَجْرِ ); затем завершите распространение (أَتِمُّوا) вашей дисциплины воздержания от зла (الصِّيَامَ) до тьмы невежества (إِلَى اللَّيْلِ ) вокруг вас. Более того, когда вы еще находитесь на стадии обсуждения выработки политики (عَاكِفُونَ) в отношении провозглашения Божественных заповедей (فِي الْمَسَاجِدِ ), воздерживайтесь от распространения радостной вести среди слабых слоев населения (وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ). Это - ограничения, предписанные Аллахом, поэтому не приближайтесь к их нарушению. Аллах ясно разъясняет вам Свои предписания, чтобы вы разъясняли другим Его законы".
Слова в скобках в приведенном выше переводе определяются следующим образом:
- Ляйля-тус-сиам [لَيْلَةَ الصِّيَامِ]:: Отсутствие дисциплины/ традиции воздержания от зла; Layilah = ночь/ темнота. Сийам: Дисциплина воздержания; ас-Сийам = дисциплина или обучение воздержанию от зла.
- Нисаи-кум[نِسَائِكُمْ ] : : Ваш слабый слой населения; публика; бедные классы.
- Ар-Рафт[الرَّفَثُ] : : Поведение, выражающееся в нецензурной брани, оскорблении, унижении.
- Тахтануна анфуса-кум[تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ]: : Узурпирование прав собственного народа.
- Бааширу-хунна[بَاشِرُوهُنَّ]: ۔ : Поддерживать прямую связь; сообщать им радостные вести.
- Кулу [وَكُلُوا] : : есть; приобретать; учиться.
- Ашрабу: [وَاشْرَبُوا] : Машраб: Проглатывать, погружаться, поглощать, тот, кто участвует в определенном образе действий или поведении.
- Аль-Фаджр [الْفَجْرِ] :: Фаджр: утро, свет зари; аль-Фаджр: яркий свет Дин (учения).
- Аль-Хаит аль-Абьяд [الخیط الابیض]: Белизна, добродетель, благость. Аль-Хаит аль-Асвад: [الخیط الاسود]: чернота, тьма, зло. Буквально: белая нить и черная нить.
- Аль-Масааджид [الْمَسَاجِد] :: Божественные заповеди и подчинение им. Объекты подчинения. Саджада: Он смирился или подчинился; прострация.
- 'Аакифун [عَاكِفُونَ] :: Находящиеся в раздумьях; формулирующие правила и предписания; сидящие в раздумьях.
"ЧЕТЫРЕ (4) БРАКА ДЛЯ МУЖЧИН" Теперь настала очередь самого важного и всемирно известного вопроса о ЧЕТЫРЕХ браках, которые должны быть разрешены мужчинам-мусульманам в ИСЛАМЕ. Давайте академически проанализируем соответствующий стих, чтобы смыть черный шрам многоженства в исламе с его лица. Ниже приводится стих 4:3:
Испорченный традиционный перевод:
4:3: А если у тебя есть основания опасаться, что ты можешь поступить несправедливо по отношению к сиротам, то женись из числа других женщин, законных для тебя, - даже на двух, или трех, или четырех; если же у тебя есть основания опасаться, что ты не сможешь поступить с ними одинаково справедливо, то только на одной - или из числа тех, которыми ты владеешь по праву. Это повысит вероятность того, что вы не отклонитесь от правильного курса. (Асад).
Это единственный стих во всем Коране, фальшивый перевод которого служит для узаконивания ЧЕТЫРЕХ браков для мужчин-мусульман. Как очевидно, этот перевод, будучи полностью непоследовательным и двусмысленным в своем выражении, представляет собой грубое пренебрежение или оскорбление человеческого знания, интеллекта и мудрости. Обратите внимание, что обсуждаемая тема Корана посвящена исключительно решению вопроса о детях-сиротах и предписывает хорошее и справедливое отношение к ним. Дети-сироты - это младшие, не достигшие совершеннолетия дети, чей отец, который является их опекуном и кормильцем, умер. Эта бедная часть общества (النِّسَاءِ) состоит как из мужчин, так и из женщин. Однако, совершенно игнорируя описанные факты, вдруг откуда ни возьмись, появляется множество взрослых женщин, желающих выйти замуж, и браки муминов с четырьмя из них, одновременно, объявляются подходящими! Можем ли мы найти какое-то логическое объяснение этому испытанию? Попадают ли взрослые и зрелые женщины в категорию СИРОТ? Если предположить, что несовершеннолетние девушки-орденоносцы были взяты в качестве пригодных для брака и насильно взяты в жены, то что было сделано с несовершеннолетними мужчинами-орденоносцами? Здесь следует отметить полное прискорбное молчание! Какому абсурду подвергалась Книга Божественной Мудрости, можно себе представить? Какой слепой конформистской нацией представляются мусульмане, учитывая тот исторический факт, что за последние 1400 лет никто - практически никто - никогда не поднял ни одного пальца возражения против этого дешевого мошенничества!
