Глава Аль-Инфатаар (82)Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕАМБУЛА
Слово «фатара» означает «создавать из небытия». Однако наши королевские заговорщики раннего исламского периода, осуществляя свои злые замыслы, толковали большую часть терминологии Корана с негативным настроем и провозглашали бедствия и разрушения, исходящие из него, везде, где это было возможно. Так, слово «инфатарат» они предпочли перевести как «рассечение на части». Точно так же сотворение небесных тел определялось как «затемнение или перемещение звезд», а затем мрачная, но нелогичная ссылка на «опрокинутые могилы» - ещё один пример их негативных целей и задач!
Не прибегая больше к критике, давайте перейдём к нашему свежему и рациональному переводу этих божественных предписаний, которые отражают, вопреки разрушению, уничтожению и террору, внушающий благоговение мир, гармонию и великий порядок в акте творения. Давайте сохраним акцент на истинном свете Корана, направленном на великое предназначение человека, назначенное Творцом, и на постоянную череду наставлений от Него, которые помогают и облегчают человечеству каждый вздох его жизни для обеспечения высокого статуса в будущей жизни.
Глава Аль-Инфатаар (82) Традиционный перевод:
"Когда небо расколется, и звезды рассыплются, и моря выйдут за свои пределы, и могилы будут опрокинуты - каждый человек [наконец] поймет, что он послал вперед и что удержал [в этом мире]. О ЧЕЛОВЕК! Что влечет тебя от твоего щедрого Создателя, Который сотворил тебя, и сформировал тебя в соответствии с тем, чем ты должен быть, и придал твоей природе справедливые пропорции, собрав тебя в ту форму, которую Он пожелал? Нет, о люди, но вы уклоняетесь от Бога всякий раз, когда вас искушают лгать на Божий суд! И все же, поистине, над вами вечно бдительные силы, благородные, записывающие, знающие, что бы вы ни делали! Поистине, в грядущей жизни добродетельные будут пребывать в блаженстве, а нечестивые - в пылающем огне, в который они попадут в Судный день и от которого не смогут уклониться. И что может заставить тебя представить себе, каким будет этот Судный день? И еще раз: Что может заставить тебя представить себе, каким будет тот Судный день? Это будет день, когда ни один человек не будет ни в малейшей степени полезен другому человеку, ибо в тот день [станет ясно, что] вся верховная власть принадлежит только Богу.
Новейший академический и рациональный перевод:
82/1-19 Когда Вселенная была создана из небытия (анфатарат), 2 когда сияющие и сверкающие небесные тела (аль-Квакаб) рассеялись по всему её пространству (антатарат), 3 когда земли (континенты), населённые людьми (альбихаар), стали изобильными (фуджират), 4 и когда всё, что погребено и скрыто (аль-кубур) будет обнажено (бу'тират), 5 к тому времени каждая сознательная душа (нафсун) узнает всё, что она отправила вперёд (приобрела) для следующего этапа жизни (каддамат), и то, что она утаила. 6 Поэтому, о человечество, что же ввело тебя в заблуждение (джаррака) относительно твоего Возвышенного Господа, 7 Который сотворил тебя, затем привёл в правильное состояние (саввака), затем привёл в соответствие с правильной мерой (адалака), 8 а затем развил тебя в той форме, в которой пожелал. 9 Не должно быть так (каллаа), чтобы вы осмелились отрицать подлинность предложенной Им системы (ад-Дин), 10 в то время как на вас возложены обязанности по обеспечению безопасности, 11 подобно благородным писцам (кираман каатибин), 12 которые бдительно следят за всем, что вы совершаете. 13 Воистину, праведники непременно будут в благословении, 14 а нечестивые непременно окажутся в огне раскаяния, 15 куда они попадут в тот день, когда божественная система будет приведена в исполнение (йавма-ад-дин); 16 и они не смогут избежать этого события. 17 А что объяснит тебе, на какой стадии находится приведение в исполнение божественной системы/ дисциплины? 18 И опять же, откуда тебе знать, что это за стадия исполнения Божественной системы/ дисциплины? 19 Это та стадия/ время/ эпоха, когда ни одна душа не сможет иметь власти над другой душой. И вся власть на этом этапе будет принадлежать исключительно Богу, Абсолютной суверенной власти.