ТЕПЕРЬ - самый современный Рациональный перевод:
4: 3 А если у вас есть основания опасаться, что вы можете поступить несправедливо по отношению к сиротам, то спонсируйте или возьмите под свою опеку (فَانكِحُوا) из этой слабой части общества (مِّنَ النِّسَاءِ) двух, трех и четырех из них, как сочтете нужным для себя; затем, если вы считаете, что не можете справедливо относиться ко всем, спонсируйте только одного; ИЛИ просто позаботьтесь о тех, кто уже находится в вашем подчинении через присягу или рабочий контракт/ соглашение (مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ). Так будет больше шансов, что вы не обремените себя.
"МУЖЧИНЫ ГЛАВЕНСТВУЮТ НАД ЖЕНЩИНАМИ"/ "ИЗБИЕНИЕ ЖЕН"
Теперь давайте разберемся с другим важнейшим стихом с наиболее спорным традиционным переводом. Нам необходимо пролить на него научный и рациональный свет, чтобы на извечный вопрос о мнимом превосходстве мужчин над женщинами был дан надлежащий ответ, и Коран смог гордо поднять голову перед всем человечеством.
Стих 4:34:
Коварный традиционный перевод звучит следующим образом:
4:34: Мужчины - защитники и покровители женщин, потому что Аллах сделал так, что один из них превосходит другого, и потому что они тратят (на их содержание) из своих средств. Поэтому праведные женщины благочестиво покорны (Аллаху и своим мужьям) и охраняют в отсутствие мужа то, что Аллах повелел им охранять (например, их целомудрие, имущество мужа и т.д.). Что касается тех женщин, со стороны которых вы видите дурное поведение, то сначала наставляйте их, затем отказывайте им в постели, а в последнюю очередь бейте их (слегка, если это полезно), но если они вернутся к послушанию, то не ищите против них средств (раздражения). Конечно, Аллах вечно высок и велик. (Асад).
В некоторых традиционных переводах мужчины объявляются "начальниками над женщинами", в других - "надсмотрщиками над женщинами". Остальная часть текста в целом идентична друг другу.
Очевидно, что этот традиционный перевод направлен на утверждение превосходства мужчин над женщинами только потому, что они являются кормильцами семьи и тратят свои доходы на удовлетворение потребностей женщин. Под этим предлогом они утверждают, что женщина должна быть послушной своему мужчине. И с этой целью, если мужчина должен отлупить женщину, он имеет на это право. Поскольку женщины зависят от мужчин, то они ниже мужчин. В деспотических режимах ислама культивировалось именно такое мышление, и до сих пор вся мусульманская нация страдает от этого тяжкого проступка.
Ниже представлен самый современный рациональный и академический перевод, который изменит ваше представление о Коране.
Стих 4:34:
4:34. Сильные и авторитетные слои общества, а именно элитарный правящий класс (الرِّجَالُ), ответственны за обеспечение стабильности более слабых слоев населения (النِّسَاءِ), поскольку законы Аллаха наделили некоторых из них более высоким уровнем, чем остальных, и в той мере, в какой они в состоянии расходовать (وَبِمَا أَنفَقُوا) из своего национального богатства (أَمْوَالِهِمْ). Поэтому праведные группы общества, верные и покорные, охраняют те дальновидные цели нации (حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ ), которые поддерживаются законами Аллаха. Однако те группы среди них, от которых вы опасаетесь дурного поведения (تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ ), тебе нужно наставлять их (فَعِظُوهُنَّ ) и оставить их размышлять в их собраниях (فِي الْمَضَاجِعِ ) и ясно разъяснять им вопросы (وَاضْرِبُوهُنَّ). Если же они обратятся к тебе с покорностью (أَطَعْنَكُمْ ), то не предпринимай против них никаких действий. Воистину, закон Аллаха имеет очень высокие вдохновляющие ценности.