Подлинные значения важных слов:
- Фатара : فطر: انفطار: fatr, расколоть, расщепить; начать, сделать впервые или в первый раз, открыть дорогу; создать из ничего, не заквасить тесто, испечь пресный хлеб от спешки. ИНФ., фатр, будущее, пробивать, нарушать пост. Фитрат: творение, природный нрав, качество, сделать, творческая сила; милостыня, жертвоприношение; масса, хозяин; благоразумие, хитрость, созданные существа.
- Каф-Вав-Каф-Ба (Каф-Алиф-Каф-Ба) : کواکب = сиять, сверкать. Планеты.
- Ба-Ха-Ра (ب ح ر ) = Разрезать, рассекать, делить вдоль, раскалывать, увеличивать или делать широким.
Огромное водное пространство (океан, море, огромная река).
Быстроногий конь, названный так из-за своей скорости, подобной качению волн в море.
Щедрый человек, который изобилует своей щедростью.
Широкий участок земли, земля, принадлежащая людям или населенная ими.
Любой город, деревня или поселок, где есть река или водоем.
Низкая или пониженная земля; большой луг или сад; место, где застаивается вода, Моряк, матрос
- Фа-Джиим-Ра (ف ج ر) = разрезать/ разделить вдоль, открыть, выпустить, наклонить/ понизить/ отклонить, рассвет/ восход/ заря, источник, обильно и внезапно, обильная щедрость/ щедрость, место, из которого течет вода.
- Гх-Ра-Ра = обманутый, введенный в заблуждение, неопытный или невежественный в делах, поступающий по-детски, подвергающийся погибели или разрушению без ведома, опасности, опасности; недостаток, несовершенное исполнение; суетные вещи, суета.
- Ба-Айн-Тха-Ра: بعثر : بُعثرت = рассеять по свету, перевернуть вверх дном, низвергнуть.
- Сиин-Вау-Я: س و ی : سوّاک = стоить, быть равноценным. sawwa - выравнивать, завершать, устраивать, делать равномерным, ровным, конгруэнтным, согласованным в частях, приводить в надлежащий вид, делать приспособленным к нуждам или требованиям, совершенствовать вещь, приводить вещь в правильное или хорошее состояние. истава - установить, стать твердым или прочно обосноваться, обратиться к чему-либо, направить внимание на что-либо, смонтировать. ала савайн - на равных условиях, т.е. так, чтобы каждая сторона знала, что она свободна от своих обязательств, на равных. савийун - ровный, правильный, здоровый душой и телом. савийан - быть в здоровом состоянии.
- Айн-Дал-Лам: ع د ل : عدلک = действовать и поступать справедливо, равноправно, по справедливости и пропорционально, правильно регулировать относительную величину, устанавливать справедливость, держать как равный, платить как эквивалент, распоряжаться правильно, выпрямлять, отклоняться от правильного пути, сворачивать в сторону, сбиваться с пути. адлун - справедливость, равенство, точность, возмещение, выкуп, эквивалент, компенсация, вместо (этого).
- Дал-Йа-Нун (د ي ن) = послушание/ покорность, рабство, религия, высокое/ возвышенное/ благородное/ славное звание/ состояние/ положение, взял/ получил ссуду или взял в кредит, стал должником, в долгу, под долговым обязательством, заключил договор о долге, выплатил/ возместил ссуду, править/ управлять/ управлять этим, владеть/ владеть этим, привыкать/ привыкнуть к чему-то, подтверждение, смерть (потому что это долг, который должен выплатить каждый), определенный закон/ статут, система, обычай/ привычка/ дело, способ/ курс/ манера поведения/ действия, выплата/ компенсация.
Аурангзайб Юсуфзай - сентябрь 2018 г. Источник.