И наконец, как слово НИСАА используется в связи с выполнением обязанностей ИЛИ следованием божественным заповедям (الصَّلَاة), мы увидим на примере самого рационального и академического перевода стиха 4:43:
Перевод:
4:43. О те из вас, кто достиг веры и мира, когда ваш интеллект/ умственные способности находятся в замешательстве (سُكَارَىٰ - сукаара), не приближайтесь к исполнению божественных заповедей (لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ), пока не приобретете полное знание того, о чем говорите; и то же самое, если вы окажетесь чужаком (джунубан - جنبا) на этом идеологическом фронте, пока не очистите свои понятия (тахтасилу - تَغْتَسِلُوا), кроме как если человек преодолел свой путь к обучению (илля 'аабири сабиль -إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ). И если вы страдаете от недостатков веры и убеждений (мардаа - مرضیٰ), или все еще находитесь в середине процесса обучения ('алаа сафари - علیٰ سفر), или один из вас поднялся с очень низкого интеллектуального уровня (мин аль-гаит - من الغائط), или же вас коснулась/ влияет на вас какая-то сознательная слабость (лаамас-тум ан-нисаа - لامستُم النساء), и вы не знали откровения/ руководства, решающего эту проблему, все, что вам нужно, это держать свои цели и стремления (فَتَيَمَّمُوا) очень высокими и благородными (صَعِيدًا طَيِّبًا). Затем определите (فامْسَحُوا) свои мысли/ понятия (وُجُوهِكُم) и возможности (وَأَيْدِيكُمْ ۗ). И помните, что, поистине, Аллах - прощающий и дарующий защиту.
Важные слова в скобках выше, определены из достоверных словарей:
- Джунубан (جُنُبًا ): Сторона, направление, угол, странный, незнакомый, неродной, издалека, неизвестный.
- Тагтасилу [َاغْسِلُوا] : мыть, чистить, проводить очищение.
- Айн-ба-ра: (عبر ۔ عابری السبیل) = перечить, толковать, излагать ясно, переходить. и'табара - рассматривать, обдумывать, принимать во внимание, получать опыт, брать на вооружение. абратун (пл. и'бар) - рассматривать/рассуждать, назидание, предупреждение, пример, поучительное предупреждение. аабир (пл. аабирина) - тот, кто переступает через. и'табара - принять предупреждение, извлечь урок.
- Мардхаа (مَّرْضَىٰ): Пораженный болезнью; в слабости; в проблеме, ошибке, недостатке, нехватке. Тот, чье сердце сомневается или отстает в вере и убеждениях (ар-Рагиб).
- 'Ала Сафарин (عَلَىٰ سَفَرٍ ): Путешествие, поездка для приобретения знаний и осознания; сиять на небосклоне открытий и прогресса; освещать; становиться явным, очевидным; светиться, сиять, давать, достигать, подниматься; приносить результаты; очищать дом от мусора; Асфаар = Книги, раскрывающие истину; раскрывать, обнажать.
- Мин аль-гаит (مِّنَ الْغَائِطِ): тот, кто поднимается с низкого умственного и интеллектуального уровня.
- Лаамастум ан-нисаа (لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ ): Пойманный или пораженный какой-либо слабостью.
- Лам таджиду мааан (َلَمْ تَجِدُوا مَاءً): Маа часто используется для обозначения божественного откровения или руководства.
- Таяммаму (تَيَمَّمُوا ): Цели, задачи, намерения, определять.
- Са'едан тайибан (صَعِيدًا طَيِّبًا): Возвышенный, возвышенный, чистый.
- Амсаху (امْسَحُوا): Начинать путешествие по земле; обследовать, оценивать, охватывать участок земли, измерять, тот, кто много путешествует; очищенный; очищать то, что мокрое или грязное.
- Вуджуха-кум [وُجُوهَكُمْ] : направление ваших мыслей, целей, идеологии; лица.
- Айидия-кум [أَيْدِيَكُمْ] : ваши ресурсы, возможности, сила, руки.
Аурангзайб Юсуфзай - ноябрь 2017 г. Источник.